Êxodo 38

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OBbezaleeri nʼakola ekyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona omu mbaabo gyʼomuwa omweru, ekyabbaire kyenkanankana oku mba gyonagyona eina. Obuwanvu emita ibiri nʼesentimita aabiri, nʼobugalami emita ibiri nʼesentimita aabiri, nʼobuwanvu okwaba engulu kyabbaire emita moiza nʼesentimita 30.
1 Fez um altar de madeira de acácia para os holocaustos, com um metro e trinta e cinco centímetros de altura; era quadrado, com dois metros e vinte e cinco centímetros de cada lado.
2 Era nʼakikoleraku amaziga ena, nga ku buli nsonda kuliku eiziga limo. Amaziga ago yagabaizire ku kyoto kunanyere okwo anambula mayungiro, era nʼagasiigaku obbulonzi omusaanuuce.
2 E fez uma ponta em forma de chifre em cada um dos quatro cantos, formando uma só peça com o altar, o qual revestiu de bronze.
3 Era nʼakola ebyʼokukolesyanga oku kyoto, ekikoba kiti, ebyokuyoolerangamu eikoke, nʼebitiiyo, nʼebibya, nʼebitiiyo ebyʼamaino, nʼobukalaayi. Ebintu ebyo byonabyona, yabikolere mu bbulonzi.
3 De bronze fez todos os seus utensílios: os recipientes para recolher cinzas, as pás, as bacias de aspersão, os garfos para carne e os braseiros.
4 Era ekyoto ekyo nʼakikolera akatimba nga ka bbulonzi. Akatimba ako nʼakateeka omunda wʼekyoto, ni kabba nga kakoma aakati okuzwa ansi.
4 Fez uma grelha de bronze para o altar em forma de rede, abaixo da sua beirada, a meia altura do altar.
5 Era nʼasiba ku buli nsonda omukobyo ogwa bbulonzi gumo gumo egyʼokubityamu emirabba emigingiro.
5 Fundiu quatro argolas de bronze para sustentar as varas nos quatro cantos da grelha de bronze.
6 Awo nʼakola emirabba emigingiro omu muwa omweru, era nʼagisiigaku obbulonzi omusaanuuce.
6 Fez as varas de madeira de acácia, revestiu-as de bronze
7 Emigingiro egyo nʼagibitya omu mikobyo oku lubba nʼolubba lwʼekyoto, kaisi bakigingirenge niigyo. Ekyoto ekyo yakikolere nga kyʼembaabo, era nga kirimu ekiina ooti kyʼekibbookisi.
7 e colocou-as nas argolas, nos dois lados do altar, para que o pudessem carregar. O altar era oco, feito de tábuas.
8 Awo oBbezaleeri nʼakola omu bbulonzi owʼendabirwamu ekalaayi nʼekikondo okwetyama. Era obbulonzi oyo abakali abaweereryanga oku mulyango gwʼeWeema eya Musengwa niibo ababbaire bamuwaireyo.
8 Fez a bacia de bronze e a sua base com os espelhos das mulheres que serviam à entrada da Tenda do Encontro.
9 Awo nʼakola oluuga lwʼeWeema eya Musengwa, era nʼalusitaku entimbe gyʼolugoye lwa lineni omusa eino. Oku lubba olwʼe maserengeta, entimbe gyabbaire obuwanvu emita 44.
9 Fez também o pátio. O lado sul tinha quarenta e cinco metros de comprimento e cortinas externas de linho fino trançado,
10 Entimbe egyo nʼagikwatisya oku bikondo aabiri ebya bbulonzi, ebibayemereirye omu byoma ebya bbulonzi aabiri, era nʼakwatisya entimbe egyo nʼendobo egyʼefeeza omu mikobyo egyʼefeeza.
10 com vinte colunas e vinte bases de bronze, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
11 Era nʼentimbe egyʼoku lubba olwʼe mambuka gyona nʼagikola obuwanvu nga gyʼemita 44, nʼagikwatisirya oku bikondo aabiri ebibeemereirye omu byoma bya bbulonzi aabiri, era nʼakwatisya entimbe egyo nʼendobo egyʼefeeza omu mikobyo egyʼefeeza.
11 O lado norte também tinha quarenta e cinco metros de comprimento, com vinte colunas e vinte bases de bronze. Os ganchos e as ligaduras das colunas eram de prata.
12 Oku lubba olwʼe bugwaisana, ni waabbaayo entimbe obuwanvu emita 22, nʼagikwatisirya oku bikondo ikumi ebibayemereirye omu byoma ikumi ebya bbulonzi era nʼakwatisya entimbe egyo, nʼendobo egyʼefeeza omu bukobyo bwʼefeeza.
12 O lado ocidental, com suas cortinas externas, tinha vinte e dois metros e meio de largura, com dez colunas e dez bases, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
13 Oku lubba olwʼe buzwaisana okuliku omulyango, oluuga lwabbaire obugalami emita aabiri.
13 O lado oriental, que dá para o nascente, também tinha vinte e dois metros e meio de largura.
14 Era oku lubba olumo kwabbaireku olutimbe obuwanvu emita mukaaga, nʼesentimita 60 okutuuka oku mulyango. Ni kubbaaku nʼebikondo bisatu ebibayemereirye omu byoma bisatu.
14 Havia cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento num dos lados da entrada, com três colunas e três bases,
15 Kaisi oku lubba olundi okutuuka oku mulyango kwona ni kubbaaku olutimbe obuwanvu emita mukaaga nʼesentimita mukaaga, nʼebikondo bisatu ebibayemereirye omu byoma bisatu.
15 e cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento no outro lado da entrada do pátio, também com três colunas e três bases.
16 Entimbe egyo gyonagyona okweruguulirirya oluuga bagitungire omu lugoye olwa lineni omusa eino.
16 Todas as cortinas ao redor do pátio eram feitas de linho fino trançado.
17 Ebyoma ebyʼokwemereryanu ebikondo byʼoluuga, byabbaire bya bbulonzi era endobo nʼemikobyo, byabbaire byʼefeeza, kaisi emitwe gyʼebikondo ebyo ni bagisiigaku efeeza ensaanuuce. Era nʼemikobyo egyʼokukwatisirya entimbe gyona gyabbaire gyʼefeeza.
17 As bases das colunas eram de bronze. Os ganchos e as ligaduras das colunas eram de prata, e o topo das colunas também eram revestidos de prata; de modo que todas as colunas do pátio tinham ligaduras de prata.
18 Olutimbe olwʼomu muzigo ogwingira omu luuga lwʼeWeema balukolere omu lugoye olwa lineni omusa eino, era ni balujolija omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri nʼentukuliki. Olutimbe olwo lwabbaire obuwanvu emita mwenda, nʼobugalami emita ibiri ngʼentimbe gyʼekikomera kyʼeWeema eyo.
18 Na entrada do pátio havia uma cortina de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho, obra de bordador. Tinha nove metros de comprimento e, à semelhança das cortinas do pátio, tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura,
19 Olutimbe olwo yalukwatisirye oku bikondo bina ebibayemereirye omu byoma bina ebya bbulonzi. E ngulu oku bikondo ebyo nʼabisiigaku efeeza ensaanuuce era endobo nʼemikobyo gyaku gyabbaire gyʼefeeza.
19 com quatro colunas e quatro bases de bronze. Seus ganchos e ligaduras eram de prata, e o topo das colunas também era revestido de prata.
20 Enkondo egyʼeWeema eyo, nʼegyʼekikomera gyabbaire gya bbulonzi.
20 Todas as estacas da tenda do tabernáculo e do pátio que o rodeava eram de bronze.
21 Lunu niirwo olukalala lwʼebintu ebibakolesyerye omu kwombeka eWeema eya Musengwa, omu bateekere eSanduuku yʼeNdagaano. OMusa niiye eyalagiire aBaleevi okukola olukalala olwo, era ngʼabalungamya niiye oIsamali omutaane wʼAlooni okabona.
21 Esta é a relação do material usado para o tabernáculo, o tabernáculo da aliança, registrada por ordem de Moisés pelos levitas, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
22 OBbezaleeri omutaane wa Wuuli, era omwizukulu wa Kuuli, owʼekika kya Yuda, niiye eyakolere ebintu byonabyona, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
22 Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá, fez tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
23 Era eyamubbeereireku, yabbaire niiye Okolyabbu omutaane wʼAkisamaaki, owʼekika kya Daani. Okolyabbu oyo yabbaire mukugu omu byemikono nʼomu byemisono, nʼomu byokujolija nʼatunga engoye egya lineni omusa eino enjolije omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
23 Com ele estava Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, artesão e projetista, e também bordador em linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
24 Ezaabbu yonayona egibatoire oku sadaaka eyʼenjawulo egibasiirya olwʼokwombeka eWeema eyo, yabbaire ekiro 1,000, okusinzirira oku bipimo ebitongole ebyʼomu Weema eya Musengwa.
24 O peso total do ouro recebido na oferta movida e utilizado para a obra do santuário foi de uma tonelada, com base no peso padrão do santuário.
25 Kaisi efeeza eyazwire mwabo abebabalire omu kubala kwʼabantu, yabbaire ekiro 3,430 okusinzirira oku bipimo ebitongole ebyʼomu Weema eya Musengwa.
25 O peso da prata recebida dos que foram contados no recenseamento da comunidade foi superior a três toneladas e meia, com base no peso padrão do santuário:
26 Abo abebabalire omu kubala kwʼabantu, niibo abo ababbaire abʼemyanka egyʼobukulu aabiri nʼokukirawo. Babbaire abasaiza 603,550. Nabuli moiza yaawangayo obungi obubamugerekere, nga niiyo ebbeka emoiza, iyo nga kibba kitundu kyʼesekeri, okusinzirira omu bipimo ebitongole ebyʼomu Weema eya Musengwa.
26 seis gramas para cada um dos recenseados, seiscentos e três mil, quinhentos e cinqüenta homens de vinte anos de idade para cima.
27 Etalanta 100 egyʼefeeza, niigyo egibakoleserye okukola ebyoma 100 okwemereryamu efuleemu gyʼebikondo byʼeWeema eyo nʼebikondo ebyʼolutimbe olwʼomunda, ekikoba kiti, nabuli kyoma etalanta moiza.
27 As três toneladas e meia de prata foram usadas para fundir as bases do santuário e do véu: cem bases feitas das três toneladas e meia, trinta e cinco quilos para cada base.
28 Ekiro 30 egyʼefeeza egyasigairewo, oBbezaleeri nʼagikolamu emikobyo nʼendobo egyʼoku bikondo, era nʼagikolesya nʼokugisiiga e ngulu oku bikondo ebyo.
28 Vinte quilos e trezentos gramas foram usados para fazer os ganchos para as colunas, para revestir a parte superior das colunas e para fazer as suas ligaduras.
29 Obbulonzi ogubawairewo eeri oMusengwa ngʼekyokuwaayo ekyʼenjawulo ekibasiirya ni baica, yabbaire kiro 2,425.
29 O peso do bronze da oferta movida foi de duas toneladas e meia.
30 Obbulonzi oyo niiye oguyakoleserye okukola ebyoma ebyʼokwemereryamu ebikondo ebyʼoku mulyango gwʼeWeema eyo, nʼokukola ekyoto, nʼakatimba kaamu aka bbulonzi, nʼebintu byonabyona ebyʼokukolesya oku kyoto ekyo.
30 Ele o utilizou para fazer as bases da entrada da Tenda do Encontro, o altar de bronze, a sua grelha e todos os seus utensílios,
31 Era omu bbulonzi onanyere oyo nʼakolamu ebyoma ebyʼokwemereryamu ebikondo ebyʼokukwatisiryaku entimbe gyʼekikomera kyʼeWeema eyo. Era omu bbulonzi oyo nʼakolamu nʼebyoma ebyʼokwemereryamu ebikondo byʼoku muzigo gwʼekikomera kyʼeWeema eyo era nʼakolamu nʼenkondo gyonagyona egyʼeWeema eyo era nʼegyʼekikomera kyayo.
31 as bases do pátio ao redor e da sua entrada, e todas as estacas do tabernáculo e do pátio em derredor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.