Êxodo 40
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Oku lunaku olusooka omu mwanka omuyaaka, walibba nʼokukomeka eWeema eya Musengwa.
2 — No dia primeiro do primeiro mês, arme a Tenda da Presença de Deus .
3 Era waligiteekamu eSanduuku yʼeNdagaano, nʼosibawo olutimbe okugikingulya.
3 Coloque na Tenda a arca da aliança , onde estão guardadas as placas com os dez mandamentos; e ponha a cortina na frente da arca.
4 Era walingirya emenza kaisi nʼogiteekaku ebintu byaku. Era walingirya ekikondo ekyʼamataala kyona, nʼokiteekaku amataala gaakyo.
4 Ponha dentro da Tenda a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela. Ponha dentro da Tenda o candelabro e monte as lamparinas.
5 Era waliteeka ekyoto ekyʼezaabbu ekyʼokuduunyiryangaku obubbaani omumaiso gʼeSanduuku eyʼeNdagaano, era nʼosiba olutimbe omu mulyango gwʼeWeema eya Musengwa.
5 Ponha o altar de ouro para queimar incenso na frente da arca da aliança e pendure a cortina na entrada da Tenda.
6 “Waliteeka omumaiso gʼomulyango gwʼeWeema eyo ekyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona.
6 E na frente da Tenda coloque o altar de queimar os sacrifícios .
7 Era waliteeka ekalaayi eyʼokunaabirangamu aakati wʼeWeema eyo nʼekyoto kyʼesadaaka egibawaayo nga bagyoca yonayona, era nʼosuka omu kalaayi eyo amaizi.
7 Ponha a pia entre a Tenda e o altar e encha com água.
8 Walisiba entimbe okukola ekikomera okweruguulirirya eWeema eyo nʼoluuga lwayo, era nʼosiba olutimbe omu muzigo gwayo.
8 Depois arme o pátio ao redor da Tenda e pendure a cortina na sua entrada.
9 “Awo walitoola amafuta egebakolesya omu kwawula, nʼogaswankira oku Weema eya Musengwa okugiwonga, nʼoku bintu byonabyona ebigirimu. Waligiwonga nʼebintu byonabyona ebigirimu era awo yalibba ntukulye.
9 — Então pegue o azeite de ungir e unja a Tenda e tudo o que estiver nela; desse modo, você a separará para mim, e ela ficará sagrada.
10 Era walisuka amafuta ago oku kyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona, nʼosuka nʼoku bintu byakyo byonabyona okukiwonga. Era awo kyalibba kitukulye ino.
10 Depois você ungirá o altar das ofertas a ser completamente queimadas e todos os seus utensílios; assim o altar ficará separado para mim e será muito sagrado.
11 Era waligasuka oku kalaayi nʼekikondo okwetyama, byona ni bibba bitukulye.
11 Do mesmo jeito você ungirá a pia com o seu suporte e a separará para mim.
12 “Kaisi awo nʼoleeta Alooni nʼabataane oku mulyango gwʼeWeema eya Musengwa, nʼobanaabya nʼamaizi.
12 — Leve Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda e mande que se lavem.
13 Era nʼozwalisya Alooni ebizwalo ebyʼobutukulye, nʼomusukaku amafuta, okumwawula, kaisi ampeereryenge omu bwakabona.
13 Vista Arão com as suas roupas de sacerdote, unja-o e o separe para mim a fim de que me sirva como sacerdote.
14 Era walireeta abataane nʼobazwalisya ebbeketera.
14 Traga os filhos dele e vista neles as túnicas .
15 Bona nʼobasukaku amafuta ngʼowewalibba okolere okwitewaabwe, kaisi bampeereryenge omu bwakabona. Okubasukaku amafuta okwo, kwalibasuuca ibo nʼeibyaire lyabwe okubba bakabona emirembe nʼemirembe.”
15 Em seguida você os ungirá, como ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. Isso fará com que sejam sacerdotes para sempre.
16 OMusa nʼakola byonabyona ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
16 Moisés fez tudo como o Senhor havia ordenado.
17 Awo oku lunaku olusooka omu mweri ogusooka omu mwanka ogwokubiri okuzwa ngʼowebazwire e Misiri, ni bakomeka eWeema eya Musengwa.
17 E assim, no dia primeiro do primeiro mês, quase um ano depois que os israelitas saíram do Egito, a Tenda da Presença de Deus foi armada.
18 Era oMusa oweyakomekere eWeema eyo, nʼateekawo ebyoma ebyʼokwemereryamu efuleemu nʼebikondo, kaisi nʼayemereryamu efuleemu, okwo nʼayungisyaku emikiiko era nʼayemererya nʼebikondo.
18 Moisés colocou as bases, as armações e as travessas e levantou os postes.
19 Awo ni balingulula ebyʼokugibiikaku, ni bagibiika era ni bayongeraku nʼebibiika ebindi ebyʼoku ngulu, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
19 Ele estendeu a cobertura sobre a Tenda e colocou a cobertura de fora por cima dela, como o Senhor havia ordenado.
20 Era nʼatoola ebipande ebibiri ebyʼamabbaale, ebyabbaire biwandiikeku amateeka ga Kibbumba, nʼabiteeka omu Sanduuku eyʼeNdagaano. Nʼateeka emirabba emigingiro omu mikobyo gyʼeSanduuku yʼeNdagaano, kaisi oku Sanduuku eyo nʼateekaku ekisaanikiro kyaku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira.
20 Depois pegou as duas placas de pedra e as colocou dentro da arca da aliança. Enfiou os cabos nas argolas da arca e colocou a tampa nela.
21 Awo nʼaingirya eSanduuku yʼeNdagaano omu Weema eyo era nʼasibawo olutimbe okukingulya eSanduuku yʼeNdagaano ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
21 Então pôs a arca na Tenda e, como o Senhor havia ordenado, pendurou a cortina entre o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo para que ninguém pudesse ver a arca.
22 Era nʼateeka emenza omu Weema eyo oku lubba lwʼe mambuka olwʼeWeema eyo e nza wʼolutimbe olwʼomunda.
22 Moisés pôs a mesa na Tenda, no lado norte, do lado de fora da cortina,
23 Nʼagiteekaku emigaati emiwonge eeri oKibbumba ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
23 e colocou sobre ela os pães oferecidos a Deus, o Senhor , como ele havia ordenado.
24 Era nʼateeka ekikondo kyʼamataala omu Weema eyo oku lubba lwʼe maserengeta wʼeWeema eyo nga kiringirirangaine nʼemenza.
24 Moisés pôs o candelabro na Tenda, no lado sul, em frente da mesa
25 Awo nʼakwatisya amataala omumaiso ga Musengwa, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
25 e ali, na presença do Senhor , ele acendeu as lamparinas, como o Senhor havia ordenado.
26 Era nʼateeka ekyoto ekyʼezaabbu omu Weema eyo, omumaiso gʼolutimbe lwʼomunda.
26 Pôs o altar de ouro na Tenda, em frente da cortina,
27 Oku kyoto ekyo nʼaduunyiryaku obubbaani obwʼakaloosa, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
27 e queimou o incenso cheiroso, como o Senhor havia ordenado.
28 Nʼasiba olutimbe omu mulyango gwʼeWeema eyo.
28 Pendurou a cortina na entrada da Tenda
29 Nʼateeka ekyoto kyʼesadaaka egibooca yonayona okumpi nʼomulyango gwʼeWeema eya Musengwa. Era nʼakiweeraku esadaaka egibooca yonayona, nʼakiweeraku nʼekyokuwaayo ekyʼempeke, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
29 e ali, em frente da cortina, colocou o altar para as ofertas que seriam completamente queimadas. Em cima do altar ele apresentou as ofertas a serem queimadas e as ofertas de cereais, como o Senhor havia ordenado.
30 Era nʼateeka ekalaayi aakati wʼeWeema eyo nʼekyoto ekyo, kaisi nʼagisukamu amaizi agʼokunaaba.
30 Pôs a pia entre a Tenda e o altar e a encheu com água.
31 OMusa, nʼAlooni, nʼabataane bʼAlooni, ni bakolesyanga amaizi ago okunaaba engalo gyabwe nʼebigere byabwe.
31 Nela Moisés, Arão e os filhos de Arão lavavam os pés
32 Banaabanga nabuli owebaingiranga omu Weema eyo ooba owebaigereranga oku kyoto, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
32 todas as vezes que entravam na Tenda ou iam até o altar, como o Senhor havia ordenado.
33 Awo oMusa nʼasiba entimbe egyʼekikomera kyʼeWeema eyo okweruguulirirya eWeema eyo nʼekyoto, era nʼasiba olutimbe olwʼomu muzigo gwʼekikomera ekyo. OMusa atyo nʼamalirirya omulimo ogwo.
33 Moisés armou o pátio em volta da Tenda e do altar e pendurou a cortina na entrada do pátio. E assim ele terminou todo o trabalho.
34 Awo ekireri ekizizi ni kibiika oku Weema eya Musengwa era nʼeizula ekitiisya kya Musengwa.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda , e ela ficou cheia da glória de Deus, o Senhor ;
35 Era oMusa nandi nʼayezya okwingira omu Weema eyo olwʼokubba ekireri kyabbaire kigibiikireku era ngʼekitiisya kya Musengwa kiizwire omu Weema eyo.
35 por isso Moisés não pôde entrar nela.
36 Omu lugendo lwabwe lwonalwona nabuli ekireri owekyasetukanga ni kizwa oku Weema eyo, awo ngʼaBaisirairi bona basimbukawo.
36 Os israelitas levavam o seu acampamento de um lugar para outro somente quando a nuvem se levantava de cima da Tenda.
37 Neye ekireri ekyo owekyabbanga kikaali kiri oku Weema eyo ngʼaBaisirairi bona tibasimbukawo, paka ku lunaku owekisetukiraku.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, os israelitas não saíam dali até o dia em que ela se levantava.
38 Kale aBaisirairi omu lugendo lwabwe lwonalwona, bonabona ni babonanga ekireri kya Musengwa. Bakibonanga, nga kiri oku ngulu kwʼeWeema eyo omu biseera ebyʼomusana, kaisi omu biseera ebyʼobwire, omu kireri ekyo ni babonangamu omusyo.
38 Em todas as suas viagens, eles podiam ver, durante o dia, a nuvem da presença do Senhor em cima da Tenda; e, durante a noite, viam o fogo queimando em cima dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.