Êxodo 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oMusa nʼairamu oMusengwa ati, “Neye tibaliikirirya era tibaliwulisisya ekinalibakoba, olwʼokubba balinkoba bati, ‘Tiyakubonekeire.’ ”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Awo oMusengwa nʼamubuulya ati, “Niki ekyo ekyokwaite?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 OMusengwa nʼamukoba ati, “Ogumume ansi.”
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Neye oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okotame, omukwate omukira.” Kale oMusa nʼakotama, nʼakwata ompiri, era ompiri nʼasuuka mukoomero omu ngaloye.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 OMusengwa nʼakoba ati, “Wakola ekyo kaisi aBaisirairi baikirirye bati oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baabwe, ekikoba kiti, oKibbumba wa Ibbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo, yakubonekeire.”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 OMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Oteeke engalo omu kizibaabokyo.” Kale oMusa nʼateeka engalo omu kizibaabokye. Atyanu oweyagitoiremu, yabbaireku obulwaire obwʼoku lususu ooti bigenge, era nga lweru ooti bbalaafu.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Tete okubbye engaloyo omu kizibaabokyo.” Kale oMusa nʼagikanjaamu. Atyanu oweyagitoiremu, yabbaire eirirewo, nga nsa ngʼebitundu ebindi ebyʼomubirigwe.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Owebataliikirirya era singa tibalimatira akamanyiciryo kʼekyewunyo akasookere, baliikirirya ako akokubiri.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Neye singa tibaliikirirya obumanyiciryo bwʼebyewunyo obwo bwombi era singa tibaliwulisisya ebyokoba, walisenaku amaizi gʼomwiga oKiyira nʼogasuka oku lukalu. Amaizi ago galisuuka musaaye oku lukalu.”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Neye oMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Oo Musengwa, timbangaku mutumuli omusa okuzwa eira nʼeira, waire okuzwera owootandiikiire okutumula na nze omuweereryawo. Ekyo kityo olwʼokubba tindi omutumuli omusa, era ndi muguguma.”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 OMusengwa nʼabuulya oMusa ati, “Naani ayezesya omuntu okutumula? Naani asalawo omuntu okubba obbubbu, ooba omasiipe? Naani ayezesya omuntu okubba abona ooba omwofu? Tininze oMusengwa?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Aale atyanu oyabe, nalikwezesya okutumula, era nalikuwa ebyokutumula.”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Neye oMusa nʼamwiramu ati, “Oo Musengwa, nkwegairiire, otume muntu gondi.”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Awo oMusengwa nʼasunguwalira ino oMusa, nʼakoba ati, “Omugandawo Alooni oMuleevi taliwo? Mmaite ngʼayezya okutumula kusani. Era atyanu aiza okukusangaana, era oweyakubona yasangaala.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Kale iwe watumulanga naye, nʼomukobera ebiyatumula. Era nabeezesyanga mwembi okutumula, era nabakoberanga ekyokukola.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Alooni niiye eyakutumuliranga eeri abantu. Era yaabbanga niiye omutumuliwo era wena eeri iye wabbanga ooti Kibbumba, nga niiwe omukobera ekiyatumula.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Atyanu oyabe nʼomukoomero ogwo, olwʼokubba guwalikolesya obumanyiciryo wʼebyewunyo.”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Awo oMusa nʼakanga egiri oYesero oiteeye wa mukaliwe, nʼamukoba ati, “Nkwegairiire, oleke nkange eeri abʼeigwanga lyange omu Misiri, mbone embeera egibalimu.”
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Atyanu ngʼekyo kikaali okubbaawo, era ngʼoMusa akaali okuzwa e Midiyaani, oMusengwa yabbaire amukobere ati, “Okange e Misiri, olwʼokubba abantu bonabona ababbaire bataka okukwita, bafiire.”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Nʼolwekyo oMusa nʼakwata omukaliwe nʼabaanabe, nʼabaniinia oku mpunda, nʼasimbuka nabo okukanga e Misiri, ngʼakwaite omukoomero oKibbumba oguyamukobere okwaba nagwo.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Atyanu oMusa oweyabbaire ngʼakanga e Misiri, oMusengwa nʼamukoba ati, “Oli nʼokukolera omumaiso ga Falaawo ebyewunyo byonabyona ebinkuwaireku obwezye okukola. Neye nalikakanyalya omwoyo gwa Falaawo, nʼagaana aBaisirairi okwaba.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Era awo walimukoba oti, oMusengwa akoba ati, ‘OIsirairi niiye omwana wange omubere.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Nakukobere nti oleke omwana wange ayabe kaisi ayezye okunsinza, neye iwe nʼogaana. Kale atyanu njaba kwita omutaanewo omubere.’ ”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Atyanu oMusa nʼabʼomu kisitokye owebabbaire nga baaba e Misiri, era nga bali omu kifo e gibagonere obwire, oMusengwa nʼabonekera oMusa, era nʼataka okumwita.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Awo oZipola omuka Musa, nʼakwata eibbaale eryogi, nʼakomolera omutaanewe, kaisi nʼakwata ekigode ekyo nʼakibitya oku bigere bya Musa, ngʼakoba ati, “Atyanu dala osuukire ibawange owʼomusaaye!”
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Awo oMusengwa nʼaleka oMusa nʼabba mwomi. Era olwʼomukolo ogwo ogwʼokukomola, niigwo ogwazwereireku oZipola okukoba oMusa ati, “Atyanu dala osuukire ibawange owʼomusaaye!”
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Atyanu oMusengwa nʼakoba Alooni ati, “Oyabe omwidungu osangaane oMusa.” Kale nʼayaba nʼamusangaana oku lusozi lwa Kibbumba, era oweyamusangaanire nʼamugwa omu kifubba.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Awo oMusa nʼakobera Alooni byonabyona oMusengwa ebiyabbaire amutumire okutumula omu Misiri, era nʼamukobera nʼobumanyiciryo bwʼebyewunyo bwonabwona, obuyamulagiire okukola.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Kale oMusa nʼAlooni ni baaba e Misiri, ni bakumbaania abeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Alooni nʼabakobera byonabyona oMusengwa ebiyakobere oMusa, era oMusa nʼakola obumanyiciryo bwʼebyewunyo omumaiso gʼabantu.
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 Awo abeekubbemberi bʼaBaisirairi ni baikirirya. Era owebawuliire bati oMusengwa aboine okugada kwʼaBaisirairi era abalumirwa, ni bakotamya emitwe gyabwe, ni basinza oMusengwa.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.