Êxodo 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tete olundi oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okange egiri oFalaawo omukobe oti, oMusengwa akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
1 Depois disse o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Neye owewagaana okubaleka okwaba, njaba kubonereza ekyalokyo kyonakyona nga nkisindikamu ebikere.
2 E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Omwiga oKiyira gwaba okwizula ebikere, era byazwa eeyo ni bingira omu lubirirwo, nʼomu kisengekyo ekyogonamu, nʼoku buliribwo, nʼomu nyumba gyʼabakungubo, nʼomu gyʼabantubo, nʼomu bibangebyo, nʼomu matiba agebakandiramu.
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Ebikere ebyo byaba okukuniinaku iwe, nʼoku bantubo, era nʼoku bakungubo.’ ”
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okobe Alooni oti, ‘Okwate omukoomerogwo, ogusiirye oku miiga nʼoku myala, nʼoku bidiba, kaisi ekyo kizwereku ebikere okuzwamu biwoisye oku kyalo kyʼe Misiri kyonakyona.’ ”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Kale Alooni engaloye ekwaite omukoomero, nʼagisiirya oku maizi gʼomu kyalo kyʼe Misiri, era ebikere ni bizwamu, ni biwoisya omu kyalo ekyo kyonakyona.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egito.
7 Era abafumu abʼe Misiri bona ni bakola ekintu ekinyere ekyo, nga bakolesya eirogo lyabwe era ekyo kyona ni kizweraku ebikere okuzwamu ni biwoisya omu kyalo kyʼe Misiri kyonakyona.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Awo oFalaawo nʼayetesya oMusa nʼAlooni, nʼabakoba ati, “Musabe oMusengwa antoolerewo nze nʼabantu bange ebikere ebyo. Oweyakola atyo, njaba kuleka abantu baanywe baabe baweeyo esadaaka eeri oMusengwa.”
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
9 OMusa nʼakoba oFalaawo ati, “Aaso, olonde ekiseera ekimba nkusabiramu iwe, nʼabakungubo, nʼabantubo, okuwunuka ebikere era bizwe nʼomu bisito byanywe, bisigale mu mwiga oKiyira mwonkani.”
9 E disse Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, e fiquem somente no rio?
10 OFalaawo nʼakoba ati, “Onsabire izo.” OMusa nʼairamu ati, “Kale njaba okukola ngʼowookobere, kaisi omanye nga mpaawo gondi aali ngʼoMusengwa iye oKibbumba waiswe.
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme à tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 Ebikere byakuzwaku, era bizwe nʼomu nyumbagyo, nʼoku bakungubo, era nʼoku bantubo, byaba kusigala mu mwiga oKiyira mwonkani.”
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas casas, dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 Ebyo owebyawoire oMusa nʼAlooni ni bazwa egiri Falaawo, ni bawuluka omu lubiri. Awo oMusa nʼasaba oMusengwa atoolewo ebikere, ebiyabbaire asindikiire oFalaawo.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 OMusengwa nʼawulira okusaba kwa Musa, nʼakola ngʼoMusa oweyamusabire. Era ebikere ebyabbaire omu nyumba, nʼoku maluuga, nʼomu misiri gyabwe, ni bifa.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Awo aBamisiri ni babbiirya ebibbiiryo byʼebikere, ekyalo ni kidukuulika ekivundi.
14 E ajuntaram-se em montões, e a terra cheirou mal.
15 Neye oFalaawo oweyaboine ngʼasunire akalembereze, omwoyogwe ni gukakanyala. Era nandi nʼairayo okuwulisisya oMusa nʼAlooni, nʼakolera nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire akobeire oMusa.
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Awo oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Okobe Alooni oti, ‘Osiirye omukoomerogwo okubbe okwitakali, enkungu omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, gyasuuka nkukuni.’ ”
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Bona ni bakola batyo, Alooni nʼasiirya omukoomerogwe, nʼagukubba okwitakali, onkungu yenayena owʼomu kyalo ekyʼe Misiri nʼasuuka nkukuni, era ni gigwa oku bantu nʼoku byayo.
17 E fizeram assim; e Arão estendeu a sua mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Kale abafumu abʼe Misiri bona ni bagezyaku okukola ekintu ekinyere ekyo, nga bakolesya eirogo lyabwe okuleeta enkukuni, neye ni bakaya. Enkukuni ni giwoisya nabuli wantu oku bantu nʼoku byayo.
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzir piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Ibo abafumu bʼe Misiri ni bakoba oFalaawo bati, “OKibbumba niiye akolere ekyo omu bwezyebwe.” Neye omwoyo gwa Falaawo ni gukakanyala, era nandi nʼawulisisya oMusa nʼAlooni, era ngʼoMusengwa oweyabbaire akobere.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Tete era oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Eizo osetuke makeezikeezi, oyabe osangaane oFalaawo, ngʼawulukire okwaba oku mwiga, omukobe oti, oMusengwa akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Neye singa tiwaleke abantu bange ni baaba, njaba okukusindikira ebiziima byʼenzi, iwe nʼabakungubo nʼabantubo. Era enyumbagyo nʼegyʼaBamisiri gyaba okwizula enzi, nʼeitakali okwemuli, lyaba okwizula ebiziima byʼenzi.
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 “ ‘Neye oku lunaku olunasindikiraku enzi, nakuuma ekitundu ekyʼe Goseni, abantu bange omu batyaime, ebiziima byʼenzi tibyabbeeyo, kaisi olwo omanye oti, Nze oMusengwa, ndi omu kyalo kinu ekyʼe Misiri.
22 E naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, que nela não haja enxames de moscas para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Njaba kuteekawo enjawulo aakati wʼabantu bange nʼababo. Akamanyiciryo kʼakyewunyo ako kaaba kubbaawo eizo.’ ”
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este sinal.
24 Era oMusengwa nʼakola atyo ngʼoweyabbaire akobere, nʼasindika ebiziima byʼenzi ebinene, ni biiza omu lubiri lwa Falaawo, nʼomu nyumba gyʼabakungube. Ekyalo kyonakyona ekyʼe Misiri ni kibba mu kazigizigi olwʼenzi.
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 Awo oFalaawo nʼayeta oMusa nʼAlooni nʼabakoba ati, “Mwabe muweeyo esadaaka eeri oKibbumba waanywe, neye mugiweereyo yaanu mu kyalo kyʼe Misiri.”
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 Neye oMusa nʼairamu ati, “Tikisa okukola tutyo, olwʼokubba esadaaka egitwaba okuwaayo eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe gyʼomuliko omu Bamisiri. Kale owetwawaayo esadaaka egyʼomuliko egyo ngʼaBamisiri batubona, tibatukubbe amabbaale ni batwita?
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 Oleke twabe tutambule olugendo lwʼenaku isatu omwidungu, kaisi tuweeyo esadaaka eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe ngʼowaatulagira.”
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos disser.
28 Kale oFalaawo nʼakoba ati, “Nze nabaikirirya okwaba omwidungu muweeyo esadaaka eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe, owemubba timwabirire e yala eino. Aale munsabire.”
28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente que, indo, não vades longe; orai também por mim.
29 Awo oMusa nʼairamu ati, “Aale owulire, owenaazwa aanu nti, njaba kusaba oMusengwa, nti eizo akutooleku ebiziima byʼenzi nʼoku bakungubo, nʼoku bantubo. Wazira, tiwatumula kutubbeya-bubbeyi nʼogaana abantu okwaba okuwaayo esadaaka eeri oMusengwa.”
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
30 OMusa nʼazwa aawo omumaiso ga Falaawo, nʼayaba nʼasaba oMusengwa.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 Era oMusengwa nʼakola ngʼoMusa oweyasabire. Nʼatoolerawo oFalaawo, nʼabakungube, nʼabantube ebiziima byʼenzi, era nandi ni wasigalawo onzi kadi moiza.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
32 Neye nʼoku mulundi ogwo, oFalaawo omwoyogwe ni gusigala nga mukakanyali, era nandi nʼaleka abantu okwaba.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.