Êxodo 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo oMusa nʼairamu oMusengwa ati, “Neye tibaliikirirya era tibaliwulisisya ekinalibakoba, olwʼokubba balinkoba bati, ‘Tiyakubonekeire.’ ”
1 Então, respondeu Moisés e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Awo oMusengwa nʼamubuulya ati, “Niki ekyo ekyokwaite?”
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 OMusengwa nʼamukoba ati, “Ogumume ansi.”
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 Neye oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okotame, omukwate omukira.” Kale oMusa nʼakotama, nʼakwata ompiri, era ompiri nʼasuuka mukoomero omu ngaloye.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (E estendeu a mão e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.);
5 OMusengwa nʼakoba ati, “Wakola ekyo kaisi aBaisirairi baikirirye bati oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baabwe, ekikoba kiti, oKibbumba wa Ibbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo, yakubonekeire.”
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 OMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Oteeke engalo omu kizibaabokyo.” Kale oMusa nʼateeka engalo omu kizibaabokye. Atyanu oweyagitoiremu, yabbaireku obulwaire obwʼoku lususu ooti bigenge, era nga lweru ooti bbalaafu.
6 E disse-lhe mais o Senhor : Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Tete okubbye engaloyo omu kizibaabokyo.” Kale oMusa nʼagikanjaamu. Atyanu oweyagitoiremu, yabbaire eirirewo, nga nsa ngʼebitundu ebindi ebyʼomubirigwe.
7 E disse: Torna a meter a mão no peito. E tornou a meter a mão no peito; depois, tirou-a do peito, e eis que se tornara como a sua outra carne.
8 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Owebataliikirirya era singa tibalimatira akamanyiciryo kʼekyewunyo akasookere, baliikirirya ako akokubiri.
8 E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
9 Neye singa tibaliikirirya obumanyiciryo bwʼebyewunyo obwo bwombi era singa tibaliwulisisya ebyokoba, walisenaku amaizi gʼomwiga oKiyira nʼogasuka oku lukalu. Amaizi ago galisuuka musaaye oku lukalu.”
9 e, se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Neye oMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Oo Musengwa, timbangaku mutumuli omusa okuzwa eira nʼeira, waire okuzwera owootandiikiire okutumula na nze omuweereryawo. Ekyo kityo olwʼokubba tindi omutumuli omusa, era ndi muguguma.”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 OMusengwa nʼabuulya oMusa ati, “Naani ayezesya omuntu okutumula? Naani asalawo omuntu okubba obbubbu, ooba omasiipe? Naani ayezesya omuntu okubba abona ooba omwofu? Tininze oMusengwa?
11 E disse-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Aale atyanu oyabe, nalikwezesya okutumula, era nalikuwa ebyokutumula.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Neye oMusa nʼamwiramu ati, “Oo Musengwa, nkwegairiire, otume muntu gondi.”
13 Ele, porém, disse: Ah! Senhor! Envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Awo oMusengwa nʼasunguwalira ino oMusa, nʼakoba ati, “Omugandawo Alooni oMuleevi taliwo? Mmaite ngʼayezya okutumula kusani. Era atyanu aiza okukusangaana, era oweyakubona yasangaala.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Kale iwe watumulanga naye, nʼomukobera ebiyatumula. Era nabeezesyanga mwembi okutumula, era nabakoberanga ekyokukola.
15 E tu lhe falarás e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 Alooni niiye eyakutumuliranga eeri abantu. Era yaabbanga niiye omutumuliwo era wena eeri iye wabbanga ooti Kibbumba, nga niiwe omukobera ekiyatumula.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Atyanu oyabe nʼomukoomero ogwo, olwʼokubba guwalikolesya obumanyiciryo wʼebyewunyo.”
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Awo oMusa nʼakanga egiri oYesero oiteeye wa mukaliwe, nʼamukoba ati, “Nkwegairiire, oleke nkange eeri abʼeigwanga lyange omu Misiri, mbone embeera egibalimu.”
18 Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Atyanu ngʼekyo kikaali okubbaawo, era ngʼoMusa akaali okuzwa e Midiyaani, oMusengwa yabbaire amukobere ati, “Okange e Misiri, olwʼokubba abantu bonabona ababbaire bataka okukwita, bafiire.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Nʼolwekyo oMusa nʼakwata omukaliwe nʼabaanabe, nʼabaniinia oku mpunda, nʼasimbuka nabo okukanga e Misiri, ngʼakwaite omukoomero oKibbumba oguyamukobere okwaba nagwo.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 Atyanu oMusa oweyabbaire ngʼakanga e Misiri, oMusengwa nʼamukoba ati, “Oli nʼokukolera omumaiso ga Falaawo ebyewunyo byonabyona ebinkuwaireku obwezye okukola. Neye nalikakanyalya omwoyo gwa Falaawo, nʼagaana aBaisirairi okwaba.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
22 Era awo walimukoba oti, oMusengwa akoba ati, ‘OIsirairi niiye omwana wange omubere.
22 Então, dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Nakukobere nti oleke omwana wange ayabe kaisi ayezye okunsinza, neye iwe nʼogaana. Kale atyanu njaba kwita omutaanewo omubere.’ ”
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Atyanu oMusa nʼabʼomu kisitokye owebabbaire nga baaba e Misiri, era nga bali omu kifo e gibagonere obwire, oMusengwa nʼabonekera oMusa, era nʼataka okumwita.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou e o quis matar.
25 Awo oZipola omuka Musa, nʼakwata eibbaale eryogi, nʼakomolera omutaanewe, kaisi nʼakwata ekigode ekyo nʼakibitya oku bigere bya Musa, ngʼakoba ati, “Atyanu dala osuukire ibawange owʼomusaaye!”
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 Awo oMusengwa nʼaleka oMusa nʼabba mwomi. Era olwʼomukolo ogwo ogwʼokukomola, niigwo ogwazwereireku oZipola okukoba oMusa ati, “Atyanu dala osuukire ibawange owʼomusaaye!”
26 E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Atyanu oMusengwa nʼakoba Alooni ati, “Oyabe omwidungu osangaane oMusa.” Kale nʼayaba nʼamusangaana oku lusozi lwa Kibbumba, era oweyamusangaanire nʼamugwa omu kifubba.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao encontro de Moisés, ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e o beijou.
28 Awo oMusa nʼakobera Alooni byonabyona oMusengwa ebiyabbaire amutumire okutumula omu Misiri, era nʼamukobera nʼobumanyiciryo bwʼebyewunyo bwonabwona, obuyamulagiire okukola.
28 E anunciou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Kale oMusa nʼAlooni ni baaba e Misiri, ni bakumbaania abeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi.
29 Então, foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Alooni nʼabakobera byonabyona oMusengwa ebiyakobere oMusa, era oMusa nʼakola obumanyiciryo bwʼebyewunyo omumaiso gʼabantu.
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Awo abeekubbemberi bʼaBaisirairi ni baikirirya. Era owebawuliire bati oMusengwa aboine okugada kwʼaBaisirairi era abalumirwa, ni bakotamya emitwe gyabwe, ni basinza oMusengwa.
31 E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.