Êxodo 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Era oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Okange egiri oFalaawo omukobe oti, oMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Owewagaana okubaleka okwaba era ni weeyongera okubagaaniraku,
2 Porque, se recusares deixá-los ir, e ainda os retiveres,
3 nakubonereza nga nkusindikira okawumpuli owʼakabbikabbi eino omu byayobyo. Ekikoba kiti, omu mbalaasigyo, nʼempundagyo, nʼengamiragyo, nʼentegyo, nʼentaamagyo, nʼembuligyo.
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo: sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas; haverá uma pestilência muito grave.
4 Era njaba okulaga enjawulo omu ngeri eginabityamu ebyayo ebyʼaBaisirairi, nʼebyʼaBamisiri, kaisi tikyafaaku kadi kimo oku byʼaBaisirairi.
4 Mas o Senhor fará distinção entre o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Nze oMusengwa nteekerewo ekiseera kyʼeizo, nga niiye owenasindikira okawumpuli owʼakabbikabbi oyo omu kyalo kyʼe Misiri.’ ”
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.
6 Awo oku lunaku olwairireku, oMusengwa nʼakola ekyo ekiyakobere, ebyayo byonabyona ebyʼaBamisiri ni bifa. Neye oku byayo byʼaBaisirairi nandi ni kufaaku kadi kimo.
6 Fez, pois, o Senhor isso no dia seguinte; e todo gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Kale oFalaawo nʼatuma abantu okwaba okwetegereza ekibbairewo, era ni bakanga ni bamukobera bati omu byayo byʼaBaisirairi mpaawo waire kyayo kadi kimo ekifiireku. Neye oFalaawo nʼasigala ngʼomwoyogwe mukakanyali, era nandi nʼaleka aBaisirairi okwaba.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas não morrera sequer um. Mas o coração de Faraó se obstinou, e não deixou ir o povo.
8 Era tete olundi oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati, “Muyoole ebigalo byʼeikoke eryʼomu kyoceryo mwabe nalyo egiri oFalaawo, kaisi oMusa alimwage e ngulu omwibbanga ngʼoFalaawo abona.
8 Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai as mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 Lyaba okuduumuuka era lisalaanikire omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri ooti nkungu, era nabuli wantu omu kyalo kyʼe Misiri lyateeka oku bantu nʼoku bisolo ebisumuli, ni bitundukanga ni bisuuka mabbwa.”
9 e ela se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e haverá tumores que arrebentarão em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Kale ni bayoola eikoke eryʼomu kyoceryo ni baaba nalyo omumaiso ga Falaawo. Awo oMusa nʼamwaga eikoke e ngulu omwibbanga, ni lireeta oku bantu nʼoku bisolo ebisumuli, ni bitundukanga era ni bisuuka mabbwa.
10 E eles tomaram cinza do forno, e apresentaram-se diante de Faraó; e Moisés a espalhou para o céu, e ela se tomou em tumores que arrebentavam em úlceras nos homens e no gado.
11 Era abafumu abʼomu Misiri nandi ni bayezya okubonekaku omumaiso ga Musa, olwʼokubba babbaire bona nga baizwire ebisumuli ngʼaBamisiri abandi bonabona.
11 Os magos não podiam manter-se diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos, e em todos os egípcios.
12 Neye oMusengwa nʼakakanyalya omwoyo gwa Falaawo, era nandi nʼabawulisisya, nʼabbeera nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire akobeire oMusa.
12 Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Awo oluzwanyuma oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Osetuke eizo makeezikeezi, oyabe egiri oFalaawo, omukobe oti, oMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
14 Owewabagaana okwaba, oku mulundi gunu njaba kumalira ku niiwe obusungu bwange bwonabwona. Nakubonereza ino iwe, nʼabakungubo, nʼabantubo, kaisi omanye nga mpaawo gondi ali nga nze omu kyalo kyonakyona.
14 porque desta vez enviarei todas as a minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Atyanu nandibbaire nkoleserye obwezye bwange ni nkusindikira iwe nʼabantubo obulwaire bwa kawumpuli ni bubajigirica oku kyalo.
15 Agora, por pouco, teria eu estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido destruído da terra;
16 Neye nkulekerewo ngʼoli mwomi, kutaka kukulaga bwezye bwange, kaisi ekyo kizwereku abantu okungulumalya omu kyalo kyonakyona.
16 mas, na verdade, para isso te hei mantido com vida, para te mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Nʼokutuuca atyanu okaali weekanyangwire okugaana abantu bange okwaba?
17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Aale, eizo omu kiseera ooti kiinu, njaba okutoonyesya agabbaale ga ikendi, agatabonekangaku omu Misiri kasookeede ebbaawo.
18 Eis que amanhã, por este tempo, s farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Nʼolwekyo olagire baingirye ebyayo nʼebintubyo byonabyona ebiri e nza, agabbaale ga ikendi gaaba kukubba era gaite nabuli kyomi ekyabba e nza nga tibakingiirye omu nyumba, nʼoweyaabba muntu ooba kyayo, gaita.’ ”
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; porque sobre todo homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a saraiva, e morrerão.
20 Kaisi awo abamo oku bakungu ba Falaawo abatiire ebyo oMusengwa ebiyatumwire, ni bairuca abagalama baabwe nʼebyayo byabwe omu nyumba gyabwe.
20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Neye abakungu ba Falaawo abo abanandi ni bafaayo kwebyo oMusengwa ebiyatumwire, ni baleka abagalama baabwe nʼebyayo byabwe e nza.
21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Osiirye engaloyo eeri eigulu, kaisi agabbaale ga ikendi gagwe omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri. Ekikoba kiti, oku bantu nʼoku byayo, nʼoku bimera byonabyona ebiri omu misiri gyʼomu kyalo kyʼe Misiri.”
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que caia saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre os animais, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 Awo oMusa nʼasiirya omukoomerogwe eeri eigulu. Kaisi oMusengwa nʼasindika eraadu nʼebbwatuka nʼagabbaale ga ikendi ni gagwa, ni wabbaawo nʼokumesya kwa ikendi emirundi nʼemirundi oku kyalo. Era oMusengwa nʼatoonyesya agabbaale ga ikendi omu kyalo kyʼe Misiri.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e saraiva, e fogo desceu à terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 Agabbaale ga ikendi ni gagwa, nʼokumesya ni kubbaawo emirundi nʼemirundi. Era ebyo byabbaire tibibbangakuuwo omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri kasookeede kibbaawo ngʼeigwanga.
24 Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri agabbaale ga ikendi ni gakubba nabuli kintu ekyabbaire e nza. Ekikoba kiti, abantu nʼebisolo, ni gakubba nʼebimera byonabyona omu misiri, era ni gavuna emisaale gyonagyona.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 Ekitundu kyʼe Goseni, aBaisirairi omu babbaire, niikyo kyonkani agabbaale ga ikendi e ginandi ni gatuuka.
26 Somente na terra de Gósem onde se achavam os filhos de Israel, não houve saraiva.
27 Awo oFalaawo nʼalagira ni beeta oMusa nʼAlooni, nʼabakoba ati, “Oku mulundi gunu nkolere ekikole ekibbikibbi, oMusengwa iye mutuuce. Neye nze nʼabantu bange niiswe abasobya.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo somos a ímpios.
28 Musabe oMusengwa akomye eraadu okubbwatuka etyo era akomye nʼagabbaale ga ikendi gona. Njaba kubaleka mwabe, tikikaali kibeetaagisya okusigala aanu.”
28 Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui.
29 OMusa nʼairamu ati, “Owenaazwa omu kibuga nasiirya engalo gyange nga nsaba oMusengwa. Eraadu yakomya okubbwatuka nʼagabbaale ga ikendi gaaba kuwaaku, kaisi omanye ngʼekyalo kya Musengwa.
29 Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá, mais saraiva, para que saibas que a terra é do Senhor.
30 Neye nze mmaite nti iwe nʼabakungubo mukaali okutya oMusengwa.”
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 Enkokooli nʼekimera ekibeeta bbaale, agabbaale ga ikendi gabivunavunire, olwʼokubba obbaale yabbaire ayengere, nʼenkokooli nga gisowoire.
31 Ora, o linho e a cevada foram danificados, porque a cevada já estava na espiga, e o linho em flor;
32 Neye mpaawo ngaano egibavulungire, olwʼokubba igyo gyabbaire gikaali okumera.
32 mas não foram danificados o trigo e o centeio, porque não estavam crescidos.
33 Kale awo oMusa nʼazwa egiri oFalaawo era nʼawuluka omu kibuga, nʼagolola engalogye okusaba oMusengwa. Eraadu nʼagabbaale ga ikendi ni bikoma, nʼoikendi nʼalekeraawo okutoonya.
33 Saiu, pois, Moisés da cidade, da presença de Faraó, e estendeu as mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Neye oFalaawo oweyaboine ngʼoikendi nʼagabbaale ga ikendi, nʼeraadu birekeire awo, tete nʼairamu okwonoona. Iye nʼabakungube emyoyo gyabwe ni gibba mikakanyali.
34 Vendo Faraó que a chuva, a saraiva e os trovões tinham cessado, continuou a pecar, e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
35 Era ngʼoMusengwa oweyabbaire atumwire ngʼabitira omu Musa, omwoyo gwa Falaawo ni gubba mukakanyali era nandi nʼaleka aBaisirairi okwaba.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.