Êxodo 35

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atyanu oMusa nʼayeta ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi. Ni bakumbaana, kaisi nʼabakoba ati, “Binu niibyo oMusengwa ebyabalagiire inywe okukola.
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse: “Estas são as instruções que o S enhor mandou que seguissem.
2 ‘Enaku mukaaga niigyo egimuli nʼokukolerangaku emirimo. Neye olunaku olwomusanvu, lunaku lwa kuwuumula, lwawule, lwange Nze oMusengwa. Nabuli eyakolanga omulimo gwonagwona oku lunaku lwʼeSaabbaato, bamwitanga-bwiti.
2 Vocês têm seis dias na semana para fazer o trabalho habitual, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
3 Timukumanga waire musyo omu nyumba gyanywe oku lunaku olwʼeSaabbaato.’ ”
3 Nem sequer acendam fogo em suas casas no sábado”.
4 Awo oMusa nʼakoba ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ati, “Kinu niikyo oMusengwa ekyalagiire.
4 Então Moisés disse a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o S enhor ordenou:
5 Muwengeyo ekirabo eeri oMusengwa. Nabuli ali nʼomwoyo omugabi, aleetere oMusengwa ebirabo binu: Ezaabbu, nʼefeeza nʼobbulonzi,
5 entreguem uma oferta ao S enhor . Todas as pessoas de coração generoso apresentem as seguintes ofertas ao S enhor : ouro, prata e bronze;
6 nʼengoye gya lineni omusa eino egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, nʼegyʼewuuzi egyʼebyoya byʼembuli.
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pelos de cabra para confeccionar tecidos;
7 Era bakuwanga nʼamadiba gʼentaama agebacuusire erangi nʼofuula omutukuliki, nʼamadiba gʼembiri, nʼembaabo gyʼomuwa omweru.
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; madeira de acácia;
8 Era nʼamafuta agʼemizaituuni, nʼebyakaloosa ebibatabula omu mafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobubbaani obwʼakaloosa.
8 óleo de oliva para as lâmpadas; especiarias para o óleo da unção e para o incenso perfumado;
9 Era nʼamabbaale agʼebbeeyi agebeeta onika, nʼamabbaale agandi agʼebbeeyi agebatungira okwitaawo eryʼobwakabona nʼoku kizwalo ekyʼomu kifubba, ebya kabona akira obukulu.”
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem fixadas no colete e no peitoral do sacerdote.
10 “Nabuli mukoli omukugu mwinywe, aize akole byonabyona oMusengwa ebyalagiire binu:
10 “Todos que são artesãos talentosos, venham e façam tudo que o S enhor ordenou:
11 EWeema eya Musengwa, nʼekyʼokugibiikaku, nʼendobo gyaku, nʼefuleemu egiwayemererya ngʼebikondo byayo, nʼemikiiko gyaku, nʼebikondo byayo, nʼebyoma byʼokwemereryamu ebigere byʼefuleemu;
11 o tabernáculo, tanto a tenda como a cobertura, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 nʼeSanduuku eyʼeNdagaano nʼemigingiro gyayo, nʼekisaanikiro iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, era nʼolutimbe olwawula eKifo eKyeru, nʼeKifo eKyeru eIno;
12 a arca e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; a cortina interna que protege a arca;
13 nʼemenza nʼemigingiro gyayo, nʼebintu byaku byonabyona, nʼemigaati emiwonge eeri oKibbumba;
13 a mesa, as varas para transportá-la e todos os seus utensílios; os pães da presença;
14 nʼekikondo kyʼamataala nʼebintu byaku era nʼamataala nʼamafuta gʼokwakisya;
14 o candelabro, seus acessórios, as lâmpadas e o óleo de oliva para a iluminação;
15 nʼekyoto kyʼobubbaani nʼemigingiro gyakyo, nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobubbaani obwʼakaloosa, nʼolutimbe olwʼomu mulyango gwʼeWeema eyo;
15 o altar de incenso e as varas para transportá-lo; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada do tabernáculo;
16 nʼekyoto kyʼesadaaka egibooca yonayona, era nʼakatimba kaamu aka bbulonzi, nʼemigingiro gyakyo era nʼebintu byaku byonabyona; nʼekalaayi eya bbulonzi nʼekikondo okwetyama;
16 o altar do holocausto; a grelha de bronze do altar, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
17 nʼentimbe egyʼekikomera, nʼebikondo byakyo nʼebyoma byʼokwemereryamu ebikondo, nʼolutimbe olwʼomu muzigo gwʼekikomera;
17 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio;
18 nʼenkondo gyʼeWeema eyo, nʼegyʼoluuga, nʼemiguwa gyaku;
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 nʼebizwalo ebyʼobwakabona ebibalukire kusani ebyobutukulye, ebyʼAlooni okabona era nʼebyʼabataanebe okuzwalanga nga baweerererya omu bwakabona.”
19 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem durante o serviço no lugar santo, as roupas sagradas do sacerdote Arão e de seus filhos que também são sacerdotes”.
20 Awo ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kizwa e giri oMusa.
20 Então toda a comunidade de Israel se despediu de Moisés.
21 Era nabuli muntu eyabbaire nʼokuyaayaana era ngʼomwoyogwe gumusindiikirirya, nʼayaba nʼaleetera oMusengwa ekirabo, olwʼokukola oku Weema eya Musengwa. Era ekirabo ekyʼokukola oku bintu ebyetaagisya omwo, era nʼekyʼokutungamu ebizwalo byobutukulye.
21 Todos aqueles cujo coração foi movido e cujo espírito foi tocado voltaram com ofertas para o S enhor . Trouxeram todos os materiais necessários para a construção da tenda do encontro, para a realização das cerimônias e para a confecção das roupas sagradas.
22 Abasaiza nʼabakali bonabona ababbaire nʼokuyaayaana, ni baaba baleeta ebyamajolobero ebyʼezaabbu ebya buli ngeri, nga niibyo binu: Emikobyo, nʼobwoma bwʼoku matwi, nʼempeta gyʼoku ngalo, nʼebizwalo byʼomu mamiro. Era bonabona ni bawaayo ebyamajolobero byabwe ebyʼezaabbu, ngʼekyokuwaayo ekyʼenjabulo ekibasiirya ni baica eeri oMusengwa.
22 Todos os que tinham o coração disposto, tanto homens como mulheres, vieram e trouxeram para o S enhor suas ofertas de ouro na forma de argolas, brincos, anéis e colares. Apresentaram todo tipo de objeto de ouro como oferta especial para o S enhor .
23 Abantu bonabona ababbaire nʼengoye egya lineni egya bbululu, ooba entukuliikiriri, ooba entukuliki, ooba egibakolere omu byoya byʼembuli, ooba amadiba gʼentaama agebacuusire erangi nʼofuula omutukuliki, ooba amadiba gʼembiri ni babireeta.
23 Todos os que tinham fios de tecido azul, roxo e vermelho, linho fino e pelo de cabra para fazer tecidos, peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino os trouxeram.
24 Era abantu bonabona ababbaire bayezya okuwaayo ekirabo ekyʼefeeza ooba ekya bbulonzi, ni batwala ngʼekyokuwaayo eeri oMusengwa. Nʼabantu ababbaire nʼembaabo gyʼomuwa omweru egibayezya okukolesya omu mulimo gwonagwona, ni bagireeta.
24 Todos os que tinham objetos de prata e bronze os entregaram como oferta para o S enhor . E todos os que tinham madeira de acácia a trouxeram para ser usada na obra.
25 Nʼabakali bonabona ababbaire nʼobukugu ni batunga nʼengalo gyabwe engoye egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki egya lineni omusa eino ni bagireeta.
25 Todas as mulheres com habilidade para costurar e fiar prepararam fios de tecido azul, roxo e vermelho e tecido de linho fino.
26 Era nʼabakali bonabona ababbaire nʼemyoyo egibasindiikirirya okukolesya obukugu bwabwe ni bakamba ewuuzi omu byoya byʼembuli.
26 Todas as mulheres que se dispuseram usaram sua habilidade para fiar o pelo de cabra.
27 Era abeekubbemberi bʼaBaisirairi ni baleeta amabbaale agʼebbeeyi agebeeta onika nʼagandi gona agebbeeyi agʼokutungira okwitaawo eryʼobwakabona nʼoku kizwalo ekyʼomu kifubba.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e as outras pedras preciosas para serem colocadas no colete sacerdotal e no peitoral das decisões.
28 Era ni baleeta amafuta agʼomuzaituuni agʼomu mataala, nʼebyakaloosa ebyʼokutabula omu bubbaani nʼomu mafuta agebakolesya omu kwawula.
28 Trouxeram também especiarias e óleo de oliva para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso perfumado.
29 ABaisirairi bonabona abasaiza nʼabakali ababbaire nʼokuyaayaana ni baleeta eeri oMusengwa ebyokuwaayo omu kwetakira olwʼokukolesya omu mulimo gwonagwona oMusengwa oguyabalagiire ngʼabitira omu Musa.
29 Assim, todos os israelitas, todos os homens e mulheres dispostos a ajudar no trabalho que o S enhor havia ordenado por meio de Moisés, trouxeram suas ofertas e as entregaram de bom grado ao S enhor .
30 Awo oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Aale mubone, oMusengwa yeelondeire oBbezaleeri, omutaane wa Wuuli, era omwizukulu wa Kuuli, owʼekika kya Yuda.
30 Então Moisés disse ao povo de Israel: “O S enhor escolheu especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
31 Era oMusengwa amwizwirye oMwoyowe, nʼamuwa nʼobukugu, nʼobusoboli, nʼamalabuki, okukolanga ebyemikono ebya buli ngeri.
31 O S enhor encheu Bezalel com o Espírito de Deus e lhe deu grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
32 Era amuwaire nʼobukugu omu byokutetenkanya era okukolanga ebintu omu zaabbu, nʼomu feeza, nʼomu bbulonzi.
32 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
33 Era nʼokuyeesa amabbaale agʼebbeeyi nʼokugasibira omu fuleemu, nʼokukulungula ebisaale, nʼokukola ebyemikono byonabyona ebya buli ngeri.
33 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
34 OMusengwa amuwaire iye, nʼOkolyabbu, omutaane wʼAkisamaaki, owʼekika kya Daani, obusoboli okwegesya abandi.
34 O S enhor capacitou tanto Bezalel como Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para ensinarem suas aptidões a outros.
35 Abaizwirye obukugu okukola ebyemikono ebya buli ngeri, ngʼebyobuyeesi nʼebyemisono nʼebyʼokujolija engoye egyʼewuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, egya lineni omusa eino okugitunga nʼobukugu. Bonabona babitiriri omu byemikono nʼomu byʼemisono.”
35 O S enhor lhes deu habilidade especial para gravar, projetar, tecer e bordar linho fino com fios de tecido azul, roxo e vermelho. São excelentes artesãos e projetistas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.