Êxodo 39

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oBbezaleeri, nʼOkolyabbu nʼabantu abandi abakugu ni bakola ebizwalo ebyobutukulye. Babikolere mu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, nga byʼAlooni kuzwalanga ngʼaweererya omu Weema eya Musengwa. Era babikolere ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Ni bakola eitaawo eryʼobwakabona omu wuuzi egyʼezaabbu nʼomu lineni omusa eino omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 Ni babbambamya ezaabbu nʼebba njeyeyere, kaisi ni bagisalamu obuntu ooti buguwa. Awo ni babutungamu nʼobukugu olugoye nʼewuuzi egya lineni omusa eino egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 Ni bakola obusibiro obwʼeitaawo obubita oku mabega, ni babutungira oku nsonda eibiri egyʼeitaawo eryo okugaita ekitundu kyʼomumaiso nʼekyʼe nyuma.
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 Era ni batungira omusibiro nʼobukugu okwitaawo okunanyere okwo omumaiso ni kibba kintu kimo ekiramba, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Ni bayeesa amabbaale mabiri agebeeta onika, kaisi ni bagawandiikaku amaliina gʼabataane ba Isirairi era ni bagasiba omu fuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu.
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 Era ni bagasibira oku busibiro obwʼeitaawo obubita oku mabega, okwebukirisyanga abaana ba Isirairi, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 Awo ni bakola ekizwalo kyʼomu kifubba, omu ngeri enanyere eyo eyʼobukugu ngʼowebakolere eitaawo. Bakikolere omu wuuzi egyʼezaabbu nʼomu lineni omusa eino omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 Ekizwalo ekyo, kyabbaire kyenkanankana obuwanvu, nʼobugalami era nga kiringemu lumo, obuwanvu esentimita 22, nʼobugalami esentimita 22.
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 Awo ni bakiteekamu enyiriri ina egyʼamabbaale agʼebbeeyi. Olunyiriri olusooka lwabbaire lwʼamabbaale agebeeta osaludiyo, nʼotopazi, nʼokalubbunkulo.
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 Olunyiriri olwokubiri lwabbaire lwʼamabbaale agebeeta emeraludo, nʼosafiro, nʼodayamondi.
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 Olunyiriri olwokusatu lwabbaire lwʼamabbaale agebeeta oyakinto, nʼagate, nʼametisito.
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 Nʼolunyiriri olwokuna lwabbaire lwʼamabbaale agebeeta obberulo, nʼonika, nʼoyasipa, era nga bagasibiire omu fuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu.
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 Nabuli limo oku mabbaale ago eikumi na mabiri, ni baliwandiikaku ngʼowebakola eraama, eriina limo limo. Amaliina ago gabbaire gʼabataane ba Isirairi nga geemererawo oku lwʼebika eikumi na bibiri ebya Isirairi.
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 Era ni bakola obujegere omu zaabbu ennongoole nga bukambe ooti buguwa, okukwatisirya ekizwalo kyʼomu kifubba nʼeitaawo.
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 Ni bakola efuleemu ibiri egyʼewaaya gyʼezaabbu, nʼemikobyo mibiri gyona omu zaabbu. Emikobyo egyo emibiri, ni bagikwatisirya oku nsonda gyombi egyʼe ngulu egyʼekizwalo ekyʼomu kifubba.
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 Era ni basibira obujegere obwo obwʼezaabbu omu bukobyo obubiri, oku nsonda egyʼekizwalo ekyʼomu kifubba.
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 Kaisi emba egindi egyʼobujegere obwo, ni bagisiba oku mba eibiri egyʼefuleemu egyʼewaaya egyʼezaabbu. Batyo ekizwalo ekyʼomu kifubba ni bakigaita oku busibiro obwʼeitaawo eryʼobwakabona obwʼomumaiso obubita oku mabega.
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 Awo ni bakola obukobyo obundi bubiri omu zaabbu, ni babutungira omunda wʼekizwalo ekyo oku nsonda gyombi e gyʼansi egiguunya okwitaawo.
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 Era ni bakola obukobyo tete obundi bubiri omu zaabbu, ni babutungira ansi ansi wʼobusibiro obwʼeitaawo, obwʼomumaiso obubita oku mabega. Era ni batungira obukobyo obwo e ngulu ngulu wʼomusibiro omujolije awegwekwatira okwitaawo.
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 Awo ni basibira obukobyo obwʼoku kizwalo ekyʼomu kifubba, oku bukobyo bwʼokwitaawo nʼakasibiro ka bbululu. Omu ngeri eyo ekizwalo kyʼomu kifubba ni kibba nga tikyewuuba okuzwa okwitaawo. Ebyo byonabyona babikolere ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 Awo ni bakola eganduula, egibazwala kaisi bairyaku eitaawo eryʼobwakabona nga yonayona bagirukire mu wuuzi gya bbululu.
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 Eganduula eyo, bagiteekereku ekiwundu omutwe omu gubita nga bagizwala. Ni basona amatundu okweruguulirirya ekiwundu ekyo kaisi tiyanyiirika.
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 Era okweruguulirirya eigemo lyʼeganduula eyo, ni bajolijaaku ebifaananyi byʼebineneka byʼomusaale ogubeeta nkomamawanga nga bitunge omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki egya lineni omusa eino.
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 Era ni bakola emiyoga omu zaabbu ennongoole, kaisi ni bagiteeka aakati wʼebifaananyi byʼebineneka ebyo.
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 Era ni bateeka emiyoga egyo nga giiranganaku nʼebifaananyi byʼebineneka ebyo okweruguulirirya eigemo lyʼeganduula eyo egibazwala nga baweererya, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 Awo ni batungira Alooni nʼabataane ebbeketera omu lineni omusa eino.
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 Ni batunga nʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona, nʼenkofiira, omu lineni omusa eino. Era ni batunga nʼepajama omu lineni omusa eino.
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 Era batungire nʼemisibiro omu lineni omusa eino omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 Awo omu kumalirirya ni bakola akapande aka buwonge eeri oKibbumba, omu zaabbu ennongoole, ni bawandiikaku ekiwandiiko ekiti, “MUWONGE EERI OMUSENGWA.”
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 Ni basibira akapande ako oku kitambaala kyʼoku mutwe nago, nʼakasibiro aka bbululu, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Kale omulimo gwonagwona ogwʼeWeema ya Musengwa ni guwa. Era aBaisirairi bakolere nabuli kintu ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 Awo ni baleetera oMusa eWeema eya Musengwa. Ekikoba kiti, eWeema eyo era nʼebintu byayo byonabyona, omuli endobo gyayo, nʼefuleemu egyakola ngʼebikondo, nʼemikiiko gyayo era nʼebyoma ebyʼokwemereryamu ebikondo nʼefuleemu gyʼebikondo;
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 nʼebibiika oku Weema eyo, ebyʼamadiba gʼentaama ensaiza agebacuusire erangi nʼofuula omutukuliki, nʼamadiba gʼembiri, nʼolutimbe olukingulya eSanduuku eyʼeNdagaano;
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 nʼeSanduuku yʼeNdagaano nga kuliku nʼemirabba emigingiro era nʼekisaanikiro kyaku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira;
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 nʼemenza nʼebintu byaku byonabyona, era nʼeMigaati eMiwonge eeri oKibbumba;
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 nʼekikondo kyʼamataala ekyʼezaabbu ennongoole, nʼamataala gaaku, nʼebintu byaku byonabyona, era nʼamafuta gʼokwakisya;
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 nʼekyoto ekyʼezaabbu, nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobubbaani obwʼakaloosa, era nʼolutimbe olwʼomu mulyango gwʼeWeema eyo;
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 nʼekyoto ekya bbulonzi, nʼakatimba kaamu aka bbulonzi, nʼemirabba emigingiro gyakyo, era nʼebintu byaku byonabyona, nʼekalaayi eya bbulonzi nʼekikondo okwetyama;
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 nʼentimbe egyʼekikomera nʼebikondo byakyo, nʼebyoma byʼokwemereryamu ebikondo ebyo, nʼolutimbe olwʼomu muzigo gwʼekikomera, nʼemiguwa nʼenkondo gyʼeWeema eyo; nʼebintu byonabyona ebyʼokukolesya omu Weema eyo;
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 era nʼebizwalo ebyʼobwakabona ebibalukire kusani, ebyobutukulye ebyʼAlooni okabona era nʼebyʼabataanebe okuzwalanga nga baweerererya omu bwakabona.
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 ABaisirairi bakolere omulimo ogwo gwonagwona ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 Awo oMusa nʼakebera omulimo gwabwe ogwo gwonagwona, nʼabona nga bagumaliriirye, era nga bagukoleire nakimo ngʼoMusengwa oweyalagiire. Kale oMusa nʼabasabira enkabi.
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.