Êxodo 40
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Oku lunaku olusooka omu mwanka omuyaaka, walibba nʼokukomeka eWeema eya Musengwa.
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Era waligiteekamu eSanduuku yʼeNdagaano, nʼosibawo olutimbe okugikingulya.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 Era walingirya emenza kaisi nʼogiteekaku ebintu byaku. Era walingirya ekikondo ekyʼamataala kyona, nʼokiteekaku amataala gaakyo.
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 Era waliteeka ekyoto ekyʼezaabbu ekyʼokuduunyiryangaku obubbaani omumaiso gʼeSanduuku eyʼeNdagaano, era nʼosiba olutimbe omu mulyango gwʼeWeema eya Musengwa.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 “Waliteeka omumaiso gʼomulyango gwʼeWeema eyo ekyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona.
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 Era waliteeka ekalaayi eyʼokunaabirangamu aakati wʼeWeema eyo nʼekyoto kyʼesadaaka egibawaayo nga bagyoca yonayona, era nʼosuka omu kalaayi eyo amaizi.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 Walisiba entimbe okukola ekikomera okweruguulirirya eWeema eyo nʼoluuga lwayo, era nʼosiba olutimbe omu muzigo gwayo.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 “Awo walitoola amafuta egebakolesya omu kwawula, nʼogaswankira oku Weema eya Musengwa okugiwonga, nʼoku bintu byonabyona ebigirimu. Waligiwonga nʼebintu byonabyona ebigirimu era awo yalibba ntukulye.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 Era walisuka amafuta ago oku kyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona, nʼosuka nʼoku bintu byakyo byonabyona okukiwonga. Era awo kyalibba kitukulye ino.
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 Era waligasuka oku kalaayi nʼekikondo okwetyama, byona ni bibba bitukulye.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 “Kaisi awo nʼoleeta Alooni nʼabataane oku mulyango gwʼeWeema eya Musengwa, nʼobanaabya nʼamaizi.
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 Era nʼozwalisya Alooni ebizwalo ebyʼobutukulye, nʼomusukaku amafuta, okumwawula, kaisi ampeereryenge omu bwakabona.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 Era walireeta abataane nʼobazwalisya ebbeketera.
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 Bona nʼobasukaku amafuta ngʼowewalibba okolere okwitewaabwe, kaisi bampeereryenge omu bwakabona. Okubasukaku amafuta okwo, kwalibasuuca ibo nʼeibyaire lyabwe okubba bakabona emirembe nʼemirembe.”
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 OMusa nʼakola byonabyona ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 Awo oku lunaku olusooka omu mweri ogusooka omu mwanka ogwokubiri okuzwa ngʼowebazwire e Misiri, ni bakomeka eWeema eya Musengwa.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Era oMusa oweyakomekere eWeema eyo, nʼateekawo ebyoma ebyʼokwemereryamu efuleemu nʼebikondo, kaisi nʼayemereryamu efuleemu, okwo nʼayungisyaku emikiiko era nʼayemererya nʼebikondo.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 Awo ni balingulula ebyʼokugibiikaku, ni bagibiika era ni bayongeraku nʼebibiika ebindi ebyʼoku ngulu, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 Era nʼatoola ebipande ebibiri ebyʼamabbaale, ebyabbaire biwandiikeku amateeka ga Kibbumba, nʼabiteeka omu Sanduuku eyʼeNdagaano. Nʼateeka emirabba emigingiro omu mikobyo gyʼeSanduuku yʼeNdagaano, kaisi oku Sanduuku eyo nʼateekaku ekisaanikiro kyaku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 Awo nʼaingirya eSanduuku yʼeNdagaano omu Weema eyo era nʼasibawo olutimbe okukingulya eSanduuku yʼeNdagaano ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 Era nʼateeka emenza omu Weema eyo oku lubba lwʼe mambuka olwʼeWeema eyo e nza wʼolutimbe olwʼomunda.
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 Nʼagiteekaku emigaati emiwonge eeri oKibbumba ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 Era nʼateeka ekikondo kyʼamataala omu Weema eyo oku lubba lwʼe maserengeta wʼeWeema eyo nga kiringirirangaine nʼemenza.
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 Awo nʼakwatisya amataala omumaiso ga Musengwa, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 Era nʼateeka ekyoto ekyʼezaabbu omu Weema eyo, omumaiso gʼolutimbe lwʼomunda.
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 Oku kyoto ekyo nʼaduunyiryaku obubbaani obwʼakaloosa, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 Nʼasiba olutimbe omu mulyango gwʼeWeema eyo.
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 Nʼateeka ekyoto kyʼesadaaka egibooca yonayona okumpi nʼomulyango gwʼeWeema eya Musengwa. Era nʼakiweeraku esadaaka egibooca yonayona, nʼakiweeraku nʼekyokuwaayo ekyʼempeke, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 Era nʼateeka ekalaayi aakati wʼeWeema eyo nʼekyoto ekyo, kaisi nʼagisukamu amaizi agʼokunaaba.
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 OMusa, nʼAlooni, nʼabataane bʼAlooni, ni bakolesyanga amaizi ago okunaaba engalo gyabwe nʼebigere byabwe.
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 Banaabanga nabuli owebaingiranga omu Weema eyo ooba owebaigereranga oku kyoto, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 Awo oMusa nʼasiba entimbe egyʼekikomera kyʼeWeema eyo okweruguulirirya eWeema eyo nʼekyoto, era nʼasiba olutimbe olwʼomu muzigo gwʼekikomera ekyo. OMusa atyo nʼamalirirya omulimo ogwo.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 Awo ekireri ekizizi ni kibiika oku Weema eya Musengwa era nʼeizula ekitiisya kya Musengwa.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 Era oMusa nandi nʼayezya okwingira omu Weema eyo olwʼokubba ekireri kyabbaire kigibiikireku era ngʼekitiisya kya Musengwa kiizwire omu Weema eyo.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 Omu lugendo lwabwe lwonalwona nabuli ekireri owekyasetukanga ni kizwa oku Weema eyo, awo ngʼaBaisirairi bona basimbukawo.
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 Neye ekireri ekyo owekyabbanga kikaali kiri oku Weema eyo ngʼaBaisirairi bona tibasimbukawo, paka ku lunaku owekisetukiraku.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 Kale aBaisirairi omu lugendo lwabwe lwonalwona, bonabona ni babonanga ekireri kya Musengwa. Bakibonanga, nga kiri oku ngulu kwʼeWeema eyo omu biseera ebyʼomusana, kaisi omu biseera ebyʼobwire, omu kireri ekyo ni babonangamu omusyo.
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.