Êxodo 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tete olundi oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okange egiri oFalaawo omukobe oti, oMusengwa akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Neye owewagaana okubaleka okwaba, njaba kubonereza ekyalokyo kyonakyona nga nkisindikamu ebikere.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 Omwiga oKiyira gwaba okwizula ebikere, era byazwa eeyo ni bingira omu lubirirwo, nʼomu kisengekyo ekyogonamu, nʼoku buliribwo, nʼomu nyumba gyʼabakungubo, nʼomu gyʼabantubo, nʼomu bibangebyo, nʼomu matiba agebakandiramu.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Ebikere ebyo byaba okukuniinaku iwe, nʼoku bantubo, era nʼoku bakungubo.’ ”
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okobe Alooni oti, ‘Okwate omukoomerogwo, ogusiirye oku miiga nʼoku myala, nʼoku bidiba, kaisi ekyo kizwereku ebikere okuzwamu biwoisye oku kyalo kyʼe Misiri kyonakyona.’ ”
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Kale Alooni engaloye ekwaite omukoomero, nʼagisiirya oku maizi gʼomu kyalo kyʼe Misiri, era ebikere ni bizwamu, ni biwoisya omu kyalo ekyo kyonakyona.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Era abafumu abʼe Misiri bona ni bakola ekintu ekinyere ekyo, nga bakolesya eirogo lyabwe era ekyo kyona ni kizweraku ebikere okuzwamu ni biwoisya omu kyalo kyʼe Misiri kyonakyona.
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Awo oFalaawo nʼayetesya oMusa nʼAlooni, nʼabakoba ati, “Musabe oMusengwa antoolerewo nze nʼabantu bange ebikere ebyo. Oweyakola atyo, njaba kuleka abantu baanywe baabe baweeyo esadaaka eeri oMusengwa.”
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 OMusa nʼakoba oFalaawo ati, “Aaso, olonde ekiseera ekimba nkusabiramu iwe, nʼabakungubo, nʼabantubo, okuwunuka ebikere era bizwe nʼomu bisito byanywe, bisigale mu mwiga oKiyira mwonkani.”
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 OFalaawo nʼakoba ati, “Onsabire izo.” OMusa nʼairamu ati, “Kale njaba okukola ngʼowookobere, kaisi omanye nga mpaawo gondi aali ngʼoMusengwa iye oKibbumba waiswe.
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 Ebikere byakuzwaku, era bizwe nʼomu nyumbagyo, nʼoku bakungubo, era nʼoku bantubo, byaba kusigala mu mwiga oKiyira mwonkani.”
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 Ebyo owebyawoire oMusa nʼAlooni ni bazwa egiri Falaawo, ni bawuluka omu lubiri. Awo oMusa nʼasaba oMusengwa atoolewo ebikere, ebiyabbaire asindikiire oFalaawo.
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 OMusengwa nʼawulira okusaba kwa Musa, nʼakola ngʼoMusa oweyamusabire. Era ebikere ebyabbaire omu nyumba, nʼoku maluuga, nʼomu misiri gyabwe, ni bifa.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Awo aBamisiri ni babbiirya ebibbiiryo byʼebikere, ekyalo ni kidukuulika ekivundi.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Neye oFalaawo oweyaboine ngʼasunire akalembereze, omwoyogwe ni gukakanyala. Era nandi nʼairayo okuwulisisya oMusa nʼAlooni, nʼakolera nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire akobeire oMusa.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Awo oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Okobe Alooni oti, ‘Osiirye omukoomerogwo okubbe okwitakali, enkungu omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, gyasuuka nkukuni.’ ”
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Bona ni bakola batyo, Alooni nʼasiirya omukoomerogwe, nʼagukubba okwitakali, onkungu yenayena owʼomu kyalo ekyʼe Misiri nʼasuuka nkukuni, era ni gigwa oku bantu nʼoku byayo.
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Kale abafumu abʼe Misiri bona ni bagezyaku okukola ekintu ekinyere ekyo, nga bakolesya eirogo lyabwe okuleeta enkukuni, neye ni bakaya. Enkukuni ni giwoisya nabuli wantu oku bantu nʼoku byayo.
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 Ibo abafumu bʼe Misiri ni bakoba oFalaawo bati, “OKibbumba niiye akolere ekyo omu bwezyebwe.” Neye omwoyo gwa Falaawo ni gukakanyala, era nandi nʼawulisisya oMusa nʼAlooni, era ngʼoMusengwa oweyabbaire akobere.
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 Tete era oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Eizo osetuke makeezikeezi, oyabe osangaane oFalaawo, ngʼawulukire okwaba oku mwiga, omukobe oti, oMusengwa akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 Neye singa tiwaleke abantu bange ni baaba, njaba okukusindikira ebiziima byʼenzi, iwe nʼabakungubo nʼabantubo. Era enyumbagyo nʼegyʼaBamisiri gyaba okwizula enzi, nʼeitakali okwemuli, lyaba okwizula ebiziima byʼenzi.
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 “ ‘Neye oku lunaku olunasindikiraku enzi, nakuuma ekitundu ekyʼe Goseni, abantu bange omu batyaime, ebiziima byʼenzi tibyabbeeyo, kaisi olwo omanye oti, Nze oMusengwa, ndi omu kyalo kinu ekyʼe Misiri.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Njaba kuteekawo enjawulo aakati wʼabantu bange nʼababo. Akamanyiciryo kʼakyewunyo ako kaaba kubbaawo eizo.’ ”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 Era oMusengwa nʼakola atyo ngʼoweyabbaire akobere, nʼasindika ebiziima byʼenzi ebinene, ni biiza omu lubiri lwa Falaawo, nʼomu nyumba gyʼabakungube. Ekyalo kyonakyona ekyʼe Misiri ni kibba mu kazigizigi olwʼenzi.
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Awo oFalaawo nʼayeta oMusa nʼAlooni nʼabakoba ati, “Mwabe muweeyo esadaaka eeri oKibbumba waanywe, neye mugiweereyo yaanu mu kyalo kyʼe Misiri.”
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 Neye oMusa nʼairamu ati, “Tikisa okukola tutyo, olwʼokubba esadaaka egitwaba okuwaayo eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe gyʼomuliko omu Bamisiri. Kale owetwawaayo esadaaka egyʼomuliko egyo ngʼaBamisiri batubona, tibatukubbe amabbaale ni batwita?
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 Oleke twabe tutambule olugendo lwʼenaku isatu omwidungu, kaisi tuweeyo esadaaka eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe ngʼowaatulagira.”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Kale oFalaawo nʼakoba ati, “Nze nabaikirirya okwaba omwidungu muweeyo esadaaka eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe, owemubba timwabirire e yala eino. Aale munsabire.”
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 Awo oMusa nʼairamu ati, “Aale owulire, owenaazwa aanu nti, njaba kusaba oMusengwa, nti eizo akutooleku ebiziima byʼenzi nʼoku bakungubo, nʼoku bantubo. Wazira, tiwatumula kutubbeya-bubbeyi nʼogaana abantu okwaba okuwaayo esadaaka eeri oMusengwa.”
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 OMusa nʼazwa aawo omumaiso ga Falaawo, nʼayaba nʼasaba oMusengwa.
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 Era oMusengwa nʼakola ngʼoMusa oweyasabire. Nʼatoolerawo oFalaawo, nʼabakungube, nʼabantube ebiziima byʼenzi, era nandi ni wasigalawo onzi kadi moiza.
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Neye nʼoku mulundi ogwo, oFalaawo omwoyogwe ni gusigala nga mukakanyali, era nandi nʼaleka abantu okwaba.
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.