Êxodo 37

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oBbezaleeri nʼakola eSanduuku eyʼeNdagaano omu mbaabo gyʼomuwa omweru. Yagikolere obuwanvu esentimita 110, nʼobugalami esentimita 66, nʼobuwanvu okwaba engulu esentimita 66.
1 Fez também Bezalel a arca de madeira de acácia; de dois côvados e meio era o seu comprimento, de um côvado e meio, a largura, e, de um côvado e meio, a altura.
2 Omunda nʼoku ngulu nʼagisiiga ezaabbu ennongoole ensaanuuce, nʼagiteekaku akagongo kʼezaabbu okugyeruguulirirya.
2 De ouro puro a cobriu; por dentro e por fora a cobriu e fez uma bordadura de ouro ao redor.
3 Era nʼagikolera emikobyo ena egyʼezaabbu, kaisi nʼagikwatisirya oku bigere byayo ebina, emikobyo emibiri ni gibba oku lubba olumo nʼemibiri oku lubba olundi.
3 Fundiu para ela quatro argolas de ouro e as pôs nos quatro cantos da arca: duas argolas num lado dela e duas argolas noutro lado.
4 Awo nʼakola emirabba emigingiro egyʼomuwa omweru nʼagisiigaku ezaabbu ensaanuuce.
4 Fez também varais de madeira de acácia e os cobriu de ouro;
5 Emirabba emigingiro egyo nʼagibitya omu mikobyo oku lubba nʼolubba lwʼeSanduuku eyʼeNdagaano kaisi bagigingirenge niigyo.
5 meteu os varais nas argolas aos lados da arca, para se levar por meio deles a arca.
6 Era nʼakwata ezaabbu ennongoole, nʼagikolamu ekisaanikiro kyʼeSanduuku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira. Ekisaanikiro ekyo, yakikolere obuwanvu esentimita 110, nʼobugalami esentimita 66.
6 Fez também o propiciatório de ouro puro; de dois côvados e meio era o seu comprimento, e a largura, de um côvado e meio.
7 Era nʼayeesa omu zaabbu ebifaananyi ebyʼabakeruubbi, ni bibba oku lubba nʼolubba lwʼekisaanikiro iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira.
7 Fez também dois querubins de ouro; de ouro batido os fez, nas duas extremidades do propiciatório.
8 Ekimo nʼakiyeesa oku lubba olumo, nʼekindi oku lubba olundi. Nʼabiyeesa anambula mayungiro nʼekisaanikiro iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira.
8 Um querubim, na extremidade de uma parte, e o outro, na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório fez os querubins nas duas extremidades dele.
9 Ebifaananyi ebyo byalingirirangaine, ngʼamaiso gaabyo galingiriire ansi ku kisaanikiro iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, nʼebiyaya byabyo nga byanzululye engulu era nga bibiikaku ekisaanikiro ekyo.
9 Os querubins estendiam as asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; estavam eles de faces voltadas uma para a outra, olhando para o propiciatório.
10 Awo oBbezaleeri nʼakola emenza omu mbaabo gyʼomuwa omweru, obuwanvu esentimita 88, nʼobugalami esentimita 44, nʼobuwanvu okwaba engulu esentimita 66.
10 Fez também a mesa de madeira de acácia; tinha o comprimento de dois côvados, a largura, de um côvado, e a altura, de um côvado e meio.
11 Era nʼagisiigaku ezaabbu ennongoole ensaanuuce, nʼagiteekaku akagongo akʼezaabbu oku mbale mbale oku ngulu wʼemenza okugyeruguulirirya.
11 De ouro puro a cobriu e lhe fez uma bordadura de ouro ao redor.
12 Nʼagikubbaku akabaabo obugalami emirimita 75 okweruguulirirya emenza, nga kasiba olubaabo lwʼoku ngulu nʼebigere. Era engulu oku kabaabo ako, nʼateekaku akagongo akʼezaabbu okweruguulirirya akabaabo nago.
12 Também lhe fez moldura ao redor, na largura de quatro dedos, e lhe fez uma bordadura de ouro ao redor da moldura.
13 Era nʼakola emikobyo ena egyʼezaabbu, kaisi nʼagikwatisirya oku nsonda eina, awali ebigere byayo.
13 Também lhe fundiu quatro argolas de ouro e pôs as argolas nos quatro cantos que estavam nos seus quatro pés.
14 Emikobyo egyo, nʼagikwatisiirya kumpi nʼakabaabo nago. Era emikobyo egyo niigyo egyakwatiriranga emirabba emigingiro egyʼemenza eyo.
14 Perto da moldura estavam as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
15 Nʼakola emirabba emigingiro omu mbaabo gyʼomuwa omweru, kaisi nʼagisiigaku ezaabbu ensaanuuce, era niigyo egibagingiranga emenza eyo.
15 Fez os varais de madeira de acácia e os cobriu de ouro, para se levar a mesa.
16 Era nʼakola amasaani, nʼebikopo, nʼejaaga, era nʼamabbakuli, ebyokukolesyanga nga bawaayo ebyokuwaayo ebyʼebyokunywa. Ebintu ebyo yabikolere mu zaabbu ennongoole.
16 Também fez de ouro puro os utensílios que haviam de estar sobre a mesa: os seus pratos, e os seus recipientes para incenso, e as suas galhetas, e as suas taças em que se haviam de oferecer libações.
17 Awo oBbezaleeri nʼayeesa ekikondo kyʼamataala omu zaabbu ennongoole. Era nʼayeesa entyamiro nʼekikondo kyakyo, nga kuliku obukopo obujolije ooti bimuli. Era nga kuliku nʼokujolija okuli ooti bituutwa nʼobukoola bwʼoku bimuli. Byonabyona ebyo byabbaire biyeese mu zaabbu enambirira anambula mayungiro.
17 Fez também o candelabro de ouro puro; de ouro batido o fez; o seu pedestal, a sua hástea, os seus cálices, as suas maçanetas e as suas flores formavam com ele uma só peça.
18 Era kyabbaireku amasaga mukaaga nga ku buli lubba lwʼekikondo kuliku amasaga masatu.
18 Seis hásteas saíam dos seus lados; três de um lado e três do outro.
19 Nabuli limo oku masaga omukaaga, kwabbaireku obujolije busatu obuli ooti bimuli byʼomusaale ogubeeta alumondi. Era kwabbaireku okujolija kwʼebituutwa nʼokwʼobukoola bwʼoku bimuli.
19 Numa hástea havia três cálices com formato de amêndoas, uma maçaneta e uma flor; e três cálices com formato de amêndoas na outra hástea, uma maçaneta e uma flor; assim eram as seis hásteas que saíam do candelabro.
20 Oku kikondo kyʼamataala, kwabbaireku obujolije buna obufaanana ooti bituutwa era ooti bukoola bwʼoku bimuli.
20 Mas no candelabro mesmo havia quatro cálices com formato de amêndoas, com suas maçanetas e com suas flores.
21 Ansi wʼamasaga amabiri agasooka ansi oku kikondo, bajolijiryewo ekituutwa ekisooka. Ekituutwa ekyokubiri ni kibba ansi wa gadi amabiri agokubiri, kaisi ekituutwa ekyokusatu ni kibba ansi wʼamasaga amabiri agokusatu. Ago nga niigo amasaga omukaaga.
21 Havia uma maçaneta sob duas hásteas que saíam dele; e ainda uma maçaneta sob duas outras hásteas que saíam dele; e ainda mais uma maçaneta sob duas outras hásteas que saíam dele; assim se fez com as seis hásteas que saíam do candelabro.
22 Ebituutwa ebyo era nʼamasaga nago byabbaire byʼezaabbu ennongoole enambirira anambula mayungiro nʼekikondo kyʼamataala ekibayeesere omu zaabbu ennongoole anambula mayungiro.
22 As suas maçanetas e as suas hásteas eram do mesmo; tudo era de uma só peça, obra batida de ouro puro.
23 Era yakolere amataala musanvu agʼokuteeka oku kikondo kyago, era omu zaabbu ennongoole nʼakolamu nʼemakansi egisala entambi, nʼamasoniya agʼokuteekaku entambi egisiiriire.
23 Também lhe fez sete lâmpadas; as suas espevitadeiras e os seus apagadores eram de ouro puro.
24 Yakoleserye ekiro 35 egyʼezaabbu ennongoole, okukola ekikondo kyʼamataala nʼebintu byaku byonabyona.
24 De um talento de ouro puro se fez o candelabro com todos os seus utensílios.
25 Awo oBbezaleeri nʼakola ekyoto kyʼokuduunyiryangaku obubbaani, omu muwa omweru. Yakikolere nga kyenkanankana emba gyonagyona. Obuwanvu esentimita 45, nʼobugalami esentimita 45, kaisi obuwanvu okwaba engulu esentimita 90. Amaziga gaakyo yagabaizire ku kisaale kinanyere ekyo ekyʼekyoto.
25 Fez de madeira de acácia o altar do incenso; tinha um côvado de comprimento, e um de largura (era quadrado), e dois de altura; os chifres formavam uma só peça com ele.
26 Era nʼasiiga ezaabbu ennongoole ensaanuuce oku ngulu, nʼoku mba gyakyo eina, nʼoku maziga gaakyo, nʼakiteekaku akagongo akʼezaabbu okweruguulirirya emba gyakyo eina.
26 De ouro puro o cobriu, a parte superior, as paredes ao redor e os chifres; e lhe fez uma bordadura de ouro ao redor.
27 Nʼakola emikobyo mibiri egyʼezaabbu nʼagikwatisirya ansi wʼakagongo, oku mba gyakyo eibiri egiteebangaine, era emikobyo egyo nga niigyo egikwatirira emirabba emigingiro gyʼekyoto ekyo.
27 Também lhe fez duas argolas de ouro debaixo da bordadura, de ambos os lados as fez; nelas, se meteram os varais para se levar o altar;
28 Nʼakola emirabba emigingiro omu muwa omweru, era nʼagisiigaku ezaabbu ensaanuuce.
28 de madeira de acácia fez os varais e os cobriu de ouro.
29 Era oBbezaleeri nʼakola amafuta agʼobuwonge agebakolesya omu kwawula, nʼakola nʼobubbaani obwʼakaloosa ngʼomukugu atabula ebyakaloosa owaakola.
29 Fez também o óleo santo da unção e o incenso aromático, puro, de obra de perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.