Êxodo 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Era oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Okange egiri oFalaawo omukobe oti, oMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
1 Depois, o Senhor disse a Moisés: Entra a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Owewagaana okubaleka okwaba era ni weeyongera okubagaaniraku,
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 nakubonereza nga nkusindikira okawumpuli owʼakabbikabbi eino omu byayobyo. Ekikoba kiti, omu mbalaasigyo, nʼempundagyo, nʼengamiragyo, nʼentegyo, nʼentaamagyo, nʼembuligyo.
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Era njaba okulaga enjawulo omu ngeri eginabityamu ebyayo ebyʼaBaisirairi, nʼebyʼaBamisiri, kaisi tikyafaaku kadi kimo oku byʼaBaisirairi.
4 E o Senhor fará separação entre o gado dos israelitas e o gado dos egípcios, para que nada morra de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Nze oMusengwa nteekerewo ekiseera kyʼeizo, nga niiye owenasindikira okawumpuli owʼakabbikabbi oyo omu kyalo kyʼe Misiri.’ ”
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
6 Awo oku lunaku olwairireku, oMusengwa nʼakola ekyo ekiyakobere, ebyayo byonabyona ebyʼaBamisiri ni bifa. Neye oku byayo byʼaBaisirairi nandi ni kufaaku kadi kimo.
6 E o Senhor fez esta coisa no dia seguinte, e todo o gado dos egípcios morreu; porém, do gado dos filhos de Israel, não morreu nenhum.
7 Kale oFalaawo nʼatuma abantu okwaba okwetegereza ekibbairewo, era ni bakanga ni bamukobera bati omu byayo byʼaBaisirairi mpaawo waire kyayo kadi kimo ekifiireku. Neye oFalaawo nʼasigala ngʼomwoyogwe mukakanyali, era nandi nʼaleka aBaisirairi okwaba.
7 E Faraó enviou a ver, e eis que, do gado de Israel, não morrera nenhum; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Era tete olundi oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati, “Muyoole ebigalo byʼeikoke eryʼomu kyoceryo mwabe nalyo egiri oFalaawo, kaisi oMusa alimwage e ngulu omwibbanga ngʼoFalaawo abona.
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai os punhos cheios da cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 Lyaba okuduumuuka era lisalaanikire omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri ooti nkungu, era nabuli wantu omu kyalo kyʼe Misiri lyateeka oku bantu nʼoku bisolo ebisumuli, ni bitundukanga ni bisuuka mabbwa.”
9 e tornar-se-á em pó miúdo sobre toda a terra do Egito, e se tornará em sarna, que arrebente em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Kale ni bayoola eikoke eryʼomu kyoceryo ni baaba nalyo omumaiso ga Falaawo. Awo oMusa nʼamwaga eikoke e ngulu omwibbanga, ni lireeta oku bantu nʼoku bisolo ebisumuli, ni bitundukanga era ni bisuuka mabbwa.
10 E eles tomaram a cinza do forno e puseram-se diante de Faraó, e Moisés a espalhou para o céu; e tornou-se em sarna, que arrebentava em úlceras nos homens e no gado;
11 Era abafumu abʼomu Misiri nandi ni bayezya okubonekaku omumaiso ga Musa, olwʼokubba babbaire bona nga baizwire ebisumuli ngʼaBamisiri abandi bonabona.
11 de maneira que os magos não podiam parar diante de Moisés, por causa da sarna; porque havia sarna nos magos e em todos os egípcios.
12 Neye oMusengwa nʼakakanyalya omwoyo gwa Falaawo, era nandi nʼabawulisisya, nʼabbeera nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire akobeire oMusa.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Awo oluzwanyuma oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Osetuke eizo makeezikeezi, oyabe egiri oFalaawo, omukobe oti, oMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
13 Então, disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 Owewabagaana okwaba, oku mulundi gunu njaba kumalira ku niiwe obusungu bwange bwonabwona. Nakubonereza ino iwe, nʼabakungubo, nʼabantubo, kaisi omanye nga mpaawo gondi ali nga nze omu kyalo kyonakyona.
14 Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Atyanu nandibbaire nkoleserye obwezye bwange ni nkusindikira iwe nʼabantubo obulwaire bwa kawumpuli ni bubajigirica oku kyalo.
15 Porque agora tenho estendido a mão, para te ferir a ti e ao teu povo com pestilência e para que sejas destruído da terra;
16 Neye nkulekerewo ngʼoli mwomi, kutaka kukulaga bwezye bwange, kaisi ekyo kizwereku abantu okungulumalya omu kyalo kyonakyona.
16 mas deveras para isto te mantive, para mostrar o meu poder em ti e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Nʼokutuuca atyanu okaali weekanyangwire okugaana abantu bange okwaba?
17 Tu ainda te levantas contra o meu povo, para não os deixar ir?
18 Aale, eizo omu kiseera ooti kiinu, njaba okutoonyesya agabbaale ga ikendi, agatabonekangaku omu Misiri kasookeede ebbaawo.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Nʼolwekyo olagire baingirye ebyayo nʼebintubyo byonabyona ebiri e nza, agabbaale ga ikendi gaaba kukubba era gaite nabuli kyomi ekyabba e nza nga tibakingiirye omu nyumba, nʼoweyaabba muntu ooba kyayo, gaita.’ ”
19 Agora, pois, envia, recolhe o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que for achado no campo e não for recolhido à casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
20 Kaisi awo abamo oku bakungu ba Falaawo abatiire ebyo oMusengwa ebiyatumwire, ni bairuca abagalama baabwe nʼebyayo byabwe omu nyumba gyabwe.
20 Quem, dos servos de Faraó, temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Neye abakungu ba Falaawo abo abanandi ni bafaayo kwebyo oMusengwa ebiyatumwire, ni baleka abagalama baabwe nʼebyayo byabwe e nza.
21 mas aquele que não tinha aplicado a palavra do Senhor ao seu coração deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Osiirye engaloyo eeri eigulu, kaisi agabbaale ga ikendi gagwe omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri. Ekikoba kiti, oku bantu nʼoku byayo, nʼoku bimera byonabyona ebiri omu misiri gyʼomu kyalo kyʼe Misiri.”
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e haverá saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens, e sobre o gado, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 Awo oMusa nʼasiirya omukoomerogwe eeri eigulu. Kaisi oMusengwa nʼasindika eraadu nʼebbwatuka nʼagabbaale ga ikendi ni gagwa, ni wabbaawo nʼokumesya kwa ikendi emirundi nʼemirundi oku kyalo. Era oMusengwa nʼatoonyesya agabbaale ga ikendi omu kyalo kyʼe Misiri.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor deu trovões e saraiva, e fogo corria pela terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 Agabbaale ga ikendi ni gagwa, nʼokumesya ni kubbaawo emirundi nʼemirundi. Era ebyo byabbaire tibibbangakuuwo omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri kasookeede kibbaawo ngʼeigwanga.
24 E havia saraiva e fogo misturado entre a saraiva, mui grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri agabbaale ga ikendi ni gakubba nabuli kintu ekyabbaire e nza. Ekikoba kiti, abantu nʼebisolo, ni gakubba nʼebimera byonabyona omu misiri, era ni gavuna emisaale gyonagyona.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, desde os homens até aos animais; também a saraiva feriu toda a erva do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Ekitundu kyʼe Goseni, aBaisirairi omu babbaire, niikyo kyonkani agabbaale ga ikendi e ginandi ni gatuuka.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia saraiva.
27 Awo oFalaawo nʼalagira ni beeta oMusa nʼAlooni, nʼabakoba ati, “Oku mulundi gunu nkolere ekikole ekibbikibbi, oMusengwa iye mutuuce. Neye nze nʼabantu bange niiswe abasobya.
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo, ímpios.
28 Musabe oMusengwa akomye eraadu okubbwatuka etyo era akomye nʼagabbaale ga ikendi gona. Njaba kubaleka mwabe, tikikaali kibeetaagisya okusigala aanu.”
28 Orai ao Senhor (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 OMusa nʼairamu ati, “Owenaazwa omu kibuga nasiirya engalo gyange nga nsaba oMusengwa. Eraadu yakomya okubbwatuka nʼagabbaale ga ikendi gaaba kuwaaku, kaisi omanye ngʼekyalo kya Musengwa.
29 Então, lhe disse Moisés: Em saindo da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Neye nze mmaite nti iwe nʼabakungubo mukaali okutya oMusengwa.”
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 Enkokooli nʼekimera ekibeeta bbaale, agabbaale ga ikendi gabivunavunire, olwʼokubba obbaale yabbaire ayengere, nʼenkokooli nga gisowoire.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho, na cana;
32 Neye mpaawo ngaano egibavulungire, olwʼokubba igyo gyabbaire gikaali okumera.
32 mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
33 Kale awo oMusa nʼazwa egiri oFalaawo era nʼawuluka omu kibuga, nʼagolola engalogye okusaba oMusengwa. Eraadu nʼagabbaale ga ikendi ni bikoma, nʼoikendi nʼalekeraawo okutoonya.
33 Saiu, pois, Moisés de Faraó, da cidade, e estendeu as mãos ao Senhor ; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Neye oFalaawo oweyaboine ngʼoikendi nʼagabbaale ga ikendi, nʼeraadu birekeire awo, tete nʼairamu okwonoona. Iye nʼabakungube emyoyo gyabwe ni gibba mikakanyali.
34 Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou a pecar; e agravou o seu coração, ele e os seus servos.
35 Era ngʼoMusengwa oweyabbaire atumwire ngʼabitira omu Musa, omwoyo gwa Falaawo ni gubba mukakanyali era nandi nʼaleka aBaisirairi okwaba.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.