Êxodo 35

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atyanu oMusa nʼayeta ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi. Ni bakumbaana, kaisi nʼabakoba ati, “Binu niibyo oMusengwa ebyabalagiire inywe okukola.
1 Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: — São estas as palavras que o
2 ‘Enaku mukaaga niigyo egimuli nʼokukolerangaku emirimo. Neye olunaku olwomusanvu, lunaku lwa kuwuumula, lwawule, lwange Nze oMusengwa. Nabuli eyakolanga omulimo gwonagwona oku lunaku lwʼeSaabbaato, bamwitanga-bwiti.
2 Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia lhes será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 Timukumanga waire musyo omu nyumba gyanywe oku lunaku olwʼeSaabbaato.’ ”
3 Não acendam fogo em nenhuma das suas moradas no dia do sábado.
4 Awo oMusa nʼakoba ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ati, “Kinu niikyo oMusengwa ekyalagiire.
4 Moisés disse a toda a congregação dos filhos de Israel: — Esta é a palavra que o
5 Muwengeyo ekirabo eeri oMusengwa. Nabuli ali nʼomwoyo omugabi, aleetere oMusengwa ebirabo binu: Ezaabbu, nʼefeeza nʼobbulonzi,
5 Separem do que vocês têm uma oferta ao Senhor . Cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 nʼengoye gya lineni omusa eino egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, nʼegyʼewuuzi egyʼebyoya byʼembuli.
6 pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 Era bakuwanga nʼamadiba gʼentaama agebacuusire erangi nʼofuula omutukuliki, nʼamadiba gʼembiri, nʼembaabo gyʼomuwa omweru.
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 Era nʼamafuta agʼemizaituuni, nʼebyakaloosa ebibatabula omu mafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobubbaani obwʼakaloosa.
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 Era nʼamabbaale agʼebbeeyi agebeeta onika, nʼamabbaale agandi agʼebbeeyi agebatungira okwitaawo eryʼobwakabona nʼoku kizwalo ekyʼomu kifubba, ebya kabona akira obukulu.”
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 “Nabuli mukoli omukugu mwinywe, aize akole byonabyona oMusengwa ebyalagiire binu:
10 — Venham todos os homens hábeis entre vocês e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 EWeema eya Musengwa, nʼekyʼokugibiikaku, nʼendobo gyaku, nʼefuleemu egiwayemererya ngʼebikondo byayo, nʼemikiiko gyaku, nʼebikondo byayo, nʼebyoma byʼokwemereryamu ebigere byʼefuleemu;
11 o tabernáculo com a sua tenda e a sua cobertura, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
12 nʼeSanduuku eyʼeNdagaano nʼemigingiro gyayo, nʼekisaanikiro iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, era nʼolutimbe olwawula eKifo eKyeru, nʼeKifo eKyeru eIno;
12 a arca e os seus cabos, o propiciatório e o véu do cortinado;
13 nʼemenza nʼemigingiro gyayo, nʼebintu byaku byonabyona, nʼemigaati emiwonge eeri oKibbumba;
13 a mesa e os seus cabos, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 nʼekikondo kyʼamataala nʼebintu byaku era nʼamataala nʼamafuta gʼokwakisya;
14 o candelabro da iluminação, os seus utensílios, as suas lâmpadas e o azeite para a iluminação;
15 nʼekyoto kyʼobubbaani nʼemigingiro gyakyo, nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobubbaani obwʼakaloosa, nʼolutimbe olwʼomu mulyango gwʼeWeema eyo;
15 o altar do incenso e os seus cabos, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta à entrada do tabernáculo;
16 nʼekyoto kyʼesadaaka egibooca yonayona, era nʼakatimba kaamu aka bbulonzi, nʼemigingiro gyakyo era nʼebintu byaku byonabyona; nʼekalaayi eya bbulonzi nʼekikondo okwetyama;
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 nʼentimbe egyʼekikomera, nʼebikondo byakyo nʼebyoma byʼokwemereryamu ebikondo, nʼolutimbe olwʼomu muzigo gwʼekikomera;
17 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases e o cortinado da porta do átrio;
18 nʼenkondo gyʼeWeema eyo, nʼegyʼoluuga, nʼemiguwa gyaku;
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio e as suas cordas;
19 nʼebizwalo ebyʼobwakabona ebibalukire kusani ebyobutukulye, ebyʼAlooni okabona era nʼebyʼabataanebe okuzwalanga nga baweerererya omu bwakabona.”
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 Awo ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kizwa e giri oMusa.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Era nabuli muntu eyabbaire nʼokuyaayaana era ngʼomwoyogwe gumusindiikirirya, nʼayaba nʼaleetera oMusengwa ekirabo, olwʼokukola oku Weema eya Musengwa. Era ekirabo ekyʼokukola oku bintu ebyetaagisya omwo, era nʼekyʼokutungamu ebizwalo byobutukulye.
21 Todo aquele cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu veio e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda do encontro, para todo o seu serviço e para as vestes sagradas.
22 Abasaiza nʼabakali bonabona ababbaire nʼokuyaayaana, ni baaba baleeta ebyamajolobero ebyʼezaabbu ebya buli ngeri, nga niibyo binu: Emikobyo, nʼobwoma bwʼoku matwi, nʼempeta gyʼoku ngalo, nʼebizwalo byʼomu mamiro. Era bonabona ni bawaayo ebyamajolobero byabwe ebyʼezaabbu, ngʼekyokuwaayo ekyʼenjabulo ekibasiirya ni baica eeri oMusengwa.
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração. Trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor .
23 Abantu bonabona ababbaire nʼengoye egya lineni egya bbululu, ooba entukuliikiriri, ooba entukuliki, ooba egibakolere omu byoya byʼembuli, ooba amadiba gʼentaama agebacuusire erangi nʼofuula omutukuliki, ooba amadiba gʼembiri ni babireeta.
23 E todos os que tinham pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles de animais marinhos trouxeram isso também.
24 Era abantu bonabona ababbaire bayezya okuwaayo ekirabo ekyʼefeeza ooba ekya bbulonzi, ni batwala ngʼekyokuwaayo eeri oMusengwa. Nʼabantu ababbaire nʼembaabo gyʼomuwa omweru egibayezya okukolesya omu mulimo gwonagwona, ni bagireeta.
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze trazia isso como oferta ao Senhor ; e todo aquele que possuía madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia também.
25 Nʼabakali bonabona ababbaire nʼobukugu ni batunga nʼengalo gyabwe engoye egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki egya lineni omusa eino ni bagireeta.
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 Era nʼabakali bonabona ababbaire nʼemyoyo egibasindiikirirya okukolesya obukugu bwabwe ni bakamba ewuuzi omu byoya byʼembuli.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 Era abeekubbemberi bʼaBaisirairi ni baleeta amabbaale agʼebbeeyi agebeeta onika nʼagandi gona agebbeeyi agʼokutungira okwitaawo eryʼobwakabona nʼoku kizwalo ekyʼomu kifubba.
27 Os chefes traziam pedras de ônix, pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 Era ni baleeta amafuta agʼomuzaituuni agʼomu mataala, nʼebyakaloosa ebyʼokutabula omu bubbaani nʼomu mafuta agebakolesya omu kwawula.
28 as especiarias e o azeite para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 ABaisirairi bonabona abasaiza nʼabakali ababbaire nʼokuyaayaana ni baleeta eeri oMusengwa ebyokuwaayo omu kwetakira olwʼokukolesya omu mulimo gwonagwona oMusengwa oguyabalagiire ngʼabitira omu Musa.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor havia ordenado que se fizesse por meio de Moisés.
30 Awo oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Aale mubone, oMusengwa yeelondeire oBbezaleeri, omutaane wa Wuuli, era omwizukulu wa Kuuli, owʼekika kya Yuda.
30 Moisés disse aos filhos de Israel: — Eis que o
31 Era oMusengwa amwizwirye oMwoyowe, nʼamuwa nʼobukugu, nʼobusoboli, nʼamalabuki, okukolanga ebyemikono ebya buli ngeri.
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 Era amuwaire nʼobukugu omu byokutetenkanya era okukolanga ebintu omu zaabbu, nʼomu feeza, nʼomu bbulonzi.
32 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 Era nʼokuyeesa amabbaale agʼebbeeyi nʼokugasibira omu fuleemu, nʼokukulungula ebisaale, nʼokukola ebyemikono byonabyona ebya buli ngeri.
33 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira e para todo tipo de trabalho artesanal.
34 OMusengwa amuwaire iye, nʼOkolyabbu, omutaane wʼAkisamaaki, owʼekika kya Daani, obusoboli okwegesya abandi.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar os outros, tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Abaizwirye obukugu okukola ebyemikono ebya buli ngeri, ngʼebyobuyeesi nʼebyemisono nʼebyʼokujolija engoye egyʼewuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, egya lineni omusa eino okugitunga nʼobukugu. Bonabona babitiriri omu byemikono nʼomu byʼemisono.”
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em pano azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, todo tipo de trabalho e a elaborar desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.