Êxodo 38
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 OBbezaleeri nʼakola ekyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona omu mbaabo gyʼomuwa omweru, ekyabbaire kyenkanankana oku mba gyonagyona eina. Obuwanvu emita ibiri nʼesentimita aabiri, nʼobugalami emita ibiri nʼesentimita aabiri, nʼobuwanvu okwaba engulu kyabbaire emita moiza nʼesentimita 30.
1 Fez também o altar do holocausto de madeira de acácia. Seu comprimento era de dois metros e vinte e a largura era de dois metros e vinte; o altar era quadrado. A altura era de um metro e trinta.
2 Era nʼakikoleraku amaziga ena, nga ku buli nsonda kuliku eiziga limo. Amaziga ago yagabaizire ku kyoto kunanyere okwo anambula mayungiro, era nʼagasiigaku obbulonzi omusaanuuce.
2 Nos quatro cantos colocou quatro chifres, os quais formavam uma só peça com o altar; e o revestiu de bronze.
3 Era nʼakola ebyʼokukolesyanga oku kyoto, ekikoba kiti, ebyokuyoolerangamu eikoke, nʼebitiiyo, nʼebibya, nʼebitiiyo ebyʼamaino, nʼobukalaayi. Ebintu ebyo byonabyona, yabikolere mu bbulonzi.
3 Fez também todos os utensílios do altar: recipientes para recolher as suas cinzas, pás, bacias, garfos e braseiros; todos esses utensílios foram feitos de bronze.
4 Era ekyoto ekyo nʼakikolera akatimba nga ka bbulonzi. Akatimba ako nʼakateeka omunda wʼekyoto, ni kabba nga kakoma aakati okuzwa ansi.
4 Fez também para o altar uma grelha de bronze em forma de rede, do rebordo do altar para baixo, a qual chegava até o meio do altar.
5 Era nʼasiba ku buli nsonda omukobyo ogwa bbulonzi gumo gumo egyʼokubityamu emirabba emigingiro.
5 Fundiu quatro argolas para os quatro cantos da grelha de bronze, para que nelas fossem passados os cabos.
6 Awo nʼakola emirabba emigingiro omu muwa omweru, era nʼagisiigaku obbulonzi omusaanuuce.
6 Fez também os cabos de madeira de acácia revestidos de bronze.
7 Emigingiro egyo nʼagibitya omu mikobyo oku lubba nʼolubba lwʼekyoto, kaisi bakigingirenge niigyo. Ekyoto ekyo yakikolere nga kyʼembaabo, era nga kirimu ekiina ooti kyʼekibbookisi.
7 Passou os cabos pelas argolas, de um e de outro lado do altar, para ser levado; oco e de tábuas o fez.
8 Awo oBbezaleeri nʼakola omu bbulonzi owʼendabirwamu ekalaayi nʼekikondo okwetyama. Era obbulonzi oyo abakali abaweereryanga oku mulyango gwʼeWeema eya Musengwa niibo ababbaire bamuwaireyo.
8 Fez também a bacia de bronze, com o seu suporte de bronze, dos espelhos das mulheres que se reuniam para ministrar à porta da tenda do encontro.
9 Awo nʼakola oluuga lwʼeWeema eya Musengwa, era nʼalusitaku entimbe gyʼolugoye lwa lineni omusa eino. Oku lubba olwʼe maserengeta, entimbe gyabbaire obuwanvu emita 44.
9 Fez também o átrio ao lado meridional, que dá para o sul. As cortinas do átrio eram de linho fino retorcido, de quarenta e quatro metros de comprimento.
10 Entimbe egyo nʼagikwatisya oku bikondo aabiri ebya bbulonzi, ebibayemereirye omu byoma ebya bbulonzi aabiri, era nʼakwatisya entimbe egyo nʼendobo egyʼefeeza omu mikobyo egyʼefeeza.
10 As suas vinte colunas e as suas bases eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores eram de prata.
11 Era nʼentimbe egyʼoku lubba olwʼe mambuka gyona nʼagikola obuwanvu nga gyʼemita 44, nʼagikwatisirya oku bikondo aabiri ebibeemereirye omu byoma bya bbulonzi aabiri, era nʼakwatisya entimbe egyo nʼendobo egyʼefeeza omu mikobyo egyʼefeeza.
11 De igual modo para o lado norte havia cortinas de quarenta e quatro metros de comprimento; as suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores eram de prata.
12 Oku lubba olwʼe bugwaisana, ni waabbaayo entimbe obuwanvu emita 22, nʼagikwatisirya oku bikondo ikumi ebibayemereirye omu byoma ikumi ebya bbulonzi era nʼakwatisya entimbe egyo, nʼendobo egyʼefeeza omu bukobyo bwʼefeeza.
12 Para o lado oeste havia cortinas de vinte e dois metros; as suas colunas eram dez, e as suas bases eram dez; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores eram de prata.
13 Oku lubba olwʼe buzwaisana okuliku omulyango, oluuga lwabbaire obugalami emita aabiri.
13 Do lado leste, para o nascente, as cortinas tinham vinte e dois metros de comprimento.
14 Era oku lubba olumo kwabbaireku olutimbe obuwanvu emita mukaaga, nʼesentimita 60 okutuuka oku mulyango. Ni kubbaaku nʼebikondo bisatu ebibayemereirye omu byoma bisatu.
14 As cortinas para um lado da entrada tinham seis metros e sessenta de comprimento; e as suas colunas eram três, e as suas bases, três.
15 Kaisi oku lubba olundi okutuuka oku mulyango kwona ni kubbaaku olutimbe obuwanvu emita mukaaga nʼesentimita mukaaga, nʼebikondo bisatu ebibayemereirye omu byoma bisatu.
15 Para o outro lado da entrada do átrio, de um e de outro lado da entrada, havia cortinas de seis metros e sessenta de comprimento; as suas colunas eram três, e as suas bases, três.
16 Entimbe egyo gyonagyona okweruguulirirya oluuga bagitungire omu lugoye olwa lineni omusa eino.
16 Todas as cortinas ao redor do átrio eram de linho fino retorcido.
17 Ebyoma ebyʼokwemereryanu ebikondo byʼoluuga, byabbaire bya bbulonzi era endobo nʼemikobyo, byabbaire byʼefeeza, kaisi emitwe gyʼebikondo ebyo ni bagisiigaku efeeza ensaanuuce. Era nʼemikobyo egyʼokukwatisirya entimbe gyona gyabbaire gyʼefeeza.
17 As bases das colunas eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores eram de prata.
18 Olutimbe olwʼomu muzigo ogwingira omu luuga lwʼeWeema balukolere omu lugoye olwa lineni omusa eino, era ni balujolija omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri nʼentukuliki. Olutimbe olwo lwabbaire obuwanvu emita mwenda, nʼobugalami emita ibiri ngʼentimbe gyʼekikomera kyʼeWeema eyo.
18 O cortinado da porta do átrio era de obra de bordador, de pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido; o comprimento era de oito metros e oitenta, e a altura, na largura, era de dois metros e vinte, segundo a medida das cortinas do átrio.
19 Olutimbe olwo yalukwatisirye oku bikondo bina ebibayemereirye omu byoma bina ebya bbulonzi. E ngulu oku bikondo ebyo nʼabisiigaku efeeza ensaanuuce era endobo nʼemikobyo gyaku gyabbaire gyʼefeeza.
19 As suas quatro colunas e as suas quatro bases eram de bronze, os seus ganchos eram de prata, e o revestimento das suas cabeças e as suas vigas superiores eram de prata.
20 Enkondo egyʼeWeema eyo, nʼegyʼekikomera gyabbaire gya bbulonzi.
20 Todos os pregos do tabernáculo e do átrio ao redor eram de bronze.
21 Lunu niirwo olukalala lwʼebintu ebibakolesyerye omu kwombeka eWeema eya Musengwa, omu bateekere eSanduuku yʼeNdagaano. OMusa niiye eyalagiire aBaleevi okukola olukalala olwo, era ngʼabalungamya niiye oIsamali omutaane wʼAlooni okabona.
21 Esta é a enumeração das coisas para o tabernáculo, a saber, o tabernáculo do testemunho, segundo, por ordem de Moisés, foram contadas pelos levitas, sob a direção de Itamar, filho do sacerdote Arão.
22 OBbezaleeri omutaane wa Wuuli, era omwizukulu wa Kuuli, owʼekika kya Yuda, niiye eyakolere ebintu byonabyona, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
22 Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, fez tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
23 Era eyamubbeereireku, yabbaire niiye Okolyabbu omutaane wʼAkisamaaki, owʼekika kya Daani. Okolyabbu oyo yabbaire mukugu omu byemikono nʼomu byemisono, nʼomu byokujolija nʼatunga engoye egya lineni omusa eino enjolije omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
23 Com ele estava Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, mestre de obras, desenhista e bordador em pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
24 Ezaabbu yonayona egibatoire oku sadaaka eyʼenjawulo egibasiirya olwʼokwombeka eWeema eyo, yabbaire ekiro 1,000, okusinzirira oku bipimo ebitongole ebyʼomu Weema eya Musengwa.
24 Todo o ouro empregado na obra, em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foram mil quilos, segundo o peso padrão do santuário.
25 Kaisi efeeza eyazwire mwabo abebabalire omu kubala kwʼabantu, yabbaire ekiro 3,430 okusinzirira oku bipimo ebitongole ebyʼomu Weema eya Musengwa.
25 A prata dos arrolados da congregação foram três mil quatrocentos e vinte e um quilos, segundo o peso padrão do santuário:
26 Abo abebabalire omu kubala kwʼabantu, niibo abo ababbaire abʼemyanka egyʼobukulu aabiri nʼokukirawo. Babbaire abasaiza 603,550. Nabuli moiza yaawangayo obungi obubamugerekere, nga niiyo ebbeka emoiza, iyo nga kibba kitundu kyʼesekeri, okusinzirira omu bipimo ebitongole ebyʼomu Weema eya Musengwa.
26 seis gramas por cabeça, isto é, metade do peso padrão, segundo o peso padrão do santuário, de cada um dos arrolados, de vinte anos para cima, que foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
27 Etalanta 100 egyʼefeeza, niigyo egibakoleserye okukola ebyoma 100 okwemereryamu efuleemu gyʼebikondo byʼeWeema eyo nʼebikondo ebyʼolutimbe olwʼomunda, ekikoba kiti, nabuli kyoma etalanta moiza.
27 Empregaram-se três mil e quatrocentos quilos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu; para as cem bases, três mil e quatrocentos quilos: trinta e quatro quilos para cada base.
28 Ekiro 30 egyʼefeeza egyasigairewo, oBbezaleeri nʼagikolamu emikobyo nʼendobo egyʼoku bikondo, era nʼagikolesya nʼokugisiiga e ngulu oku bikondo ebyo.
28 Dos vinte e um quilos de prata que restaram, fez os colchetes das colunas, e cobriu as suas cabeças, e lhes fez as vigas superiores.
29 Obbulonzi ogubawairewo eeri oMusengwa ngʼekyokuwaayo ekyʼenjawulo ekibasiirya ni baica, yabbaire kiro 2,425.
29 O bronze da oferta foram dois mil e quatrocentos quilos.
30 Obbulonzi oyo niiye oguyakoleserye okukola ebyoma ebyʼokwemereryamu ebikondo ebyʼoku mulyango gwʼeWeema eyo, nʼokukola ekyoto, nʼakatimba kaamu aka bbulonzi, nʼebintu byonabyona ebyʼokukolesya oku kyoto ekyo.
30 Dele fez as bases da porta da tenda do encontro, o altar de bronze, a sua grelha de bronze, todos os utensílios do altar,
31 Era omu bbulonzi onanyere oyo nʼakolamu ebyoma ebyʼokwemereryamu ebikondo ebyʼokukwatisiryaku entimbe gyʼekikomera kyʼeWeema eyo. Era omu bbulonzi oyo nʼakolamu nʼebyoma ebyʼokwemereryamu ebikondo byʼoku muzigo gwʼekikomera kyʼeWeema eyo era nʼakolamu nʼenkondo gyonagyona egyʼeWeema eyo era nʼegyʼekikomera kyayo.
31 as bases do átrio ao redor, as bases da porta do átrio, todas as estacas do tabernáculo e todas as estacas do átrio ao redor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.