Êxodo 38
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 OBbezaleeri nʼakola ekyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona omu mbaabo gyʼomuwa omweru, ekyabbaire kyenkanankana oku mba gyonagyona eina. Obuwanvu emita ibiri nʼesentimita aabiri, nʼobugalami emita ibiri nʼesentimita aabiri, nʼobuwanvu okwaba engulu kyabbaire emita moiza nʼesentimita 30.
1 Fez também o altar do holocausto de madeira de acácia; de cinco côvados era o seu comprimento, e de cinco côvados a sua largura, era quadrado; e de três côvados a sua altura.
2 Era nʼakikoleraku amaziga ena, nga ku buli nsonda kuliku eiziga limo. Amaziga ago yagabaizire ku kyoto kunanyere okwo anambula mayungiro, era nʼagasiigaku obbulonzi omusaanuuce.
2 E fez-lhe as suas pontas nos seus quatro cantos; da mesma peça eram as suas pontas; e cobriu-o de cobre.
3 Era nʼakola ebyʼokukolesyanga oku kyoto, ekikoba kiti, ebyokuyoolerangamu eikoke, nʼebitiiyo, nʼebibya, nʼebitiiyo ebyʼamaino, nʼobukalaayi. Ebintu ebyo byonabyona, yabikolere mu bbulonzi.
3 Fez também todos os utensílios do altar; os cinzeiros, e as pás, e as bacias, e os garfos, e os braseiros; todos esses pertences fez de cobre.
4 Era ekyoto ekyo nʼakikolera akatimba nga ka bbulonzi. Akatimba ako nʼakateeka omunda wʼekyoto, ni kabba nga kakoma aakati okuzwa ansi.
4 Fez também, para o altar, um crivo de cobre, em forma de rede, na sua cercadura em baixo, até ao meio do altar.
5 Era nʼasiba ku buli nsonda omukobyo ogwa bbulonzi gumo gumo egyʼokubityamu emirabba emigingiro.
5 E fundiu quatro argolas para as quatro extremidades do crivo de cobre, para os lugares dos varais.
6 Awo nʼakola emirabba emigingiro omu muwa omweru, era nʼagisiigaku obbulonzi omusaanuuce.
6 E fez os varais de madeira de acácia, e os cobriu de cobre.
7 Emigingiro egyo nʼagibitya omu mikobyo oku lubba nʼolubba lwʼekyoto, kaisi bakigingirenge niigyo. Ekyoto ekyo yakikolere nga kyʼembaabo, era nga kirimu ekiina ooti kyʼekibbookisi.
7 E pôs os varais pelas argolas aos lados do altar, para com eles levar o altar; fê-lo oco e de tábuas.
8 Awo oBbezaleeri nʼakola omu bbulonzi owʼendabirwamu ekalaayi nʼekikondo okwetyama. Era obbulonzi oyo abakali abaweereryanga oku mulyango gwʼeWeema eya Musengwa niibo ababbaire bamuwaireyo.
8 Fez também a pia de cobre com a sua base de cobre, dos espelhos das mulheres que se reuniam, para servir à porta da tenda da congregação.
9 Awo nʼakola oluuga lwʼeWeema eya Musengwa, era nʼalusitaku entimbe gyʼolugoye lwa lineni omusa eino. Oku lubba olwʼe maserengeta, entimbe gyabbaire obuwanvu emita 44.
9 Fez também o pátio do lado meridional; as cortinas do pátio eram de linho fino torcido, de cem côvados.
10 Entimbe egyo nʼagikwatisya oku bikondo aabiri ebya bbulonzi, ebibayemereirye omu byoma ebya bbulonzi aabiri, era nʼakwatisya entimbe egyo nʼendobo egyʼefeeza omu mikobyo egyʼefeeza.
10 As suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de cobre; os colchetes destas colunas e as suas molduras eram de prata;
11 Era nʼentimbe egyʼoku lubba olwʼe mambuka gyona nʼagikola obuwanvu nga gyʼemita 44, nʼagikwatisirya oku bikondo aabiri ebibeemereirye omu byoma bya bbulonzi aabiri, era nʼakwatisya entimbe egyo nʼendobo egyʼefeeza omu mikobyo egyʼefeeza.
11 E do lado norte cortinas de cem côvados; as suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de cobre, os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata.
12 Oku lubba olwʼe bugwaisana, ni waabbaayo entimbe obuwanvu emita 22, nʼagikwatisirya oku bikondo ikumi ebibayemereirye omu byoma ikumi ebya bbulonzi era nʼakwatisya entimbe egyo, nʼendobo egyʼefeeza omu bukobyo bwʼefeeza.
12 E do lado do ocidente cortinas de cinqüenta côvados, as suas colunas dez, e as suas bases dez; os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata.
13 Oku lubba olwʼe buzwaisana okuliku omulyango, oluuga lwabbaire obugalami emita aabiri.
13 E do lado leste, ao oriente, cortinas de cinqüenta côvados.
14 Era oku lubba olumo kwabbaireku olutimbe obuwanvu emita mukaaga, nʼesentimita 60 okutuuka oku mulyango. Ni kubbaaku nʼebikondo bisatu ebibayemereirye omu byoma bisatu.
14 As cortinas de um lado da porta eram de quinze côvados; as suas colunas três e as suas bases três.
15 Kaisi oku lubba olundi okutuuka oku mulyango kwona ni kubbaaku olutimbe obuwanvu emita mukaaga nʼesentimita mukaaga, nʼebikondo bisatu ebibayemereirye omu byoma bisatu.
15 E do outro lado da porta do pátio, de ambos os lados, eram cortinas de quinze côvados; as suas colunas três e as suas bases três.
16 Entimbe egyo gyonagyona okweruguulirirya oluuga bagitungire omu lugoye olwa lineni omusa eino.
16 Todas as cortinas do pátio ao redor eram de linho fino torcido.
17 Ebyoma ebyʼokwemereryanu ebikondo byʼoluuga, byabbaire bya bbulonzi era endobo nʼemikobyo, byabbaire byʼefeeza, kaisi emitwe gyʼebikondo ebyo ni bagisiigaku efeeza ensaanuuce. Era nʼemikobyo egyʼokukwatisirya entimbe gyona gyabbaire gyʼefeeza.
17 E as bases das colunas eram de cobre; os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata; e o revestimento dos seus capitéis era de prata; e todas as colunas do pátio eram cingidas de prata.
18 Olutimbe olwʼomu muzigo ogwingira omu luuga lwʼeWeema balukolere omu lugoye olwa lineni omusa eino, era ni balujolija omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri nʼentukuliki. Olutimbe olwo lwabbaire obuwanvu emita mwenda, nʼobugalami emita ibiri ngʼentimbe gyʼekikomera kyʼeWeema eyo.
18 E a cobertura da porta do pátio era de obra de bordador, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido; e o comprimento era de vinte côvados, e a altura, na largura, de cinco côvados, conforme as cortinas do pátio.
19 Olutimbe olwo yalukwatisirye oku bikondo bina ebibayemereirye omu byoma bina ebya bbulonzi. E ngulu oku bikondo ebyo nʼabisiigaku efeeza ensaanuuce era endobo nʼemikobyo gyaku gyabbaire gyʼefeeza.
19 E as suas quatro colunas e as suas quatro bases eram de cobre, os seus colchetes de prata, e o revestimento dos seus capitéis, e as suas molduras, também de prata.
20 Enkondo egyʼeWeema eyo, nʼegyʼekikomera gyabbaire gya bbulonzi.
20 E todas as estacas do tabernáculo e do pátio ao redor eram de cobre.
21 Lunu niirwo olukalala lwʼebintu ebibakolesyerye omu kwombeka eWeema eya Musengwa, omu bateekere eSanduuku yʼeNdagaano. OMusa niiye eyalagiire aBaleevi okukola olukalala olwo, era ngʼabalungamya niiye oIsamali omutaane wʼAlooni okabona.
21 Esta é a enumeração das coisas usadas no tabernáculo do testemunho, que por ordem de Moisés foram contadas para o ministério dos levitas, por intermédio de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
22 OBbezaleeri omutaane wa Wuuli, era omwizukulu wa Kuuli, owʼekika kya Yuda, niiye eyakolere ebintu byonabyona, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
22 Fez, pois, Bezalel, o filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, tudo quanto o Senhor tinha ordenado a Moisés.
23 Era eyamubbeereireku, yabbaire niiye Okolyabbu omutaane wʼAkisamaaki, owʼekika kya Daani. Okolyabbu oyo yabbaire mukugu omu byemikono nʼomu byemisono, nʼomu byokujolija nʼatunga engoye egya lineni omusa eino enjolije omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
23 E com ele Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, um mestre de obra, e engenhoso artífice, e bordador em azul, e em púrpura e em carmesim e em linho fino.
24 Ezaabbu yonayona egibatoire oku sadaaka eyʼenjawulo egibasiirya olwʼokwombeka eWeema eyo, yabbaire ekiro 1,000, okusinzirira oku bipimo ebitongole ebyʼomu Weema eya Musengwa.
24 Todo o ouro gasto na obra, em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foi vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos, conforme ao siclo do santuário;
25 Kaisi efeeza eyazwire mwabo abebabalire omu kubala kwʼabantu, yabbaire ekiro 3,430 okusinzirira oku bipimo ebitongole ebyʼomu Weema eya Musengwa.
25 E a prata dos arrolados da congregação foi cem talentos e mil e setecentos e setenta e cinco siclos, conforme o siclo do santuário;
26 Abo abebabalire omu kubala kwʼabantu, niibo abo ababbaire abʼemyanka egyʼobukulu aabiri nʼokukirawo. Babbaire abasaiza 603,550. Nabuli moiza yaawangayo obungi obubamugerekere, nga niiyo ebbeka emoiza, iyo nga kibba kitundu kyʼesekeri, okusinzirira omu bipimo ebitongole ebyʼomu Weema eya Musengwa.
26 Um beca por cabeça, isto é, meio siclo, conforme o siclo do santuário; de todo aquele que passava aos arrolados, da idade de vinte anos para cima, que foram seiscentos e três mil e quinhentos e cinqüenta.
27 Etalanta 100 egyʼefeeza, niigyo egibakoleserye okukola ebyoma 100 okwemereryamu efuleemu gyʼebikondo byʼeWeema eyo nʼebikondo ebyʼolutimbe olwʼomunda, ekikoba kiti, nabuli kyoma etalanta moiza.
27 E houve cem talentos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu; para as cem bases cem talentos; um talento para cada base.
28 Ekiro 30 egyʼefeeza egyasigairewo, oBbezaleeri nʼagikolamu emikobyo nʼendobo egyʼoku bikondo, era nʼagikolesya nʼokugisiiga e ngulu oku bikondo ebyo.
28 E dos mil e setecentos e setenta e cinco siclos fez os colchetes das colunas, e cobriu os seus capitéis, e os cingiu de molduras.
29 Obbulonzi ogubawairewo eeri oMusengwa ngʼekyokuwaayo ekyʼenjawulo ekibasiirya ni baica, yabbaire kiro 2,425.
29 E o cobre da oferta foi setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
30 Obbulonzi oyo niiye oguyakoleserye okukola ebyoma ebyʼokwemereryamu ebikondo ebyʼoku mulyango gwʼeWeema eyo, nʼokukola ekyoto, nʼakatimba kaamu aka bbulonzi, nʼebintu byonabyona ebyʼokukolesya oku kyoto ekyo.
30 E dele fez as bases da porta da tenda da congregação e o altar de cobre, e o crivo de cobre e todos os utensílios do altar.
31 Era omu bbulonzi onanyere oyo nʼakolamu ebyoma ebyʼokwemereryamu ebikondo ebyʼokukwatisiryaku entimbe gyʼekikomera kyʼeWeema eyo. Era omu bbulonzi oyo nʼakolamu nʼebyoma ebyʼokwemereryamu ebikondo byʼoku muzigo gwʼekikomera kyʼeWeema eyo era nʼakolamu nʼenkondo gyonagyona egyʼeWeema eyo era nʼegyʼekikomera kyayo.
31 E as bases do pátio ao redor, e as bases da porta do pátio, e todas as estacas do tabernáculo e todas as estacas do pátio ao redor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.