Êxodo 40
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Oku lunaku olusooka omu mwanka omuyaaka, walibba nʼokukomeka eWeema eya Musengwa.
2 "Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Era waligiteekamu eSanduuku yʼeNdagaano, nʼosibawo olutimbe okugikingulya.
3 Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.
4 Era walingirya emenza kaisi nʼogiteekaku ebintu byaku. Era walingirya ekikondo ekyʼamataala kyona, nʼokiteekaku amataala gaakyo.
4 Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
5 Era waliteeka ekyoto ekyʼezaabbu ekyʼokuduunyiryangaku obubbaani omumaiso gʼeSanduuku eyʼeNdagaano, era nʼosiba olutimbe omu mulyango gwʼeWeema eya Musengwa.
5 Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina na entrada do tabernáculo.
6 “Waliteeka omumaiso gʼomulyango gwʼeWeema eyo ekyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona.
6 "Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;
7 Era waliteeka ekalaayi eyʼokunaabirangamu aakati wʼeWeema eyo nʼekyoto kyʼesadaaka egibawaayo nga bagyoca yonayona, era nʼosuka omu kalaayi eyo amaizi.
7 ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.
8 Walisiba entimbe okukola ekikomera okweruguulirirya eWeema eyo nʼoluuga lwayo, era nʼosiba olutimbe omu muzigo gwayo.
8 Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.
9 “Awo walitoola amafuta egebakolesya omu kwawula, nʼogaswankira oku Weema eya Musengwa okugiwonga, nʼoku bintu byonabyona ebigirimu. Waligiwonga nʼebintu byonabyona ebigirimu era awo yalibba ntukulye.
9 "Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o juntamente com tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.
10 Era walisuka amafuta ago oku kyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona, nʼosuka nʼoku bintu byakyo byonabyona okukiwonga. Era awo kyalibba kitukulye ino.
10 Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.
11 Era waligasuka oku kalaayi nʼekikondo okwetyama, byona ni bibba bitukulye.
11 Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.
12 “Kaisi awo nʼoleeta Alooni nʼabataane oku mulyango gwʼeWeema eya Musengwa, nʼobanaabya nʼamaizi.
12 "Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
13 Era nʼozwalisya Alooni ebizwalo ebyʼobutukulye, nʼomusukaku amafuta, okumwawula, kaisi ampeereryenge omu bwakabona.
13 Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Era walireeta abataane nʼobazwalisya ebbeketera.
14 Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
15 Bona nʼobasukaku amafuta ngʼowewalibba okolere okwitewaabwe, kaisi bampeereryenge omu bwakabona. Okubasukaku amafuta okwo, kwalibasuuca ibo nʼeibyaire lyabwe okubba bakabona emirembe nʼemirembe.”
15 Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração".
16 OMusa nʼakola byonabyona ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
16 Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
17 Awo oku lunaku olusooka omu mweri ogusooka omu mwanka ogwokubiri okuzwa ngʼowebazwire e Misiri, ni bakomeka eWeema eya Musengwa.
17 Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Era oMusa oweyakomekere eWeema eyo, nʼateekawo ebyoma ebyʼokwemereryamu efuleemu nʼebikondo, kaisi nʼayemereryamu efuleemu, okwo nʼayungisyaku emikiiko era nʼayemererya nʼebikondo.
18 Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
19 Awo ni balingulula ebyʼokugibiikaku, ni bagibiika era ni bayongeraku nʼebibiika ebindi ebyʼoku ngulu, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
19 Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
20 Era nʼatoola ebipande ebibiri ebyʼamabbaale, ebyabbaire biwandiikeku amateeka ga Kibbumba, nʼabiteeka omu Sanduuku eyʼeNdagaano. Nʼateeka emirabba emigingiro omu mikobyo gyʼeSanduuku yʼeNdagaano, kaisi oku Sanduuku eyo nʼateekaku ekisaanikiro kyaku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira.
20 Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.
21 Awo nʼaingirya eSanduuku yʼeNdagaano omu Weema eyo era nʼasibawo olutimbe okukingulya eSanduuku yʼeNdagaano ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
21 Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
22 Era nʼateeka emenza omu Weema eyo oku lubba lwʼe mambuka olwʼeWeema eyo e nza wʼolutimbe olwʼomunda.
22 Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,
23 Nʼagiteekaku emigaati emiwonge eeri oKibbumba ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
23 e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
24 Era nʼateeka ekikondo kyʼamataala omu Weema eyo oku lubba lwʼe maserengeta wʼeWeema eyo nga kiringirirangaine nʼemenza.
24 Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,
25 Awo nʼakwatisya amataala omumaiso ga Musengwa, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
25 e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
26 Era nʼateeka ekyoto ekyʼezaabbu omu Weema eyo, omumaiso gʼolutimbe lwʼomunda.
26 Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,
27 Oku kyoto ekyo nʼaduunyiryaku obubbaani obwʼakaloosa, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
27 e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
28 Nʼasiba olutimbe omu mulyango gwʼeWeema eyo.
28 Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
29 Nʼateeka ekyoto kyʼesadaaka egibooca yonayona okumpi nʼomulyango gwʼeWeema eya Musengwa. Era nʼakiweeraku esadaaka egibooca yonayona, nʼakiweeraku nʼekyokuwaayo ekyʼempeke, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
29 Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.
30 Era nʼateeka ekalaayi aakati wʼeWeema eyo nʼekyoto ekyo, kaisi nʼagisukamu amaizi agʼokunaaba.
30 Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
31 OMusa, nʼAlooni, nʼabataane bʼAlooni, ni bakolesyanga amaizi ago okunaaba engalo gyabwe nʼebigere byabwe.
31 Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
32 Banaabanga nabuli owebaingiranga omu Weema eyo ooba owebaigereranga oku kyoto, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
32 Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Awo oMusa nʼasiba entimbe egyʼekikomera kyʼeWeema eyo okweruguulirirya eWeema eyo nʼekyoto, era nʼasiba olutimbe olwʼomu muzigo gwʼekikomera ekyo. OMusa atyo nʼamalirirya omulimo ogwo.
33 Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra.
34 Awo ekireri ekizizi ni kibiika oku Weema eya Musengwa era nʼeizula ekitiisya kya Musengwa.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Era oMusa nandi nʼayezya okwingira omu Weema eyo olwʼokubba ekireri kyabbaire kigibiikireku era ngʼekitiisya kya Musengwa kiizwire omu Weema eyo.
35 Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Omu lugendo lwabwe lwonalwona nabuli ekireri owekyasetukanga ni kizwa oku Weema eyo, awo ngʼaBaisirairi bona basimbukawo.
36 Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;
37 Neye ekireri ekyo owekyabbanga kikaali kiri oku Weema eyo ngʼaBaisirairi bona tibasimbukawo, paka ku lunaku owekisetukiraku.
37 mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguesse.
38 Kale aBaisirairi omu lugendo lwabwe lwonalwona, bonabona ni babonanga ekireri kya Musengwa. Bakibonanga, nga kiri oku ngulu kwʼeWeema eyo omu biseera ebyʼomusana, kaisi omu biseera ebyʼobwire, omu kireri ekyo ni babonangamu omusyo.
38 De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.