Êxodo 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oMusa nʼairamu oMusengwa ati, “Neye tibaliikirirya era tibaliwulisisya ekinalibakoba, olwʼokubba balinkoba bati, ‘Tiyakubonekeire.’ ”
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Awo oMusengwa nʼamubuulya ati, “Niki ekyo ekyokwaite?”
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 OMusengwa nʼamukoba ati, “Ogumume ansi.”
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Neye oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okotame, omukwate omukira.” Kale oMusa nʼakotama, nʼakwata ompiri, era ompiri nʼasuuka mukoomero omu ngaloye.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 OMusengwa nʼakoba ati, “Wakola ekyo kaisi aBaisirairi baikirirye bati oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baabwe, ekikoba kiti, oKibbumba wa Ibbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo, yakubonekeire.”
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 OMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Oteeke engalo omu kizibaabokyo.” Kale oMusa nʼateeka engalo omu kizibaabokye. Atyanu oweyagitoiremu, yabbaireku obulwaire obwʼoku lususu ooti bigenge, era nga lweru ooti bbalaafu.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Tete okubbye engaloyo omu kizibaabokyo.” Kale oMusa nʼagikanjaamu. Atyanu oweyagitoiremu, yabbaire eirirewo, nga nsa ngʼebitundu ebindi ebyʼomubirigwe.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Owebataliikirirya era singa tibalimatira akamanyiciryo kʼekyewunyo akasookere, baliikirirya ako akokubiri.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Neye singa tibaliikirirya obumanyiciryo bwʼebyewunyo obwo bwombi era singa tibaliwulisisya ebyokoba, walisenaku amaizi gʼomwiga oKiyira nʼogasuka oku lukalu. Amaizi ago galisuuka musaaye oku lukalu.”
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Neye oMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Oo Musengwa, timbangaku mutumuli omusa okuzwa eira nʼeira, waire okuzwera owootandiikiire okutumula na nze omuweereryawo. Ekyo kityo olwʼokubba tindi omutumuli omusa, era ndi muguguma.”
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 OMusengwa nʼabuulya oMusa ati, “Naani ayezesya omuntu okutumula? Naani asalawo omuntu okubba obbubbu, ooba omasiipe? Naani ayezesya omuntu okubba abona ooba omwofu? Tininze oMusengwa?
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Aale atyanu oyabe, nalikwezesya okutumula, era nalikuwa ebyokutumula.”
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Neye oMusa nʼamwiramu ati, “Oo Musengwa, nkwegairiire, otume muntu gondi.”
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Awo oMusengwa nʼasunguwalira ino oMusa, nʼakoba ati, “Omugandawo Alooni oMuleevi taliwo? Mmaite ngʼayezya okutumula kusani. Era atyanu aiza okukusangaana, era oweyakubona yasangaala.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Kale iwe watumulanga naye, nʼomukobera ebiyatumula. Era nabeezesyanga mwembi okutumula, era nabakoberanga ekyokukola.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 Alooni niiye eyakutumuliranga eeri abantu. Era yaabbanga niiye omutumuliwo era wena eeri iye wabbanga ooti Kibbumba, nga niiwe omukobera ekiyatumula.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Atyanu oyabe nʼomukoomero ogwo, olwʼokubba guwalikolesya obumanyiciryo wʼebyewunyo.”
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Awo oMusa nʼakanga egiri oYesero oiteeye wa mukaliwe, nʼamukoba ati, “Nkwegairiire, oleke nkange eeri abʼeigwanga lyange omu Misiri, mbone embeera egibalimu.”
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Atyanu ngʼekyo kikaali okubbaawo, era ngʼoMusa akaali okuzwa e Midiyaani, oMusengwa yabbaire amukobere ati, “Okange e Misiri, olwʼokubba abantu bonabona ababbaire bataka okukwita, bafiire.”
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Nʼolwekyo oMusa nʼakwata omukaliwe nʼabaanabe, nʼabaniinia oku mpunda, nʼasimbuka nabo okukanga e Misiri, ngʼakwaite omukoomero oKibbumba oguyamukobere okwaba nagwo.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Atyanu oMusa oweyabbaire ngʼakanga e Misiri, oMusengwa nʼamukoba ati, “Oli nʼokukolera omumaiso ga Falaawo ebyewunyo byonabyona ebinkuwaireku obwezye okukola. Neye nalikakanyalya omwoyo gwa Falaawo, nʼagaana aBaisirairi okwaba.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Era awo walimukoba oti, oMusengwa akoba ati, ‘OIsirairi niiye omwana wange omubere.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Nakukobere nti oleke omwana wange ayabe kaisi ayezye okunsinza, neye iwe nʼogaana. Kale atyanu njaba kwita omutaanewo omubere.’ ”
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Atyanu oMusa nʼabʼomu kisitokye owebabbaire nga baaba e Misiri, era nga bali omu kifo e gibagonere obwire, oMusengwa nʼabonekera oMusa, era nʼataka okumwita.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Awo oZipola omuka Musa, nʼakwata eibbaale eryogi, nʼakomolera omutaanewe, kaisi nʼakwata ekigode ekyo nʼakibitya oku bigere bya Musa, ngʼakoba ati, “Atyanu dala osuukire ibawange owʼomusaaye!”
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Awo oMusengwa nʼaleka oMusa nʼabba mwomi. Era olwʼomukolo ogwo ogwʼokukomola, niigwo ogwazwereireku oZipola okukoba oMusa ati, “Atyanu dala osuukire ibawange owʼomusaaye!”
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Atyanu oMusengwa nʼakoba Alooni ati, “Oyabe omwidungu osangaane oMusa.” Kale nʼayaba nʼamusangaana oku lusozi lwa Kibbumba, era oweyamusangaanire nʼamugwa omu kifubba.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Awo oMusa nʼakobera Alooni byonabyona oMusengwa ebiyabbaire amutumire okutumula omu Misiri, era nʼamukobera nʼobumanyiciryo bwʼebyewunyo bwonabwona, obuyamulagiire okukola.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Kale oMusa nʼAlooni ni baaba e Misiri, ni bakumbaania abeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Alooni nʼabakobera byonabyona oMusengwa ebiyakobere oMusa, era oMusa nʼakola obumanyiciryo bwʼebyewunyo omumaiso gʼabantu.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Awo abeekubbemberi bʼaBaisirairi ni baikirirya. Era owebawuliire bati oMusengwa aboine okugada kwʼaBaisirairi era abalumirwa, ni bakotamya emitwe gyabwe, ni basinza oMusengwa.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.