Êxodo 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oMusa nʼairamu oMusengwa ati, “Neye tibaliikirirya era tibaliwulisisya ekinalibakoba, olwʼokubba balinkoba bati, ‘Tiyakubonekeire.’ ”
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Awo oMusengwa nʼamubuulya ati, “Niki ekyo ekyokwaite?”
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 OMusengwa nʼamukoba ati, “Ogumume ansi.”
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Neye oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okotame, omukwate omukira.” Kale oMusa nʼakotama, nʼakwata ompiri, era ompiri nʼasuuka mukoomero omu ngaloye.
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 OMusengwa nʼakoba ati, “Wakola ekyo kaisi aBaisirairi baikirirye bati oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baabwe, ekikoba kiti, oKibbumba wa Ibbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo, yakubonekeire.”
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 OMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Oteeke engalo omu kizibaabokyo.” Kale oMusa nʼateeka engalo omu kizibaabokye. Atyanu oweyagitoiremu, yabbaireku obulwaire obwʼoku lususu ooti bigenge, era nga lweru ooti bbalaafu.
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Tete okubbye engaloyo omu kizibaabokyo.” Kale oMusa nʼagikanjaamu. Atyanu oweyagitoiremu, yabbaire eirirewo, nga nsa ngʼebitundu ebindi ebyʼomubirigwe.
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Owebataliikirirya era singa tibalimatira akamanyiciryo kʼekyewunyo akasookere, baliikirirya ako akokubiri.
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 Neye singa tibaliikirirya obumanyiciryo bwʼebyewunyo obwo bwombi era singa tibaliwulisisya ebyokoba, walisenaku amaizi gʼomwiga oKiyira nʼogasuka oku lukalu. Amaizi ago galisuuka musaaye oku lukalu.”
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Neye oMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Oo Musengwa, timbangaku mutumuli omusa okuzwa eira nʼeira, waire okuzwera owootandiikiire okutumula na nze omuweereryawo. Ekyo kityo olwʼokubba tindi omutumuli omusa, era ndi muguguma.”
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 OMusengwa nʼabuulya oMusa ati, “Naani ayezesya omuntu okutumula? Naani asalawo omuntu okubba obbubbu, ooba omasiipe? Naani ayezesya omuntu okubba abona ooba omwofu? Tininze oMusengwa?
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Aale atyanu oyabe, nalikwezesya okutumula, era nalikuwa ebyokutumula.”
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Neye oMusa nʼamwiramu ati, “Oo Musengwa, nkwegairiire, otume muntu gondi.”
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Awo oMusengwa nʼasunguwalira ino oMusa, nʼakoba ati, “Omugandawo Alooni oMuleevi taliwo? Mmaite ngʼayezya okutumula kusani. Era atyanu aiza okukusangaana, era oweyakubona yasangaala.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Kale iwe watumulanga naye, nʼomukobera ebiyatumula. Era nabeezesyanga mwembi okutumula, era nabakoberanga ekyokukola.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 Alooni niiye eyakutumuliranga eeri abantu. Era yaabbanga niiye omutumuliwo era wena eeri iye wabbanga ooti Kibbumba, nga niiwe omukobera ekiyatumula.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Atyanu oyabe nʼomukoomero ogwo, olwʼokubba guwalikolesya obumanyiciryo wʼebyewunyo.”
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Awo oMusa nʼakanga egiri oYesero oiteeye wa mukaliwe, nʼamukoba ati, “Nkwegairiire, oleke nkange eeri abʼeigwanga lyange omu Misiri, mbone embeera egibalimu.”
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Atyanu ngʼekyo kikaali okubbaawo, era ngʼoMusa akaali okuzwa e Midiyaani, oMusengwa yabbaire amukobere ati, “Okange e Misiri, olwʼokubba abantu bonabona ababbaire bataka okukwita, bafiire.”
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Nʼolwekyo oMusa nʼakwata omukaliwe nʼabaanabe, nʼabaniinia oku mpunda, nʼasimbuka nabo okukanga e Misiri, ngʼakwaite omukoomero oKibbumba oguyamukobere okwaba nagwo.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Atyanu oMusa oweyabbaire ngʼakanga e Misiri, oMusengwa nʼamukoba ati, “Oli nʼokukolera omumaiso ga Falaawo ebyewunyo byonabyona ebinkuwaireku obwezye okukola. Neye nalikakanyalya omwoyo gwa Falaawo, nʼagaana aBaisirairi okwaba.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 Era awo walimukoba oti, oMusengwa akoba ati, ‘OIsirairi niiye omwana wange omubere.
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 Nakukobere nti oleke omwana wange ayabe kaisi ayezye okunsinza, neye iwe nʼogaana. Kale atyanu njaba kwita omutaanewo omubere.’ ”
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 Atyanu oMusa nʼabʼomu kisitokye owebabbaire nga baaba e Misiri, era nga bali omu kifo e gibagonere obwire, oMusengwa nʼabonekera oMusa, era nʼataka okumwita.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 Awo oZipola omuka Musa, nʼakwata eibbaale eryogi, nʼakomolera omutaanewe, kaisi nʼakwata ekigode ekyo nʼakibitya oku bigere bya Musa, ngʼakoba ati, “Atyanu dala osuukire ibawange owʼomusaaye!”
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 Awo oMusengwa nʼaleka oMusa nʼabba mwomi. Era olwʼomukolo ogwo ogwʼokukomola, niigwo ogwazwereireku oZipola okukoba oMusa ati, “Atyanu dala osuukire ibawange owʼomusaaye!”
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Atyanu oMusengwa nʼakoba Alooni ati, “Oyabe omwidungu osangaane oMusa.” Kale nʼayaba nʼamusangaana oku lusozi lwa Kibbumba, era oweyamusangaanire nʼamugwa omu kifubba.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Awo oMusa nʼakobera Alooni byonabyona oMusengwa ebiyabbaire amutumire okutumula omu Misiri, era nʼamukobera nʼobumanyiciryo bwʼebyewunyo bwonabwona, obuyamulagiire okukola.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Kale oMusa nʼAlooni ni baaba e Misiri, ni bakumbaania abeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 Alooni nʼabakobera byonabyona oMusengwa ebiyakobere oMusa, era oMusa nʼakola obumanyiciryo bwʼebyewunyo omumaiso gʼabantu.
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 Awo abeekubbemberi bʼaBaisirairi ni baikirirya. Era owebawuliire bati oMusengwa aboine okugada kwʼaBaisirairi era abalumirwa, ni bakotamya emitwe gyabwe, ni basinza oMusengwa.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.