Êxodo 35
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Atyanu oMusa nʼayeta ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi. Ni bakumbaana, kaisi nʼabakoba ati, “Binu niibyo oMusengwa ebyabalagiire inywe okukola.
1 Então, fez Moisés ajuntar toda a congregação dos filhos de Israel e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem.
2 ‘Enaku mukaaga niigyo egimuli nʼokukolerangaku emirimo. Neye olunaku olwomusanvu, lunaku lwa kuwuumula, lwawule, lwange Nze oMusengwa. Nabuli eyakolanga omulimo gwonagwona oku lunaku lwʼeSaabbaato, bamwitanga-bwiti.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor ; todo aquele que fizer obra nele morrerá.
3 Timukumanga waire musyo omu nyumba gyanywe oku lunaku olwʼeSaabbaato.’ ”
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia de sábado.
4 Awo oMusa nʼakoba ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ati, “Kinu niikyo oMusengwa ekyalagiire.
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 Muwengeyo ekirabo eeri oMusengwa. Nabuli ali nʼomwoyo omugabi, aleetere oMusengwa ebirabo binu: Ezaabbu, nʼefeeza nʼobbulonzi,
5 Tomai, do que vós tendes, uma oferta para o Senhor ; cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor ; ouro, e prata, e cobre,
6 nʼengoye gya lineni omusa eino egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, nʼegyʼewuuzi egyʼebyoya byʼembuli.
6 como também pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras,
7 Era bakuwanga nʼamadiba gʼentaama agebacuusire erangi nʼofuula omutukuliki, nʼamadiba gʼembiri, nʼembaabo gyʼomuwa omweru.
7 e peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de cetim,
8 Era nʼamafuta agʼemizaituuni, nʼebyakaloosa ebibatabula omu mafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobubbaani obwʼakaloosa.
8 e azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção e para o incenso aromático,
9 Era nʼamabbaale agʼebbeeyi agebeeta onika, nʼamabbaale agandi agʼebbeeyi agebatungira okwitaawo eryʼobwakabona nʼoku kizwalo ekyʼomu kifubba, ebya kabona akira obukulu.”
9 e pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
10 “Nabuli mukoli omukugu mwinywe, aize akole byonabyona oMusengwa ebyalagiire binu:
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo o que o Senhor tem mandado:
11 EWeema eya Musengwa, nʼekyʼokugibiikaku, nʼendobo gyaku, nʼefuleemu egiwayemererya ngʼebikondo byayo, nʼemikiiko gyaku, nʼebikondo byayo, nʼebyoma byʼokwemereryamu ebigere byʼefuleemu;
11 O tabernáculo, e a sua tenda, e a sua coberta, e os seus colchetes, e as suas tábuas, e as suas barras, e as suas colunas, e as suas bases;
12 nʼeSanduuku eyʼeNdagaano nʼemigingiro gyayo, nʼekisaanikiro iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, era nʼolutimbe olwawula eKifo eKyeru, nʼeKifo eKyeru eIno;
12 a arca e os seus varais, e o propiciatório, e o véu da coberta;
13 nʼemenza nʼemigingiro gyayo, nʼebintu byaku byonabyona, nʼemigaati emiwonge eeri oKibbumba;
13 a mesa, e os seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da proposição,
14 nʼekikondo kyʼamataala nʼebintu byaku era nʼamataala nʼamafuta gʼokwakisya;
14 e o castiçal da luminária, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária;
15 nʼekyoto kyʼobubbaani nʼemigingiro gyakyo, nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobubbaani obwʼakaloosa, nʼolutimbe olwʼomu mulyango gwʼeWeema eyo;
15 e o altar do incenso, e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta à entrada do tabernáculo;
16 nʼekyoto kyʼesadaaka egibooca yonayona, era nʼakatimba kaamu aka bbulonzi, nʼemigingiro gyakyo era nʼebintu byaku byonabyona; nʼekalaayi eya bbulonzi nʼekikondo okwetyama;
16 o altar do holocausto, e o crivo de cobre que terá seus varais, e todos os seus utensílios, e a pia, e a sua base;
17 nʼentimbe egyʼekikomera, nʼebikondo byakyo nʼebyoma byʼokwemereryamu ebikondo, nʼolutimbe olwʼomu muzigo gwʼekikomera;
17 as cortinas do pátio, e as suas colunas, e as suas bases, e a coberta da porta do pátio;
18 nʼenkondo gyʼeWeema eyo, nʼegyʼoluuga, nʼemiguwa gyaku;
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas;
19 nʼebizwalo ebyʼobwakabona ebibalukire kusani ebyobutukulye, ebyʼAlooni okabona era nʼebyʼabataanebe okuzwalanga nga baweerererya omu bwakabona.”
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, e as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Awo ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kizwa e giri oMusa.
20 Então, toda a congregação dos filhos de Israel saiu de diante de Moisés,
21 Era nabuli muntu eyabbaire nʼokuyaayaana era ngʼomwoyogwe gumusindiikirirya, nʼayaba nʼaleetera oMusengwa ekirabo, olwʼokukola oku Weema eya Musengwa. Era ekirabo ekyʼokukola oku bintu ebyetaagisya omwo, era nʼekyʼokutungamu ebizwalo byobutukulye.
21 e veio todo homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o impeliu, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Abasaiza nʼabakali bonabona ababbaire nʼokuyaayaana, ni baaba baleeta ebyamajolobero ebyʼezaabbu ebya buli ngeri, nga niibyo binu: Emikobyo, nʼobwoma bwʼoku matwi, nʼempeta gyʼoku ngalo, nʼebizwalo byʼomu mamiro. Era bonabona ni bawaayo ebyamajolobero byabwe ebyʼezaabbu, ngʼekyokuwaayo ekyʼenjabulo ekibasiirya ni baica eeri oMusengwa.
22 E, assim, vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, e todo vaso de ouro; e todo homem oferecia oferta de ouro ao Senhor ;
23 Abantu bonabona ababbaire nʼengoye egya lineni egya bbululu, ooba entukuliikiriri, ooba entukuliki, ooba egibakolere omu byoya byʼembuli, ooba amadiba gʼentaama agebacuusire erangi nʼofuula omutukuliki, ooba amadiba gʼembiri ni babireeta.
23 e todo homem que se achou com pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 Era abantu bonabona ababbaire bayezya okuwaayo ekirabo ekyʼefeeza ooba ekya bbulonzi, ni batwala ngʼekyokuwaayo eeri oMusengwa. Nʼabantu ababbaire nʼembaabo gyʼomuwa omweru egibayezya okukolesya omu mulimo gwonagwona, ni bagireeta.
24 todo aquele que oferecia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor ; e todo aquele que se achava com madeira de cetim, a trazia para toda a obra do serviço.
25 Nʼabakali bonabona ababbaire nʼobukugu ni batunga nʼengalo gyabwe engoye egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki egya lineni omusa eino ni bagireeta.
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as mãos e traziam o fiado, o pano azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 Era nʼabakali bonabona ababbaire nʼemyoyo egibasindiikirirya okukolesya obukugu bwabwe ni bakamba ewuuzi omu byoya byʼembuli.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em sabedoria fiavam os pelos das cabras.
27 Era abeekubbemberi bʼaBaisirairi ni baleeta amabbaale agʼebbeeyi agebeeta onika nʼagandi gona agebbeeyi agʼokutungira okwitaawo eryʼobwakabona nʼoku kizwalo ekyʼomu kifubba.
27 E os príncipes traziam pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
28 Era ni baleeta amafuta agʼomuzaituuni agʼomu mataala, nʼebyakaloosa ebyʼokutabula omu bubbaani nʼomu mafuta agebakolesya omu kwawula.
28 e especiarias, e azeite para a luminária, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 ABaisirairi bonabona abasaiza nʼabakali ababbaire nʼokuyaayaana ni baleeta eeri oMusengwa ebyokuwaayo omu kwetakira olwʼokukolesya omu mulimo gwonagwona oMusengwa oguyabalagiire ngʼabitira omu Musa.
29 Todo homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés, aquilo trouxeram os filhos de Israel por oferta voluntária ao Senhor .
30 Awo oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Aale mubone, oMusengwa yeelondeire oBbezaleeri, omutaane wa Wuuli, era omwizukulu wa Kuuli, owʼekika kya Yuda.
30 Depois, disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
31 Era oMusengwa amwizwirye oMwoyowe, nʼamuwa nʼobukugu, nʼobusoboli, nʼamalabuki, okukolanga ebyemikono ebya buli ngeri.
31 E o Espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento e ciência em todo artifício,
32 Era amuwaire nʼobukugu omu byokutetenkanya era okukolanga ebintu omu zaabbu, nʼomu feeza, nʼomu bbulonzi.
32 e para inventar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
33 Era nʼokuyeesa amabbaale agʼebbeeyi nʼokugasibira omu fuleemu, nʼokukulungula ebisaale, nʼokukola ebyemikono byonabyona ebya buli ngeri.
33 e em artifício de pedras para engastar, e em artifício de madeira, para trabalhar em toda obra esmerada.
34 OMusengwa amuwaire iye, nʼOkolyabbu, omutaane wʼAkisamaaki, owʼekika kya Daani, obusoboli okwegesya abandi.
34 Também lhe tem disposto o coração para ensinar a outros, a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Abaizwirye obukugu okukola ebyemikono ebya buli ngeri, ngʼebyobuyeesi nʼebyemisono nʼebyʼokujolija engoye egyʼewuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, egya lineni omusa eino okugitunga nʼobukugu. Bonabona babitiriri omu byemikono nʼomu byʼemisono.”
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda obra de mestre, e a mais engenhosa, e a do bordador, em pano azul, e em púrpura, e em carmesim, e em linho fino, e a do tecelão, fazendo toda obra e inventando invenções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.