Êxodo 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tete olundi oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okange egiri oFalaawo omukobe oti, oMusengwa akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
1 E falou o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Neye owewagaana okubaleka okwaba, njaba kubonereza ekyalokyo kyonakyona nga nkisindikamu ebikere.
2 E se te recusares a deixá-los ir, eis que ferirei todos os teus termos com rãs;
3 Omwiga oKiyira gwaba okwizula ebikere, era byazwa eeyo ni bingira omu lubirirwo, nʼomu kisengekyo ekyogonamu, nʼoku buliribwo, nʼomu nyumba gyʼabakungubo, nʼomu gyʼabantubo, nʼomu bibangebyo, nʼomu matiba agebakandiramu.
3 e o rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e em teu quarto, e sobre a tua cama, e na casa dos teus servos, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas amassadeiras.
4 Ebikere ebyo byaba okukuniinaku iwe, nʼoku bantubo, era nʼoku bakungubo.’ ”
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okobe Alooni oti, ‘Okwate omukoomerogwo, ogusiirye oku miiga nʼoku myala, nʼoku bidiba, kaisi ekyo kizwereku ebikere okuzwamu biwoisye oku kyalo kyʼe Misiri kyonakyona.’ ”
5 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com o cajado sobre as correntes, sobre os rios, e sobre os tanques e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Kale Alooni engaloye ekwaite omukoomero, nʼagisiirya oku maizi gʼomu kyalo kyʼe Misiri, era ebikere ni bizwamu, ni biwoisya omu kyalo ekyo kyonakyona.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito; e as rãs subiram, e cobriram a terra do Egito.
7 Era abafumu abʼe Misiri bona ni bakola ekintu ekinyere ekyo, nga bakolesya eirogo lyabwe era ekyo kyona ni kizweraku ebikere okuzwamu ni biwoisya omu kyalo kyʼe Misiri kyonakyona.
7 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Awo oFalaawo nʼayetesya oMusa nʼAlooni, nʼabakoba ati, “Musabe oMusengwa antoolerewo nze nʼabantu bange ebikere ebyo. Oweyakola atyo, njaba kuleka abantu baanywe baabe baweeyo esadaaka eeri oMusengwa.”
8 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao SENHOR, para que retire as rãs de mim e do meu povo, e deixarei o povo ir, para que possam fazer sacrifício ao SENHOR.
9 OMusa nʼakoba oFalaawo ati, “Aaso, olonde ekiseera ekimba nkusabiramu iwe, nʼabakungubo, nʼabantubo, okuwunuka ebikere era bizwe nʼomu bisito byanywe, bisigale mu mwiga oKiyira mwonkani.”
9 E disse Moisés a Faraó: Glória sobre mim; quando devo rogar por ti, e por teus servos, e por teu povo, para destruir as rãs de ti e de tuas casas, para que permaneçam somente no rio?
10 OFalaawo nʼakoba ati, “Onsabire izo.” OMusa nʼairamu ati, “Kale njaba okukola ngʼowookobere, kaisi omanye nga mpaawo gondi aali ngʼoMusengwa iye oKibbumba waiswe.
10 E ele disse: Amanhã. E disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus.
11 Ebikere byakuzwaku, era bizwe nʼomu nyumbagyo, nʼoku bakungubo, era nʼoku bantubo, byaba kusigala mu mwiga oKiyira mwonkani.”
11 E as rãs se apartarão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo; elas permanecerão somente no rio.
12 Ebyo owebyawoire oMusa nʼAlooni ni bazwa egiri Falaawo, ni bawuluka omu lubiri. Awo oMusa nʼasaba oMusengwa atoolewo ebikere, ebiyabbaire asindikiire oFalaawo.
12 E Moisés e Arão saíram da presença de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs que ele havia trazido sobre Faraó.
13 OMusengwa nʼawulira okusaba kwa Musa, nʼakola ngʼoMusa oweyamusabire. Era ebikere ebyabbaire omu nyumba, nʼoku maluuga, nʼomu misiri gyabwe, ni bifa.
13 E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés, e as rãs morreram nas casas, nas aldeias e nos campos.
14 Awo aBamisiri ni babbiirya ebibbiiryo byʼebikere, ekyalo ni kidukuulika ekivundi.
14 E as ajuntaram em montes, e a terra cheirou mal.
15 Neye oFalaawo oweyaboine ngʼasunire akalembereze, omwoyogwe ni gukakanyala. Era nandi nʼairayo okuwulisisya oMusa nʼAlooni, nʼakolera nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire akobeire oMusa.
15 Mas quando Faraó viu que houve alívio, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
16 Awo oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Okobe Alooni oti, ‘Osiirye omukoomerogwo okubbe okwitakali, enkungu omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, gyasuuka nkukuni.’ ”
16 E disse o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu cajado, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Bona ni bakola batyo, Alooni nʼasiirya omukoomerogwe, nʼagukubba okwitakali, onkungu yenayena owʼomu kyalo ekyʼe Misiri nʼasuuka nkukuni, era ni gigwa oku bantu nʼoku byayo.
17 E eles assim fizeram, porque Arão estendeu a sua mão com seu cajado, e feriu o pó da terra, e ele se tornou piolhos nos homens, e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Kale abafumu abʼe Misiri bona ni bagezyaku okukola ekintu ekinyere ekyo, nga bakolesya eirogo lyabwe okuleeta enkukuni, neye ni bakaya. Enkukuni ni giwoisya nabuli wantu oku bantu nʼoku byayo.
18 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos para produzir piolhos, mas não conseguiram. Assim havia piolhos sobre os homens e sobre os animais.
19 Ibo abafumu bʼe Misiri ni bakoba oFalaawo bati, “OKibbumba niiye akolere ekyo omu bwezyebwe.” Neye omwoyo gwa Falaawo ni gukakanyala, era nandi nʼawulisisya oMusa nʼAlooni, era ngʼoMusengwa oweyabbaire akobere.
19 Então disseram os magos a Faraó: Este é o dedo de Deus. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não os ouviu, conforme o SENHOR havia dito.
20 Tete era oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Eizo osetuke makeezikeezi, oyabe osangaane oFalaawo, ngʼawulukire okwaba oku mwiga, omukobe oti, oMusengwa akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
20 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e põe-te diante de Faraó. Eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
21 Neye singa tiwaleke abantu bange ni baaba, njaba okukusindikira ebiziima byʼenzi, iwe nʼabakungubo nʼabantubo. Era enyumbagyo nʼegyʼaBamisiri gyaba okwizula enzi, nʼeitakali okwemuli, lyaba okwizula ebiziima byʼenzi.
21 De outro modo, se não deixares meu povo ir, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre teus servos, e sobre teu povo, e nas tuas casas. E as casas dos egípcios estarão cheias de enxames de moscas, e também o chão em que eles estão.
22 “ ‘Neye oku lunaku olunasindikiraku enzi, nakuuma ekitundu ekyʼe Goseni, abantu bange omu batyaime, ebiziima byʼenzi tibyabbeeyo, kaisi olwo omanye oti, Nze oMusengwa, ndi omu kyalo kinu ekyʼe Misiri.
22 E eu separarei naquele dia a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que lá não haja enxames de moscas, para que ao final saibas que eu sou o SENHOR no meio da terra.
23 Njaba kuteekawo enjawulo aakati wʼabantu bange nʼababo. Akamanyiciryo kʼakyewunyo ako kaaba kubbaawo eizo.’ ”
23 E porei uma divisão entre o meu povo e o teu povo. Amanhã será este sinal.
24 Era oMusengwa nʼakola atyo ngʼoweyabbaire akobere, nʼasindika ebiziima byʼenzi ebinene, ni biiza omu lubiri lwa Falaawo, nʼomu nyumba gyʼabakungube. Ekyalo kyonakyona ekyʼe Misiri ni kibba mu kazigizigi olwʼenzi.
24 E o SENHOR assim fez, e vieram grandes enxames de moscas para dentro da casa de Faraó, e para dentro das casas de seus servos, e para toda a terra do Egito. A terra estava corrompida por causa desses enxames de moscas.
25 Awo oFalaawo nʼayeta oMusa nʼAlooni nʼabakoba ati, “Mwabe muweeyo esadaaka eeri oKibbumba waanywe, neye mugiweereyo yaanu mu kyalo kyʼe Misiri.”
25 E chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai a vosso Deus nesta terra.
26 Neye oMusa nʼairamu ati, “Tikisa okukola tutyo, olwʼokubba esadaaka egitwaba okuwaayo eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe gyʼomuliko omu Bamisiri. Kale owetwawaayo esadaaka egyʼomuliko egyo ngʼaBamisiri batubona, tibatukubbe amabbaale ni batwita?
26 E Moisés disse: Não convém fazer assim, pois sacrificaríamos a abominação dos egípcios ao SENHOR nosso Deus. Eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, eles não nos apedrejariam?
27 Oleke twabe tutambule olugendo lwʼenaku isatu omwidungu, kaisi tuweeyo esadaaka eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe ngʼowaatulagira.”
27 Nós vamos três dias de jornada no deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, conforme ele nos ordenou.
28 Kale oFalaawo nʼakoba ati, “Nze nabaikirirya okwaba omwidungu muweeyo esadaaka eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe, owemubba timwabirire e yala eino. Aale munsabire.”
28 E Faraó disse: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao SENHOR vosso Deus no deserto. Somente não devereis ir muito longe. Suplicai por mim.
29 Awo oMusa nʼairamu ati, “Aale owulire, owenaazwa aanu nti, njaba kusaba oMusengwa, nti eizo akutooleku ebiziima byʼenzi nʼoku bakungubo, nʼoku bantubo. Wazira, tiwatumula kutubbeya-bubbeyi nʼogaana abantu okwaba okuwaayo esadaaka eeri oMusengwa.”
29 E Moisés disse: Eis que sairei da tua presença, e orarei ao SENHOR, para que os enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; mas que Faraó não aja mais de forma enganosa não deixando o povo ir e sacrificar ao SENHOR.
30 OMusa nʼazwa aawo omumaiso ga Falaawo, nʼayaba nʼasaba oMusengwa.
30 E Moisés saiu da presença de Faraó, e rogou ao SENHOR.
31 Era oMusengwa nʼakola ngʼoMusa oweyasabire. Nʼatoolerawo oFalaawo, nʼabakungube, nʼabantube ebiziima byʼenzi, era nandi ni wasigalawo onzi kadi moiza.
31 E o SENHOR fez segundo a palavra de Moisés, e ele removeu os enxames de moscas de Faraó, de seus servos e de seu povo. Não permaneceu nem mesmo uma.
32 Neye nʼoku mulundi ogwo, oFalaawo omwoyogwe ni gusigala nga mukakanyali, era nandi nʼaleka abantu okwaba.
32 E Faraó endureceu seu coração também dessa vez, e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.