Êxodo 35

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atyanu oMusa nʼayeta ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi. Ni bakumbaana, kaisi nʼabakoba ati, “Binu niibyo oMusengwa ebyabalagiire inywe okukola.
1 E Moisés reuniu toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou, para que se cumprissem.
2 ‘Enaku mukaaga niigyo egimuli nʼokukolerangaku emirimo. Neye olunaku olwomusanvu, lunaku lwa kuwuumula, lwawule, lwange Nze oMusengwa. Nabuli eyakolanga omulimo gwonagwona oku lunaku lwʼeSaabbaato, bamwitanga-bwiti.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será para vós dia santo, o shabat de descanso para o SENHOR. Todo aquele que nele fizer trabalho morrerá.
3 Timukumanga waire musyo omu nyumba gyanywe oku lunaku olwʼeSaabbaato.’ ”
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas habitações no dia do shabat.
4 Awo oMusa nʼakoba ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ati, “Kinu niikyo oMusengwa ekyalagiire.
4 E Moisés falou a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Isto é o que o SENHOR ordenou, dizendo:
5 Muwengeyo ekirabo eeri oMusengwa. Nabuli ali nʼomwoyo omugabi, aleetere oMusengwa ebirabo binu: Ezaabbu, nʼefeeza nʼobbulonzi,
5 Tomai dentre vós uma oferta ao SENHOR. Todo aquele que tiver um coração disposto, que a traga, uma oferta ao SENHOR: ouro, e prata, e bronze,
6 nʼengoye gya lineni omusa eino egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, nʼegyʼewuuzi egyʼebyoya byʼembuli.
6 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
7 Era bakuwanga nʼamadiba gʼentaama agebacuusire erangi nʼofuula omutukuliki, nʼamadiba gʼembiri, nʼembaabo gyʼomuwa omweru.
7 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugo, e madeira de acácia,
8 Era nʼamafuta agʼemizaituuni, nʼebyakaloosa ebibatabula omu mafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobubbaani obwʼakaloosa.
8 e óleo para a luz, e especiarias para o óleo da unção, e para o incenso aromático,
9 Era nʼamabbaale agʼebbeeyi agebeeta onika, nʼamabbaale agandi agʼebbeeyi agebatungira okwitaawo eryʼobwakabona nʼoku kizwalo ekyʼomu kifubba, ebya kabona akira obukulu.”
9 e pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode, e para o peitoral.
10 “Nabuli mukoli omukugu mwinywe, aize akole byonabyona oMusengwa ebyalagiire binu:
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo que o SENHOR ordenou;
11 EWeema eya Musengwa, nʼekyʼokugibiikaku, nʼendobo gyaku, nʼefuleemu egiwayemererya ngʼebikondo byayo, nʼemikiiko gyaku, nʼebikondo byayo, nʼebyoma byʼokwemereryamu ebigere byʼefuleemu;
11 o tabernáculo, sua tenda, e sua coberta, os seus colchetes, e suas tábuas, suas barras, suas colunas, e suas bases;
12 nʼeSanduuku eyʼeNdagaano nʼemigingiro gyayo, nʼekisaanikiro iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, era nʼolutimbe olwawula eKifo eKyeru, nʼeKifo eKyeru eIno;
12 a arca, e as suas varas, com o propiciatório e o véu de cobertura;
13 nʼemenza nʼemigingiro gyayo, nʼebintu byaku byonabyona, nʼemigaati emiwonge eeri oKibbumba;
13 a mesa, e as suas varas, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição;
14 nʼekikondo kyʼamataala nʼebintu byaku era nʼamataala nʼamafuta gʼokwakisya;
14 o candelabro para a luz, e os seus utensílios, e suas lâmpadas, com o óleo para a luz;
15 nʼekyoto kyʼobubbaani nʼemigingiro gyakyo, nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobubbaani obwʼakaloosa, nʼolutimbe olwʼomu mulyango gwʼeWeema eyo;
15 e o altar do incenso, e suas varas, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta à entrada do tabernáculo;
16 nʼekyoto kyʼesadaaka egibooca yonayona, era nʼakatimba kaamu aka bbulonzi, nʼemigingiro gyakyo era nʼebintu byaku byonabyona; nʼekalaayi eya bbulonzi nʼekikondo okwetyama;
16 o altar da oferta queimada, com sua grade de bronze, suas varas, e todos os seus utensílios, a pia e sua base;
17 nʼentimbe egyʼekikomera, nʼebikondo byakyo nʼebyoma byʼokwemereryamu ebikondo, nʼolutimbe olwʼomu muzigo gwʼekikomera;
17 as cortinas do pátio, suas colunas, e suas bases, e a cortina da porta do pátio;
18 nʼenkondo gyʼeWeema eyo, nʼegyʼoluuga, nʼemiguwa gyaku;
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e suas cordas;
19 nʼebizwalo ebyʼobwakabona ebibalukire kusani ebyobutukulye, ebyʼAlooni okabona era nʼebyʼabataanebe okuzwalanga nga baweerererya omu bwakabona.”
19 as vestes do serviço, para realizar o serviço no lugar santo, as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal.
20 Awo ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kizwa e giri oMusa.
20 E toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Era nabuli muntu eyabbaire nʼokuyaayaana era ngʼomwoyogwe gumusindiikirirya, nʼayaba nʼaleetera oMusengwa ekirabo, olwʼokukola oku Weema eya Musengwa. Era ekirabo ekyʼokukola oku bintu ebyetaagisya omwo, era nʼekyʼokutungamu ebizwalo byobutukulye.
21 E veio, todo aquele cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o tornou disposto, e trouxeram a oferta ao SENHOR para a obra do tabernáculo da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Abasaiza nʼabakali bonabona ababbaire nʼokuyaayaana, ni baaba baleeta ebyamajolobero ebyʼezaabbu ebya buli ngeri, nga niibyo binu: Emikobyo, nʼobwoma bwʼoku matwi, nʼempeta gyʼoku ngalo, nʼebizwalo byʼomu mamiro. Era bonabona ni bawaayo ebyamajolobero byabwe ebyʼezaabbu, ngʼekyokuwaayo ekyʼenjabulo ekibasiirya ni baica eeri oMusengwa.
22 E vieram, tanto homens quanto mulheres, com muitos que estavam dispostos de coração, e trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todas as joias de ouro. E cada homem que oferecia, oferecia uma oferta de ouro ao SENHOR.
23 Abantu bonabona ababbaire nʼengoye egya lineni egya bbululu, ooba entukuliikiriri, ooba entukuliki, ooba egibakolere omu byoya byʼembuli, ooba amadiba gʼentaama agebacuusire erangi nʼofuula omutukuliki, ooba amadiba gʼembiri ni babireeta.
23 E todo homem que possuía azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra, e peles vermelhas de carneiro, e peles de texugo, os trazia.
24 Era abantu bonabona ababbaire bayezya okuwaayo ekirabo ekyʼefeeza ooba ekya bbulonzi, ni batwala ngʼekyokuwaayo eeri oMusengwa. Nʼabantu ababbaire nʼembaabo gyʼomuwa omweru egibayezya okukolesya omu mulimo gwonagwona, ni bagireeta.
24 Todo aquele que oferecia uma oferta de prata e bronze trazia a oferta do SENHOR; e todo homem que possuía madeira de acácia para qualquer obra de serviço, a trazia.
25 Nʼabakali bonabona ababbaire nʼobukugu ni batunga nʼengalo gyabwe engoye egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki egya lineni omusa eino ni bagireeta.
25 E todas as mulheres de coração sábio fiavam com as mãos, e traziam o que haviam fiado, tanto de azul, quanto de púrpura, e de escarlate, e de linho fino.
26 Era nʼabakali bonabona ababbaire nʼemyoyo egibasindiikirirya okukolesya obukugu bwabwe ni bakamba ewuuzi omu byoya byʼembuli.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiaram pelo de cabra.
27 Era abeekubbemberi bʼaBaisirairi ni baleeta amabbaale agʼebbeeyi agebeeta onika nʼagandi gona agebbeeyi agʼokutungira okwitaawo eryʼobwakabona nʼoku kizwalo ekyʼomu kifubba.
27 E os governantes trouxeram pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode, e para o peitoral;
28 Era ni baleeta amafuta agʼomuzaituuni agʼomu mataala, nʼebyakaloosa ebyʼokutabula omu bubbaani nʼomu mafuta agebakolesya omu kwawula.
28 e especiarias, e óleo para a luz, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 ABaisirairi bonabona abasaiza nʼabakali ababbaire nʼokuyaayaana ni baleeta eeri oMusengwa ebyokuwaayo omu kwetakira olwʼokukolesya omu mulimo gwonagwona oMusengwa oguyabalagiire ngʼabitira omu Musa.
29 Os filhos de Israel trouxeram uma oferta voluntária ao SENHOR, todo homem e toda mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer para todo tipo de obra, que o SENHOR ordenara que fosse feita pela mão de Moisés.
30 Awo oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Aale mubone, oMusengwa yeelondeire oBbezaleeri, omutaane wa Wuuli, era omwizukulu wa Kuuli, owʼekika kya Yuda.
30 E Moisés disse aos filhos de Israel: Eis que o SENHOR chamou pelo nome Bezalel, o filho de Uri, o filho de Hur, da tribo de Judá,
31 Era oMusengwa amwizwirye oMwoyowe, nʼamuwa nʼobukugu, nʼobusoboli, nʼamalabuki, okukolanga ebyemikono ebya buli ngeri.
31 e ele o encheu com o Espírito de Deus, em sabedoria, em entendimento, e em conhecimento, e em todo tipo de mão de obra,
32 Era amuwaire nʼobukugu omu byokutetenkanya era okukolanga ebintu omu zaabbu, nʼomu feeza, nʼomu bbulonzi.
32 para elaborar obras habilidosas, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
33 Era nʼokuyeesa amabbaale agʼebbeeyi nʼokugasibira omu fuleemu, nʼokukulungula ebisaale, nʼokukola ebyemikono byonabyona ebya buli ngeri.
33 e em lapidar pedras, para engastá-las, e em esculpir madeira, para fazer todo trabalho esmerado.
34 OMusengwa amuwaire iye, nʼOkolyabbu, omutaane wʼAkisamaaki, owʼekika kya Daani, obusoboli okwegesya abandi.
34 E ele havia colocado no seu coração que pudesse ensinar, tanto ele quanto Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Abaizwirye obukugu okukola ebyemikono ebya buli ngeri, ngʼebyobuyeesi nʼebyemisono nʼebyʼokujolija engoye egyʼewuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, egya lineni omusa eino okugitunga nʼobukugu. Bonabona babitiriri omu byemikono nʼomu byʼemisono.”
35 Encheu-os com sabedoria do coração, para trabalhar em toda obra de mestre, de gravador, e a mais elaborada, e a do bordador, em azul, em púrpura, em escarlate, e em linho fino, e a do tecelão, também a daquele que faz qualquer trabalho, e a daqueles que elaboram trabalho esmerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.