Êxodo 34
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Oyeese ebipande ebyʼamabbaale bibiri, ebiri ooti biidi ebyasookere, era Nze nabiwandiikaku ebibono ebyabbaire oku bipande byʼamabbaale ebyasookere, ebiwaatire.
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Eizo amakeezi, obbe nga weetegekere, oniine oku Lusozi oSinaayi, nakusisinkana eeyo oku nairungu waalwo.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Tiwaabbaawo muntu yenayena aniina na iwe, waire kadi moiza abonekaku awantu wonawona oku lusozi olwo. Era tiwaabbaawo ntaama waire nte egiriisirya okumpi nʼolusozi olwo.”
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Kale oMusa nʼayeesa ebipande ebyʼamabbaale bibiri, nga biri ooti biidi ebyasookere. Era eizo waaku amakeezi, nʼakwata ebipande ebyʼamabbaale ebyo nʼaniina oku Lusozi oSinaayi, ngʼoMusengwa oweyabbaire amulagiire.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Awo oMusengwa nʼaikira omu kireri, nʼayemerera eeyo nʼoMusa, era nʼalangirira eriinalye iye oMusengwa.
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 Era nʼabita omumaiso ga Musa ngʼalangirira ati, “Ninze oMusengwa, iye oMusengwa alumirwa era owʼekisa, alwawo okusunguwala, owʼokutaka okutakoma era owʼobwesigwa obutakoma.
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 Era Ninze ali nʼokutaka okutakoma eeri abantu enkumi nʼenkumi, era nsoniya okwonoona, nʼobujeemu nʼebikole ebibbibibbi. Neye tindeka okubonereza oyo abbengere, era mbonereza abaana nʼabaizukulu, paka oku kiizukulu kyokusatu nʼoku kyokuna, olwʼebikole ebibbibibbi byʼababyabaire baabwe.”
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 Amangu ago oMusa, nʼakotamya omutwe ansi okwitakali, nʼasinza oMusengwa.
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 OMusa nʼakoba ati, “Oo Musengwa Kibbumba, obwemba nga ndi mukoda egyoli, nkwegairira oyabe na iswe. Waire abantu banu bajeemu, neye otusoniye okwonoona kwaiswe nʼebibbibibbi byaiswe, era otwikirirye tubbe bantu ababo okububwo.”
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Atyanu ndi kukola endagaano nʼaBaisirairi. Omumaiso gaabwe bonabona, nakolanga ebyewunyo ebintakolangaku omu kyalo kyonakyona. Era abantu bonabona ababali okumpi, babonanga ebikulu Nze oMusengwa ebinkola.
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Mugonderenge ebimbalagira olwatyanu. Nalibeekubbemberamu, ni mbingawo aBamooli, nʼaBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBaperizi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Mwekuume okutakolanga endagaano nʼabatyami bʼomu kyalo e gimuli kwaba. Ekyo kityo olwʼokubba owemwalikikola, balibapapalya omu mutego gwʼokusinza abakibbumba baabwe.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Wazira mwalibba nʼokwatyaga ebyoto byabwe, nʼokutentena amabbaale gaabwe agebakoma okusengerangaku, era nʼokutemyagamu ebikondo bya nkuni waabwe omukali Asera.”
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 “Timusinzanga okibbumba ogondi, olwʼokubba oMusengwa, iye Kibbumba owʼeibuba.”
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 “Tiwakolanga endagaano nʼabantu bʼomu kyalo ekyo, olwʼokubba owebalibba basinza abakibbumba baabwe era nga babawa esadaaka, demba ni bakweta okulyaku esadaaka egyo.
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 Era demba nʼokwera abataanebo abakali okuzwa omwigwanga eryo, kaisi abakali abo owebabba basinza abakibbumba baabwe ni bazweraku abataanebo bona okusinza abakibbumba abo.”
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 “Tiweekoleranga ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba omu kyoma ekisaanuuce.”
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 “Mukolenge oMukolo ogwʼeMigaati eGibulamu oKazumbulukuca. Enaku musanvu omu mweri gwʼAbbibbu omu kiseera ekituuce, mwabbanga nʼokulya migaati egibulamu okazumbuluca, ngʼowenabalagiire. Mukikolenge mutyo olwʼokubba omu mweri ogwo, niiye owemwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri.”
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 “Nabuli mwana omwisuka omubere omukali oguyabyalanga, yaabbanga wange, era nʼomu byayo byanywe, nabuli kisaiza ekibere ooba ntaama ooba nte, yaabbanga wange.
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Neye ompunda omusaiza omubere mwamununulanga nga musadaaka ntaama omutomuto. Era owemwabbanga timumununwire, mwamuvunanga eikoti okumwita. Era mwanunulanga abaana baanywe abaisuka ababere bonabona.
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 “Oli nʼenaku mukaaga egiwakolerangamu emirimo, neye oku lunaku olwomusanvu tokolerangaku omulimo, nʼowebyabbanga biseera ebyokulima ooba ebyʼamakungula.
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 “Okolenge oMukolo ogwʼaMakungula ngʼowaayo engaano ejekeereire okwera omu musirigwo, era okolenge oMukolo ogwʼoKumala oKukungula nga mukomenkerezere okukungula.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 Emirundi misatu nabuli mwanka, abasaiza bonabona mwinywe baizanga okunsinza Nze oMusengwa iye oMukulu, oKibbumba wa Isirairi.
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Owenalimala okubeekubbemberamu ni mbingawo amawanga agandi, ni ngalamya ensalo egyʼekyalo kyanywe, tiwaabbengewo kadi moiza agezyaku okuwamba ekyalo kyanywe. Tibakiwambenge singa owemwaizanga ni munsinza Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, emirundi emisatu nabuli mwanka.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 “Omusaaye gwʼebyayo ebimumpaire ngʼesadaaka, timugumpeerangaku emigaati egirimu okazumbulukuca. Era oku sadaaka eyo eyʼoMukolo ogwʼoKutambukirya timusigalyangaku enyama paka eizo waaku.
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 “Ebirime ebyekeereri ebyʼomu misiri gyanywe era ebikira obusa, mubireetanga omu nyumba yange Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Owandiike ebibono ebyo, olwʼokubba ebibono ebyo niibyo ebinsiziriraku okukola eNdagaano na iwe, era nʼoIsirairi.”
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 OMusa nʼabba eeyo oku Lusozi olwo ngʼali nʼoMusengwa okumala enaku 40 omusana nʼobwire, nga talya era nga tanywa. Era oMusa nʼawandiika oku bipande byʼamabbaale ebibono ebyʼendagaano nago, nga niigo aMateeka eIkumi.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Atyanu oMusa oweyaikire okuzwa oku Lusozi oSinaayi, ngʼakwaite ebipande ebyʼamabbaale, ebiriku aMateeka eIkumi, tiyamaite ati omumaisoge mwabbaire munekaaneka olwʼokutumula nʼoMusengwa.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 Alooni nʼaBaisirairi bonabona owebalolere oku Musa, ni babona ngʼomumaisoge munekaaneka, ni batya okumwigereraku.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Neye oMusa nʼabeeta, era Alooni nʼabeekubbemberi bonabona abʼekibbula ekyʼaBaisirairi ni baaba egiri oMusa nʼatumula nabo.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Oluzwanyuma aBaisirairi bonabona ni baigerera e gyali. Era oMusa nʼabawa amateeka gonagona, oMusengwa ageyamuweereire oku Lusozi oSinaayi.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Awo oMusa oweyamalire okutumula nabo, ni yeebiika ekitambaala omumaiso.
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Neye nabuli oweyaingiranga omu Weema yʼoKusisinkanirangamu oMusengwa okutumula naye, nga yeebiikula ekitambaala, paka oweyawulukangamu. Era oweyawulukangamu, okukobera aBaisirairi byonabyona oMusengwa ebiyaabbanga amulagiire okutumula,
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 aBaisirairi babonanga omumaisoge nga munekaaneka. Olwo oMusa ni yeebiikanga ekitambaala omumaisoge, paka oweyaingiranga omu Weema yʼoKusisinkanirangamu oMusengwa okutumula naye.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.