Êxodo 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tete olundi oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okange egiri oFalaawo omukobe oti, oMusengwa akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Neye owewagaana okubaleka okwaba, njaba kubonereza ekyalokyo kyonakyona nga nkisindikamu ebikere.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Omwiga oKiyira gwaba okwizula ebikere, era byazwa eeyo ni bingira omu lubirirwo, nʼomu kisengekyo ekyogonamu, nʼoku buliribwo, nʼomu nyumba gyʼabakungubo, nʼomu gyʼabantubo, nʼomu bibangebyo, nʼomu matiba agebakandiramu.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Ebikere ebyo byaba okukuniinaku iwe, nʼoku bantubo, era nʼoku bakungubo.’ ”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okobe Alooni oti, ‘Okwate omukoomerogwo, ogusiirye oku miiga nʼoku myala, nʼoku bidiba, kaisi ekyo kizwereku ebikere okuzwamu biwoisye oku kyalo kyʼe Misiri kyonakyona.’ ”
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Kale Alooni engaloye ekwaite omukoomero, nʼagisiirya oku maizi gʼomu kyalo kyʼe Misiri, era ebikere ni bizwamu, ni biwoisya omu kyalo ekyo kyonakyona.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Era abafumu abʼe Misiri bona ni bakola ekintu ekinyere ekyo, nga bakolesya eirogo lyabwe era ekyo kyona ni kizweraku ebikere okuzwamu ni biwoisya omu kyalo kyʼe Misiri kyonakyona.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Awo oFalaawo nʼayetesya oMusa nʼAlooni, nʼabakoba ati, “Musabe oMusengwa antoolerewo nze nʼabantu bange ebikere ebyo. Oweyakola atyo, njaba kuleka abantu baanywe baabe baweeyo esadaaka eeri oMusengwa.”
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 OMusa nʼakoba oFalaawo ati, “Aaso, olonde ekiseera ekimba nkusabiramu iwe, nʼabakungubo, nʼabantubo, okuwunuka ebikere era bizwe nʼomu bisito byanywe, bisigale mu mwiga oKiyira mwonkani.”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 OFalaawo nʼakoba ati, “Onsabire izo.” OMusa nʼairamu ati, “Kale njaba okukola ngʼowookobere, kaisi omanye nga mpaawo gondi aali ngʼoMusengwa iye oKibbumba waiswe.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Ebikere byakuzwaku, era bizwe nʼomu nyumbagyo, nʼoku bakungubo, era nʼoku bantubo, byaba kusigala mu mwiga oKiyira mwonkani.”
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Ebyo owebyawoire oMusa nʼAlooni ni bazwa egiri Falaawo, ni bawuluka omu lubiri. Awo oMusa nʼasaba oMusengwa atoolewo ebikere, ebiyabbaire asindikiire oFalaawo.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 OMusengwa nʼawulira okusaba kwa Musa, nʼakola ngʼoMusa oweyamusabire. Era ebikere ebyabbaire omu nyumba, nʼoku maluuga, nʼomu misiri gyabwe, ni bifa.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Awo aBamisiri ni babbiirya ebibbiiryo byʼebikere, ekyalo ni kidukuulika ekivundi.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Neye oFalaawo oweyaboine ngʼasunire akalembereze, omwoyogwe ni gukakanyala. Era nandi nʼairayo okuwulisisya oMusa nʼAlooni, nʼakolera nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire akobeire oMusa.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Awo oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Okobe Alooni oti, ‘Osiirye omukoomerogwo okubbe okwitakali, enkungu omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, gyasuuka nkukuni.’ ”
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Bona ni bakola batyo, Alooni nʼasiirya omukoomerogwe, nʼagukubba okwitakali, onkungu yenayena owʼomu kyalo ekyʼe Misiri nʼasuuka nkukuni, era ni gigwa oku bantu nʼoku byayo.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Kale abafumu abʼe Misiri bona ni bagezyaku okukola ekintu ekinyere ekyo, nga bakolesya eirogo lyabwe okuleeta enkukuni, neye ni bakaya. Enkukuni ni giwoisya nabuli wantu oku bantu nʼoku byayo.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Ibo abafumu bʼe Misiri ni bakoba oFalaawo bati, “OKibbumba niiye akolere ekyo omu bwezyebwe.” Neye omwoyo gwa Falaawo ni gukakanyala, era nandi nʼawulisisya oMusa nʼAlooni, era ngʼoMusengwa oweyabbaire akobere.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Tete era oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Eizo osetuke makeezikeezi, oyabe osangaane oFalaawo, ngʼawulukire okwaba oku mwiga, omukobe oti, oMusengwa akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Neye singa tiwaleke abantu bange ni baaba, njaba okukusindikira ebiziima byʼenzi, iwe nʼabakungubo nʼabantubo. Era enyumbagyo nʼegyʼaBamisiri gyaba okwizula enzi, nʼeitakali okwemuli, lyaba okwizula ebiziima byʼenzi.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 “ ‘Neye oku lunaku olunasindikiraku enzi, nakuuma ekitundu ekyʼe Goseni, abantu bange omu batyaime, ebiziima byʼenzi tibyabbeeyo, kaisi olwo omanye oti, Nze oMusengwa, ndi omu kyalo kinu ekyʼe Misiri.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Njaba kuteekawo enjawulo aakati wʼabantu bange nʼababo. Akamanyiciryo kʼakyewunyo ako kaaba kubbaawo eizo.’ ”
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Era oMusengwa nʼakola atyo ngʼoweyabbaire akobere, nʼasindika ebiziima byʼenzi ebinene, ni biiza omu lubiri lwa Falaawo, nʼomu nyumba gyʼabakungube. Ekyalo kyonakyona ekyʼe Misiri ni kibba mu kazigizigi olwʼenzi.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Awo oFalaawo nʼayeta oMusa nʼAlooni nʼabakoba ati, “Mwabe muweeyo esadaaka eeri oKibbumba waanywe, neye mugiweereyo yaanu mu kyalo kyʼe Misiri.”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Neye oMusa nʼairamu ati, “Tikisa okukola tutyo, olwʼokubba esadaaka egitwaba okuwaayo eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe gyʼomuliko omu Bamisiri. Kale owetwawaayo esadaaka egyʼomuliko egyo ngʼaBamisiri batubona, tibatukubbe amabbaale ni batwita?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Oleke twabe tutambule olugendo lwʼenaku isatu omwidungu, kaisi tuweeyo esadaaka eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe ngʼowaatulagira.”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Kale oFalaawo nʼakoba ati, “Nze nabaikirirya okwaba omwidungu muweeyo esadaaka eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe, owemubba timwabirire e yala eino. Aale munsabire.”
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Awo oMusa nʼairamu ati, “Aale owulire, owenaazwa aanu nti, njaba kusaba oMusengwa, nti eizo akutooleku ebiziima byʼenzi nʼoku bakungubo, nʼoku bantubo. Wazira, tiwatumula kutubbeya-bubbeyi nʼogaana abantu okwaba okuwaayo esadaaka eeri oMusengwa.”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 OMusa nʼazwa aawo omumaiso ga Falaawo, nʼayaba nʼasaba oMusengwa.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Era oMusengwa nʼakola ngʼoMusa oweyasabire. Nʼatoolerawo oFalaawo, nʼabakungube, nʼabantube ebiziima byʼenzi, era nandi ni wasigalawo onzi kadi moiza.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Neye nʼoku mulundi ogwo, oFalaawo omwoyogwe ni gusigala nga mukakanyali, era nandi nʼaleka abantu okwaba.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.