Êxodo 39
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo oBbezaleeri, nʼOkolyabbu nʼabantu abandi abakugu ni bakola ebizwalo ebyobutukulye. Babikolere mu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, nga byʼAlooni kuzwalanga ngʼaweererya omu Weema eya Musengwa. Era babikolere ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
1 Fizeram também as vestes do ministério, para ministrar no santuário, de pano azul, e de púrpura, e de carmesim; também fizeram as vestes santas para Arão, como o Senhor ordenara a Moisés.
2 Ni bakola eitaawo eryʼobwakabona omu wuuzi egyʼezaabbu nʼomu lineni omusa eino omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
2 Assim, fez o éfode de ouro, de pano azul, e de púrpura, e de carmesim e de linho fino torcido.
3 Ni babbambamya ezaabbu nʼebba njeyeyere, kaisi ni bagisalamu obuntu ooti buguwa. Awo ni babutungamu nʼobukugu olugoye nʼewuuzi egya lineni omusa eino egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
3 E estenderam as lâminas de ouro e as cortaram em fios, para entretecer entre o pano azul, e entre a púrpura, e entre o carmesim, e entre o linho fino da obra mais esmerada.
4 Ni bakola obusibiro obwʼeitaawo obubita oku mabega, ni babutungira oku nsonda eibiri egyʼeitaawo eryo okugaita ekitundu kyʼomumaiso nʼekyʼe nyuma.
4 Fizeram nele ombreiras que se ajuntassem; às suas duas pontas se ajuntavam.
5 Era ni batungira omusibiro nʼobukugu okwitaawo okunanyere okwo omumaiso ni kibba kintu kimo ekiramba, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
5 E o cinto de artifício do éfode, que estava sobre ele, era conforme a sua obra, da mesma peça, de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, como o Senhor ordenara a Moisés.
6 Ni bayeesa amabbaale mabiri agebeeta onika, kaisi ni bagawandiikaku amaliina gʼabataane ba Isirairi era ni bagasiba omu fuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu.
6 Também prepararam as pedras sardônicas, engastadas em ouro, lavradas com gravuras de selo, com os nomes dos filhos de Israel.
7 Era ni bagasibira oku busibiro obwʼeitaawo obubita oku mabega, okwebukirisyanga abaana ba Isirairi, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
7 E as pôs sobre as ombreiras do éfode por pedras de memória para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
8 Awo ni bakola ekizwalo kyʼomu kifubba, omu ngeri enanyere eyo eyʼobukugu ngʼowebakolere eitaawo. Bakikolere omu wuuzi egyʼezaabbu nʼomu lineni omusa eino omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
8 Fez também o peitoral de obra de artífice, como a obra do éfode, de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
9 Ekizwalo ekyo, kyabbaire kyenkanankana obuwanvu, nʼobugalami era nga kiringemu lumo, obuwanvu esentimita 22, nʼobugalami esentimita 22.
9 Quadrado era; dobrado fizeram o peitoral; o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura, de um palmo dobrado.
10 Awo ni bakiteekamu enyiriri ina egyʼamabbaale agʼebbeeyi. Olunyiriri olusooka lwabbaire lwʼamabbaale agebeeta osaludiyo, nʼotopazi, nʼokalubbunkulo.
10 E engastaram nele quatro ordens de pedras: uma ordem de um sárdio, um topázio e um carbúnculo; esta é a primeira ordem.
11 Olunyiriri olwokubiri lwabbaire lwʼamabbaale agebeeta emeraludo, nʼosafiro, nʼodayamondi.
11 E a segunda ordem, de uma esmeralda, uma safira e um diamante;
12 Olunyiriri olwokusatu lwabbaire lwʼamabbaale agebeeta oyakinto, nʼagate, nʼametisito.
12 e a terceira ordem, de um jacinto, uma ágata e uma ametista;
13 Nʼolunyiriri olwokuna lwabbaire lwʼamabbaale agebeeta obberulo, nʼonika, nʼoyasipa, era nga bagasibiire omu fuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu.
13 e a quarta ordem, de uma turquesa, uma sardônica e um jaspe; e todas eram engastadas nos seus engastes de ouro.
14 Nabuli limo oku mabbaale ago eikumi na mabiri, ni baliwandiikaku ngʼowebakola eraama, eriina limo limo. Amaliina ago gabbaire gʼabataane ba Isirairi nga geemererawo oku lwʼebika eikumi na bibiri ebya Isirairi.
14 Estas pedras, pois, eram, segundo os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes; de gravura de selo, cada uma com o seu nome, segundo as doze tribos.
15 Era ni bakola obujegere omu zaabbu ennongoole nga bukambe ooti buguwa, okukwatisirya ekizwalo kyʼomu kifubba nʼeitaawo.
15 Também fizeram para o peitoral cadeiazinhas de igual medida, obra de trança e de ouro puro.
16 Ni bakola efuleemu ibiri egyʼewaaya gyʼezaabbu, nʼemikobyo mibiri gyona omu zaabbu. Emikobyo egyo emibiri, ni bagikwatisirya oku nsonda gyombi egyʼe ngulu egyʼekizwalo ekyʼomu kifubba.
16 E fizeram dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e puseram as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
17 Era ni basibira obujegere obwo obwʼezaabbu omu bukobyo obubiri, oku nsonda egyʼekizwalo ekyʼomu kifubba.
17 E puseram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas duas extremidades do peitoral.
18 Kaisi emba egindi egyʼobujegere obwo, ni bagisiba oku mba eibiri egyʼefuleemu egyʼewaaya egyʼezaabbu. Batyo ekizwalo ekyʼomu kifubba ni bakigaita oku busibiro obwʼeitaawo eryʼobwakabona obwʼomumaiso obubita oku mabega.
18 E as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de trança, puseram nos dois engastes; e as puseram sobre as ombreiras do éfode, defronte dele.
19 Awo ni bakola obukobyo obundi bubiri omu zaabbu, ni babutungira omunda wʼekizwalo ekyo oku nsonda gyombi e gyʼansi egiguunya okwitaawo.
19 Fizeram também duas argolas de ouro, que puseram nas outras duas extremidades do peitoral, na sua borda que estava junto ao éfode por dentro.
20 Era ni bakola obukobyo tete obundi bubiri omu zaabbu, ni babutungira ansi ansi wʼobusibiro obwʼeitaawo, obwʼomumaiso obubita oku mabega. Era ni batungira obukobyo obwo e ngulu ngulu wʼomusibiro omujolije awegwekwatira okwitaawo.
20 Fizeram mais duas argolas de ouro, que puseram nas duas ombreiras do éfode, debaixo, defronte dele, defronte da sua juntura, sobre o cinto de artifício do éfode.
21 Awo ni basibira obukobyo obwʼoku kizwalo ekyʼomu kifubba, oku bukobyo bwʼokwitaawo nʼakasibiro ka bbululu. Omu ngeri eyo ekizwalo kyʼomu kifubba ni kibba nga tikyewuuba okuzwa okwitaawo. Ebyo byonabyona babikolere ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
21 E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas do éfode com um cordão azul, para que estivesse sobre o cinto de artifício do éfode, e o peitoral não se apartasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés.
22 Awo ni bakola eganduula, egibazwala kaisi bairyaku eitaawo eryʼobwakabona nga yonayona bagirukire mu wuuzi gya bbululu.
22 E fez o manto do éfode de obra tecida, todo de pano azul.
23 Eganduula eyo, bagiteekereku ekiwundu omutwe omu gubita nga bagizwala. Ni basona amatundu okweruguulirirya ekiwundu ekyo kaisi tiyanyiirika.
23 E o colar do manto estava no meio dele, como colar de cota de malha; este colar tinha uma borda em volta, para que se não rompesse.
24 Era okweruguulirirya eigemo lyʼeganduula eyo, ni bajolijaaku ebifaananyi byʼebineneka byʼomusaale ogubeeta nkomamawanga nga bitunge omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki egya lineni omusa eino.
24 E nas bordas do manto fizeram romãs de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, a fio torcido.
25 Era ni bakola emiyoga omu zaabbu ennongoole, kaisi ni bagiteeka aakati wʼebifaananyi byʼebineneka ebyo.
25 Fizeram também as campainhas de ouro puro, pondo as campainhas no meio das romãs nas bordas da capa, em roda, entre as romãs:
26 Era ni bateeka emiyoga egyo nga giiranganaku nʼebifaananyi byʼebineneka ebyo okweruguulirirya eigemo lyʼeganduula eyo egibazwala nga baweererya, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
26 Uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, nas bordas do manto à roda, para ministrar, como o Senhor ordenara a Moisés.
27 Awo ni batungira Alooni nʼabataane ebbeketera omu lineni omusa eino.
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
28 Ni batunga nʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona, nʼenkofiira, omu lineni omusa eino. Era ni batunga nʼepajama omu lineni omusa eino.
28 e a mitra de linho fino, e o ornato das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
29 Era batungire nʼemisibiro omu lineni omusa eino omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
29 e o cinto de linho fino torcido, e de fio azul, e de púrpura, e de carmesim, de obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 Awo omu kumalirirya ni bakola akapande aka buwonge eeri oKibbumba, omu zaabbu ennongoole, ni bawandiikaku ekiwandiiko ekiti, “MUWONGE EERI OMUSENGWA.”
30 Fizeram também a folha da coroa de santidade de ouro puro, e nela escreveram o escrito como de gravura de selo: Santidade ao Senhor .
31 Ni basibira akapande ako oku kitambaala kyʼoku mutwe nago, nʼakasibiro aka bbululu, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
31 E ataram-na com um cordão de azul, para a atar à mitra em cima, como o Senhor ordenara a Moisés.
32 Kale omulimo gwonagwona ogwʼeWeema ya Musengwa ni guwa. Era aBaisirairi bakolere nabuli kintu ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
32 Assim, se acabou toda a obra do tabernáculo da tenda da congregação; e os filhos de Israel fizeram conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim o fizeram.
33 Awo ni baleetera oMusa eWeema eya Musengwa. Ekikoba kiti, eWeema eyo era nʼebintu byayo byonabyona, omuli endobo gyayo, nʼefuleemu egyakola ngʼebikondo, nʼemikiiko gyayo era nʼebyoma ebyʼokwemereryamu ebikondo nʼefuleemu gyʼebikondo;
33 Depois, trouxeram a Moisés o tabernáculo, e a tenda, e todos os seus móveis; e os seus colchetes, e as suas tábuas, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases;
34 nʼebibiika oku Weema eyo, ebyʼamadiba gʼentaama ensaiza agebacuusire erangi nʼofuula omutukuliki, nʼamadiba gʼembiri, nʼolutimbe olukingulya eSanduuku eyʼeNdagaano;
34 e a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, e a coberta de peles de texugos, e o véu da coberta;
35 nʼeSanduuku yʼeNdagaano nga kuliku nʼemirabba emigingiro era nʼekisaanikiro kyaku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira;
35 a arca do Testemunho, e os seus varais, e o propiciatório;
36 nʼemenza nʼebintu byaku byonabyona, era nʼeMigaati eMiwonge eeri oKibbumba;
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 nʼekikondo kyʼamataala ekyʼezaabbu ennongoole, nʼamataala gaaku, nʼebintu byaku byonabyona, era nʼamafuta gʼokwakisya;
37 o castiçal puro com suas lâmpadas, as lâmpadas da ordenança, e todos os seus utensílios, e o azeite para a luminária;
38 nʼekyoto ekyʼezaabbu, nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobubbaani obwʼakaloosa, era nʼolutimbe olwʼomu mulyango gwʼeWeema eyo;
38 também o altar de ouro, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta da tenda;
39 nʼekyoto ekya bbulonzi, nʼakatimba kaamu aka bbulonzi, nʼemirabba emigingiro gyakyo, era nʼebintu byaku byonabyona, nʼekalaayi eya bbulonzi nʼekikondo okwetyama;
39 o altar de cobre, e o seu crivo de cobre, e os seus varais, e todos os seus utensílios, e a pia, e a sua base;
40 nʼentimbe egyʼekikomera nʼebikondo byakyo, nʼebyoma byʼokwemereryamu ebikondo ebyo, nʼolutimbe olwʼomu muzigo gwʼekikomera, nʼemiguwa nʼenkondo gyʼeWeema eyo; nʼebintu byonabyona ebyʼokukolesya omu Weema eyo;
40 as cortinas do pátio, e as suas colunas, e as suas bases, e a coberta da porta do pátio, e as suas cordas, e os seus pregos, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;
41 era nʼebizwalo ebyʼobwakabona ebibalukire kusani, ebyobutukulye ebyʼAlooni okabona era nʼebyʼabataanebe okuzwalanga nga baweerererya omu bwakabona.
41 as vestes do ministério para ministrar no santuário; as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
42 ABaisirairi bakolere omulimo ogwo gwonagwona ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
42 Conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 Awo oMusa nʼakebera omulimo gwabwe ogwo gwonagwona, nʼabona nga bagumaliriirye, era nga bagukoleire nakimo ngʼoMusengwa oweyalagiire. Kale oMusa nʼabasabira enkabi.
43 Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então, Moisés os abençoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.