Êxodo 39

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oBbezaleeri, nʼOkolyabbu nʼabantu abandi abakugu ni bakola ebizwalo ebyobutukulye. Babikolere mu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, nga byʼAlooni kuzwalanga ngʼaweererya omu Weema eya Musengwa. Era babikolere ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
1 Fizeram também de azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no lugar santo, e fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor ordenara a Moisés.
2 Ni bakola eitaawo eryʼobwakabona omu wuuzi egyʼezaabbu nʼomu lineni omusa eino omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
2 Assim se fez o éfode de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido;
3 Ni babbambamya ezaabbu nʼebba njeyeyere, kaisi ni bagisalamu obuntu ooti buguwa. Awo ni babutungamu nʼobukugu olugoye nʼewuuzi egya lineni omusa eino egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
3 bateram o ouro em lâminas delgadas, as quais cortaram em fios, para entretecê-lo no azul, na púrpura, no carmesim e no linho fino, em obra de desenhista;
4 Ni bakola obusibiro obwʼeitaawo obubita oku mabega, ni babutungira oku nsonda eibiri egyʼeitaawo eryo okugaita ekitundu kyʼomumaiso nʼekyʼe nyuma.
4 fizeram-lhe ombreiras que se uniam; assim pelos seus dois cantos superiores foi ele unido.
5 Era ni batungira omusibiro nʼobukugu okwitaawo okunanyere okwo omumaiso ni kibba kintu kimo ekiramba, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
5 E o cinto da obra esmerada do éfode, que estava sobre ele, formava com ele uma só peça e era de obra semelhante, de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, como o Senhor ordenara a Moisés.
6 Ni bayeesa amabbaale mabiri agebeeta onika, kaisi ni bagawandiikaku amaliina gʼabataane ba Isirairi era ni bagasiba omu fuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu.
6 Também prepararam as pedras de berilo, engastadas em ouro, lavradas como a gravura de um selo, com os nomes dos filhos de Israel;
7 Era ni bagasibira oku busibiro obwʼeitaawo obubita oku mabega, okwebukirisyanga abaana ba Isirairi, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
7 as quais puseram sobre as ombreiras do éfode para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
8 Awo ni bakola ekizwalo kyʼomu kifubba, omu ngeri enanyere eyo eyʼobukugu ngʼowebakolere eitaawo. Bakikolere omu wuuzi egyʼezaabbu nʼomu lineni omusa eino omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
8 Fez-se também o peitoral de obra de desenhista, semelhante à obra do éfode, de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido.
9 Ekizwalo ekyo, kyabbaire kyenkanankana obuwanvu, nʼobugalami era nga kiringemu lumo, obuwanvu esentimita 22, nʼobugalami esentimita 22.
9 Quadrado e duplo fizeram o peitoral; o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura de um palmo, sendo ele dobrado.
10 Awo ni bakiteekamu enyiriri ina egyʼamabbaale agʼebbeeyi. Olunyiriri olusooka lwabbaire lwʼamabbaale agebeeta osaludiyo, nʼotopazi, nʼokalubbunkulo.
10 E engastaram nele quatro fileiras de pedras: a primeira delas era de um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 Olunyiriri olwokubiri lwabbaire lwʼamabbaale agebeeta emeraludo, nʼosafiro, nʼodayamondi.
11 a segunda fileira era de uma granada, uma safira e um ônix;
12 Olunyiriri olwokusatu lwabbaire lwʼamabbaale agebeeta oyakinto, nʼagate, nʼametisito.
12 a terceira fileira era de um jacinto, uma ágata e uma ametista;
13 Nʼolunyiriri olwokuna lwabbaire lwʼamabbaale agebeeta obberulo, nʼonika, nʼoyasipa, era nga bagasibiire omu fuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu.
13 e a quarta fileira era de uma crisólita, um berilo e um jaspe; eram elas engastadas nos seus engastes de ouro.
14 Nabuli limo oku mabbaale ago eikumi na mabiri, ni baliwandiikaku ngʼowebakola eraama, eriina limo limo. Amaliina ago gabbaire gʼabataane ba Isirairi nga geemererawo oku lwʼebika eikumi na bibiri ebya Isirairi.
14 Estas pedras, pois, eram doze, segundo os nomes dos filhos de Israel; eram semelhantes a gravuras de selo, cada uma com o nome de uma das doze tribos.
15 Era ni bakola obujegere omu zaabbu ennongoole nga bukambe ooti buguwa, okukwatisirya ekizwalo kyʼomu kifubba nʼeitaawo.
15 Também fizeram sobre o peitoral cadeiazinhas, semelhantes a cordas, obra de trança, de ouro puro.
16 Ni bakola efuleemu ibiri egyʼewaaya gyʼezaabbu, nʼemikobyo mibiri gyona omu zaabbu. Emikobyo egyo emibiri, ni bagikwatisirya oku nsonda gyombi egyʼe ngulu egyʼekizwalo ekyʼomu kifubba.
16 Fizeram também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro, e fixaram as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
17 Era ni basibira obujegere obwo obwʼezaabbu omu bukobyo obubiri, oku nsonda egyʼekizwalo ekyʼomu kifubba.
17 E meteram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
18 Kaisi emba egindi egyʼobujegere obwo, ni bagisiba oku mba eibiri egyʼefuleemu egyʼewaaya egyʼezaabbu. Batyo ekizwalo ekyʼomu kifubba ni bakigaita oku busibiro obwʼeitaawo eryʼobwakabona obwʼomumaiso obubita oku mabega.
18 E as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de trança meteram nos dois engastes, e as puseram sobre as ombreiras do éfode, na parte dianteira dele.
19 Awo ni bakola obukobyo obundi bubiri omu zaabbu, ni babutungira omunda wʼekizwalo ekyo oku nsonda gyombi e gyʼansi egiguunya okwitaawo.
19 Fizeram outras duas argolas de ouro, que puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estava junto ao éfode por dentro.
20 Era ni bakola obukobyo tete obundi bubiri omu zaabbu, ni babutungira ansi ansi wʼobusibiro obwʼeitaawo, obwʼomumaiso obubita oku mabega. Era ni batungira obukobyo obwo e ngulu ngulu wʼomusibiro omujolije awegwekwatira okwitaawo.
20 Fizeram mais duas argolas de ouro, que puseram nas duas ombreiras do éfode, debaixo, na parte dianteira dele, junto à sua costura, acima do cinto de obra esmerada do éfode.
21 Awo ni basibira obukobyo obwʼoku kizwalo ekyʼomu kifubba, oku bukobyo bwʼokwitaawo nʼakasibiro ka bbululu. Omu ngeri eyo ekizwalo kyʼomu kifubba ni kibba nga tikyewuuba okuzwa okwitaawo. Ebyo byonabyona babikolere ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
21 E ligaram o peitoral, pelas suas argolas, às argolas do éfode por meio de um cordão azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada do éfode, e o peitoral não se separasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés.
22 Awo ni bakola eganduula, egibazwala kaisi bairyaku eitaawo eryʼobwakabona nga yonayona bagirukire mu wuuzi gya bbululu.
22 Fez-se também o manto do éfode de obra tecida, todo de azul,
23 Eganduula eyo, bagiteekereku ekiwundu omutwe omu gubita nga bagizwala. Ni basona amatundu okweruguulirirya ekiwundu ekyo kaisi tiyanyiirika.
23 e a abertura do manto no meio dele, como a abertura de cota de malha; esta abertura tinha um debrum em volta, para que não se rompesse.
24 Era okweruguulirirya eigemo lyʼeganduula eyo, ni bajolijaaku ebifaananyi byʼebineneka byʼomusaale ogubeeta nkomamawanga nga bitunge omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki egya lineni omusa eino.
24 Nas abas do manto fizeram romãs de azul, púrpura e carmesim, de fio torcido.
25 Era ni bakola emiyoga omu zaabbu ennongoole, kaisi ni bagiteeka aakati wʼebifaananyi byʼebineneka ebyo.
25 Fizeram também campainhas de ouro puro, pondo as campainhas nas abas do manto ao redor, entremeadas com as romãs;
26 Era ni bateeka emiyoga egyo nga giiranganaku nʼebifaananyi byʼebineneka ebyo okweruguulirirya eigemo lyʼeganduula eyo egibazwala nga baweererya, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
26 uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, nas abas do manto ao redor, para uso no ministério, como o Senhor ordenara a Moisés.
27 Awo ni batungira Alooni nʼabataane ebbeketera omu lineni omusa eino.
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
28 Ni batunga nʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona, nʼenkofiira, omu lineni omusa eino. Era ni batunga nʼepajama omu lineni omusa eino.
28 e a mitra de linho fino, e o ornato das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
29 Era batungire nʼemisibiro omu lineni omusa eino omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
29 e o cinto de linho fino torcido, e de azul, púrpura e carmesim, obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 Awo omu kumalirirya ni bakola akapande aka buwonge eeri oKibbumba, omu zaabbu ennongoole, ni bawandiikaku ekiwandiiko ekiti, “MUWONGE EERI OMUSENGWA.”
30 Fizeram também, de ouro puro, a lâmina da coroa sagrada, e nela gravaram uma inscrição como a gravura de um selo: SANTO AO SENHOR.
31 Ni basibira akapande ako oku kitambaala kyʼoku mutwe nago, nʼakasibiro aka bbululu, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
31 E a ela ataram um cordão azul, para prendê-la à parte superior da mitra, como o Senhor ordenara a Moisés.
32 Kale omulimo gwonagwona ogwʼeWeema ya Musengwa ni guwa. Era aBaisirairi bakolere nabuli kintu ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
32 Assim se acabou toda a obra do tabernáculo da tenda da revelação; e os filhos de Israel fizeram conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim o fizeram.
33 Awo ni baleetera oMusa eWeema eya Musengwa. Ekikoba kiti, eWeema eyo era nʼebintu byayo byonabyona, omuli endobo gyayo, nʼefuleemu egyakola ngʼebikondo, nʼemikiiko gyayo era nʼebyoma ebyʼokwemereryamu ebikondo nʼefuleemu gyʼebikondo;
33 Depois trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus utensílios, os seus colchetes, as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
34 nʼebibiika oku Weema eyo, ebyʼamadiba gʼentaama ensaiza agebacuusire erangi nʼofuula omutukuliki, nʼamadiba gʼembiri, nʼolutimbe olukingulya eSanduuku eyʼeNdagaano;
34 e a cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e a cobertura de peles de golfinhos, e o véu do reposteiro;
35 nʼeSanduuku yʼeNdagaano nga kuliku nʼemirabba emigingiro era nʼekisaanikiro kyaku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira;
35 a arca do testemunho com os seus varais, e o propiciatório;
36 nʼemenza nʼebintu byaku byonabyona, era nʼeMigaati eMiwonge eeri oKibbumba;
36 a mesa com todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
37 nʼekikondo kyʼamataala ekyʼezaabbu ennongoole, nʼamataala gaaku, nʼebintu byaku byonabyona, era nʼamafuta gʼokwakisya;
37 o candelabro puro com suas lâmpadas todas em ordem, com todos os seus utensílios, e o azeite para a luz;
38 nʼekyoto ekyʼezaabbu, nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobubbaani obwʼakaloosa, era nʼolutimbe olwʼomu mulyango gwʼeWeema eyo;
38 também o altar de ouro, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro para a porta da tenda;
39 nʼekyoto ekya bbulonzi, nʼakatimba kaamu aka bbulonzi, nʼemirabba emigingiro gyakyo, era nʼebintu byaku byonabyona, nʼekalaayi eya bbulonzi nʼekikondo okwetyama;
39 o altar de bronze e o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
40 nʼentimbe egyʼekikomera nʼebikondo byakyo, nʼebyoma byʼokwemereryamu ebikondo ebyo, nʼolutimbe olwʼomu muzigo gwʼekikomera, nʼemiguwa nʼenkondo gyʼeWeema eyo; nʼebintu byonabyona ebyʼokukolesya omu Weema eyo;
40 as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, e o reposteiro para a porta do átrio, as suas cordas e as suas estacas, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da revelação;
41 era nʼebizwalo ebyʼobwakabona ebibalukire kusani, ebyobutukulye ebyʼAlooni okabona era nʼebyʼabataanebe okuzwalanga nga baweerererya omu bwakabona.
41 as vestes finamente tecidas para uso no ministério no lugar santo, e as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, e as vestes para seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
42 ABaisirairi bakolere omulimo ogwo gwonagwona ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
42 Conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 Awo oMusa nʼakebera omulimo gwabwe ogwo gwonagwona, nʼabona nga bagumaliriirye, era nga bagukoleire nakimo ngʼoMusengwa oweyalagiire. Kale oMusa nʼabasabira enkabi.
43 Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.