Êxodo 40
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 “Oku lunaku olusooka omu mwanka omuyaaka, walibba nʼokukomeka eWeema eya Musengwa.
2 No primeiro mês, no primeiro dia do mês, levantarás o tabernáculo da tenda da revelação,
3 Era waligiteekamu eSanduuku yʼeNdagaano, nʼosibawo olutimbe okugikingulya.
3 e porás nele a arca do testemunho, e resguardaras a arca com o véu.
4 Era walingirya emenza kaisi nʼogiteekaku ebintu byaku. Era walingirya ekikondo ekyʼamataala kyona, nʼokiteekaku amataala gaakyo.
4 Depois colocarás nele a mesa, e porás em ordem o que se deve pôr em ordem nela; também colocarás nele o candelabro, e acenderás as suas lâmpadas.
5 Era waliteeka ekyoto ekyʼezaabbu ekyʼokuduunyiryangaku obubbaani omumaiso gʼeSanduuku eyʼeNdagaano, era nʼosiba olutimbe omu mulyango gwʼeWeema eya Musengwa.
5 E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho; então pendurarás o reposteiro da porta do tabernáculo.
6 “Waliteeka omumaiso gʼomulyango gwʼeWeema eyo ekyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona.
6 E porás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da revelação.
7 Era waliteeka ekalaayi eyʼokunaabirangamu aakati wʼeWeema eyo nʼekyoto kyʼesadaaka egibawaayo nga bagyoca yonayona, era nʼosuka omu kalaayi eyo amaizi.
7 E porás a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitarás água.
8 Walisiba entimbe okukola ekikomera okweruguulirirya eWeema eyo nʼoluuga lwayo, era nʼosiba olutimbe omu muzigo gwayo.
8 Depois levantarás as cortinas do átrio ao redor, e pendurarás o reposteiro da porta do átrio.
9 “Awo walitoola amafuta egebakolesya omu kwawula, nʼogaswankira oku Weema eya Musengwa okugiwonga, nʼoku bintu byonabyona ebigirimu. Waligiwonga nʼebintu byonabyona ebigirimu era awo yalibba ntukulye.
9 Então tomarás o óleo da unção e ungirás o tabernáculo, e tudo o que há nele; e o santificarás, a ele e a todos os seus móveis; e será santo.
10 Era walisuka amafuta ago oku kyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona, nʼosuka nʼoku bintu byakyo byonabyona okukiwonga. Era awo kyalibba kitukulye ino.
10 Ungirás também o altar do holocausto, e todos os seus utensílios, e santificarás o altar; e o altar será santíssimo.
11 Era waligasuka oku kalaayi nʼekikondo okwetyama, byona ni bibba bitukulye.
11 Então ungirás a pia e a sua base, e a santificarás.
12 “Kaisi awo nʼoleeta Alooni nʼabataane oku mulyango gwʼeWeema eya Musengwa, nʼobanaabya nʼamaizi.
12 E farás chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da revelação, e os lavarás com água.
13 Era nʼozwalisya Alooni ebizwalo ebyʼobutukulye, nʼomusukaku amafuta, okumwawula, kaisi ampeereryenge omu bwakabona.
13 E vestirás Arão das vestes sagradas, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdócio.
14 Era walireeta abataane nʼobazwalisya ebbeketera.
14 Também farás chegar seus filhos, e os vestirás de túnicas,
15 Bona nʼobasukaku amafuta ngʼowewalibba okolere okwitewaabwe, kaisi bampeereryenge omu bwakabona. Okubasukaku amafuta okwo, kwalibasuuca ibo nʼeibyaire lyabwe okubba bakabona emirembe nʼemirembe.”
15 e os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio, e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo pelas suas gerações.
16 OMusa nʼakola byonabyona ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
16 E Moisés fez conforme tudo o que o Senhor lhe ordenou; assim o fez.
17 Awo oku lunaku olusooka omu mweri ogusooka omu mwanka ogwokubiri okuzwa ngʼowebazwire e Misiri, ni bakomeka eWeema eya Musengwa.
17 E no primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi levantado.
18 Era oMusa oweyakomekere eWeema eyo, nʼateekawo ebyoma ebyʼokwemereryamu efuleemu nʼebikondo, kaisi nʼayemereryamu efuleemu, okwo nʼayungisyaku emikiiko era nʼayemererya nʼebikondo.
18 Levantou, pois, Moisés o tabernáculo: lançou as suas bases; armou as suas tábuas e nestas meteu os seus travessões; levantou as suas colunas;
19 Awo ni balingulula ebyʼokugibiikaku, ni bagibiika era ni bayongeraku nʼebibiika ebindi ebyʼoku ngulu, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
19 estendeu a tenda por cima do tabernáculo, e pôs a cobertura da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor lhe ordenara.
20 Era nʼatoola ebipande ebibiri ebyʼamabbaale, ebyabbaire biwandiikeku amateeka ga Kibbumba, nʼabiteeka omu Sanduuku eyʼeNdagaano. Nʼateeka emirabba emigingiro omu mikobyo gyʼeSanduuku yʼeNdagaano, kaisi oku Sanduuku eyo nʼateekaku ekisaanikiro kyaku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira.
20 Então tomou o testemunho e pô-lo na arca, ajustou à arca os varais, e pôs-lhe o propiciatório em cima.
21 Awo nʼaingirya eSanduuku yʼeNdagaano omu Weema eyo era nʼasibawo olutimbe okukingulya eSanduuku yʼeNdagaano ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
21 Depois introduziu a arca no tabernáculo, e pendurou o véu do reposteiro, e assim resguardou a arca do testemunho, como o Senhor lhe ordenara.
22 Era nʼateeka emenza omu Weema eyo oku lubba lwʼe mambuka olwʼeWeema eyo e nza wʼolutimbe olwʼomunda.
22 Pôs também a mesa na tenda da revelação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu,
23 Nʼagiteekaku emigaati emiwonge eeri oKibbumba ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
23 e sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
24 Era nʼateeka ekikondo kyʼamataala omu Weema eyo oku lubba lwʼe maserengeta wʼeWeema eyo nga kiringirirangaine nʼemenza.
24 Pôs também na tenda da revelação o candelabro defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul,
25 Awo nʼakwatisya amataala omumaiso ga Musengwa, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
25 e acendeu as lâmpadas perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
26 Era nʼateeka ekyoto ekyʼezaabbu omu Weema eyo, omumaiso gʼolutimbe lwʼomunda.
26 Pôs o altar de ouro na tenda da revelação diante do véu,
27 Oku kyoto ekyo nʼaduunyiryaku obubbaani obwʼakaloosa, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
27 e sobre ele queimou o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor lhe ordenara.
28 Nʼasiba olutimbe omu mulyango gwʼeWeema eyo.
28 Pendurou o reposteiro à: porta do tabernáculo,
29 Nʼateeka ekyoto kyʼesadaaka egibooca yonayona okumpi nʼomulyango gwʼeWeema eya Musengwa. Era nʼakiweeraku esadaaka egibooca yonayona, nʼakiweeraku nʼekyokuwaayo ekyʼempeke, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
29 e pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda da revelação, e sobre ele ofereceu o holocausto e a oferta de cereais, como o Senhor lhe ordenara.
30 Era nʼateeka ekalaayi aakati wʼeWeema eyo nʼekyoto ekyo, kaisi nʼagisukamu amaizi agʼokunaaba.
30 Depois: colocou a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitou água para a as abluções.
31 OMusa, nʼAlooni, nʼabataane bʼAlooni, ni bakolesyanga amaizi ago okunaaba engalo gyabwe nʼebigere byabwe.
31 E junto dela Moisés, e Arão e seus filhos lavaram as mãos e os pés.
32 Banaabanga nabuli owebaingiranga omu Weema eyo ooba owebaigereranga oku kyoto, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
32 Quando entravam na tenda da revelação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moisés.
33 Awo oMusa nʼasiba entimbe egyʼekikomera kyʼeWeema eyo okweruguulirirya eWeema eyo nʼekyoto, era nʼasiba olutimbe olwʼomu muzigo gwʼekikomera ekyo. OMusa atyo nʼamalirirya omulimo ogwo.
33 Levantou também as cortinas do átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o reposteiro da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 Awo ekireri ekizizi ni kibiika oku Weema eya Musengwa era nʼeizula ekitiisya kya Musengwa.
34 Então a nuvem cobriu a tenda da revelação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo;
35 Era oMusa nandi nʼayezya okwingira omu Weema eyo olwʼokubba ekireri kyabbaire kigibiikireku era ngʼekitiisya kya Musengwa kiizwire omu Weema eyo.
35 de maneira que Moisés não podia entrar na tenda da revelação, porquanto a nuvem repousava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Omu lugendo lwabwe lwonalwona nabuli ekireri owekyasetukanga ni kizwa oku Weema eyo, awo ngʼaBaisirairi bona basimbukawo.
36 Quando, pois, a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, prosseguiam os filhos de Israel, em todas as suas jornadas;
37 Neye ekireri ekyo owekyabbanga kikaali kiri oku Weema eyo ngʼaBaisirairi bona tibasimbukawo, paka ku lunaku owekisetukiraku.
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não caminhavam até o dia em que ela se levantasse.
38 Kale aBaisirairi omu lugendo lwabwe lwonalwona, bonabona ni babonanga ekireri kya Musengwa. Bakibonanga, nga kiri oku ngulu kwʼeWeema eyo omu biseera ebyʼomusana, kaisi omu biseera ebyʼobwire, omu kireri ekyo ni babonangamu omusyo.
38 Porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.