Êxodo 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Era oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Okange egiri oFalaawo omukobe oti, oMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Owewagaana okubaleka okwaba era ni weeyongera okubagaaniraku,
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 nakubonereza nga nkusindikira okawumpuli owʼakabbikabbi eino omu byayobyo. Ekikoba kiti, omu mbalaasigyo, nʼempundagyo, nʼengamiragyo, nʼentegyo, nʼentaamagyo, nʼembuligyo.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Era njaba okulaga enjawulo omu ngeri eginabityamu ebyayo ebyʼaBaisirairi, nʼebyʼaBamisiri, kaisi tikyafaaku kadi kimo oku byʼaBaisirairi.
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Nze oMusengwa nteekerewo ekiseera kyʼeizo, nga niiye owenasindikira okawumpuli owʼakabbikabbi oyo omu kyalo kyʼe Misiri.’ ”
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Awo oku lunaku olwairireku, oMusengwa nʼakola ekyo ekiyakobere, ebyayo byonabyona ebyʼaBamisiri ni bifa. Neye oku byayo byʼaBaisirairi nandi ni kufaaku kadi kimo.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Kale oFalaawo nʼatuma abantu okwaba okwetegereza ekibbairewo, era ni bakanga ni bamukobera bati omu byayo byʼaBaisirairi mpaawo waire kyayo kadi kimo ekifiireku. Neye oFalaawo nʼasigala ngʼomwoyogwe mukakanyali, era nandi nʼaleka aBaisirairi okwaba.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Era tete olundi oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati, “Muyoole ebigalo byʼeikoke eryʼomu kyoceryo mwabe nalyo egiri oFalaawo, kaisi oMusa alimwage e ngulu omwibbanga ngʼoFalaawo abona.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 Lyaba okuduumuuka era lisalaanikire omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri ooti nkungu, era nabuli wantu omu kyalo kyʼe Misiri lyateeka oku bantu nʼoku bisolo ebisumuli, ni bitundukanga ni bisuuka mabbwa.”
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Kale ni bayoola eikoke eryʼomu kyoceryo ni baaba nalyo omumaiso ga Falaawo. Awo oMusa nʼamwaga eikoke e ngulu omwibbanga, ni lireeta oku bantu nʼoku bisolo ebisumuli, ni bitundukanga era ni bisuuka mabbwa.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Era abafumu abʼomu Misiri nandi ni bayezya okubonekaku omumaiso ga Musa, olwʼokubba babbaire bona nga baizwire ebisumuli ngʼaBamisiri abandi bonabona.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Neye oMusengwa nʼakakanyalya omwoyo gwa Falaawo, era nandi nʼabawulisisya, nʼabbeera nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire akobeire oMusa.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Awo oluzwanyuma oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Osetuke eizo makeezikeezi, oyabe egiri oFalaawo, omukobe oti, oMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 Owewabagaana okwaba, oku mulundi gunu njaba kumalira ku niiwe obusungu bwange bwonabwona. Nakubonereza ino iwe, nʼabakungubo, nʼabantubo, kaisi omanye nga mpaawo gondi ali nga nze omu kyalo kyonakyona.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Atyanu nandibbaire nkoleserye obwezye bwange ni nkusindikira iwe nʼabantubo obulwaire bwa kawumpuli ni bubajigirica oku kyalo.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Neye nkulekerewo ngʼoli mwomi, kutaka kukulaga bwezye bwange, kaisi ekyo kizwereku abantu okungulumalya omu kyalo kyonakyona.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Nʼokutuuca atyanu okaali weekanyangwire okugaana abantu bange okwaba?
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 Aale, eizo omu kiseera ooti kiinu, njaba okutoonyesya agabbaale ga ikendi, agatabonekangaku omu Misiri kasookeede ebbaawo.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Nʼolwekyo olagire baingirye ebyayo nʼebintubyo byonabyona ebiri e nza, agabbaale ga ikendi gaaba kukubba era gaite nabuli kyomi ekyabba e nza nga tibakingiirye omu nyumba, nʼoweyaabba muntu ooba kyayo, gaita.’ ”
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Kaisi awo abamo oku bakungu ba Falaawo abatiire ebyo oMusengwa ebiyatumwire, ni bairuca abagalama baabwe nʼebyayo byabwe omu nyumba gyabwe.
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 Neye abakungu ba Falaawo abo abanandi ni bafaayo kwebyo oMusengwa ebiyatumwire, ni baleka abagalama baabwe nʼebyayo byabwe e nza.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Osiirye engaloyo eeri eigulu, kaisi agabbaale ga ikendi gagwe omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri. Ekikoba kiti, oku bantu nʼoku byayo, nʼoku bimera byonabyona ebiri omu misiri gyʼomu kyalo kyʼe Misiri.”
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Awo oMusa nʼasiirya omukoomerogwe eeri eigulu. Kaisi oMusengwa nʼasindika eraadu nʼebbwatuka nʼagabbaale ga ikendi ni gagwa, ni wabbaawo nʼokumesya kwa ikendi emirundi nʼemirundi oku kyalo. Era oMusengwa nʼatoonyesya agabbaale ga ikendi omu kyalo kyʼe Misiri.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 Agabbaale ga ikendi ni gagwa, nʼokumesya ni kubbaawo emirundi nʼemirundi. Era ebyo byabbaire tibibbangakuuwo omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri kasookeede kibbaawo ngʼeigwanga.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri agabbaale ga ikendi ni gakubba nabuli kintu ekyabbaire e nza. Ekikoba kiti, abantu nʼebisolo, ni gakubba nʼebimera byonabyona omu misiri, era ni gavuna emisaale gyonagyona.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Ekitundu kyʼe Goseni, aBaisirairi omu babbaire, niikyo kyonkani agabbaale ga ikendi e ginandi ni gatuuka.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Awo oFalaawo nʼalagira ni beeta oMusa nʼAlooni, nʼabakoba ati, “Oku mulundi gunu nkolere ekikole ekibbikibbi, oMusengwa iye mutuuce. Neye nze nʼabantu bange niiswe abasobya.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Musabe oMusengwa akomye eraadu okubbwatuka etyo era akomye nʼagabbaale ga ikendi gona. Njaba kubaleka mwabe, tikikaali kibeetaagisya okusigala aanu.”
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 OMusa nʼairamu ati, “Owenaazwa omu kibuga nasiirya engalo gyange nga nsaba oMusengwa. Eraadu yakomya okubbwatuka nʼagabbaale ga ikendi gaaba kuwaaku, kaisi omanye ngʼekyalo kya Musengwa.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Neye nze mmaite nti iwe nʼabakungubo mukaali okutya oMusengwa.”
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 Enkokooli nʼekimera ekibeeta bbaale, agabbaale ga ikendi gabivunavunire, olwʼokubba obbaale yabbaire ayengere, nʼenkokooli nga gisowoire.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Neye mpaawo ngaano egibavulungire, olwʼokubba igyo gyabbaire gikaali okumera.
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Kale awo oMusa nʼazwa egiri oFalaawo era nʼawuluka omu kibuga, nʼagolola engalogye okusaba oMusengwa. Eraadu nʼagabbaale ga ikendi ni bikoma, nʼoikendi nʼalekeraawo okutoonya.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Neye oFalaawo oweyaboine ngʼoikendi nʼagabbaale ga ikendi, nʼeraadu birekeire awo, tete nʼairamu okwonoona. Iye nʼabakungube emyoyo gyabwe ni gibba mikakanyali.
34 — ausente —
35 Era ngʼoMusengwa oweyabbaire atumwire ngʼabitira omu Musa, omwoyo gwa Falaawo ni gubba mukakanyali era nandi nʼaleka aBaisirairi okwaba.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.