Êxodo 34
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Oyeese ebipande ebyʼamabbaale bibiri, ebiri ooti biidi ebyasookere, era Nze nabiwandiikaku ebibono ebyabbaire oku bipande byʼamabbaale ebyasookere, ebiwaatire.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Eizo amakeezi, obbe nga weetegekere, oniine oku Lusozi oSinaayi, nakusisinkana eeyo oku nairungu waalwo.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas, pela manhã, ao monte Sinai e ali te apresentes a mim no cimo do monte.
3 Tiwaabbaawo muntu yenayena aniina na iwe, waire kadi moiza abonekaku awantu wonawona oku lusozi olwo. Era tiwaabbaawo ntaama waire nte egiriisirya okumpi nʼolusozi olwo.”
3 Ninguém suba contigo, ninguém apareça em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado se apascentem defronte dele.
4 Kale oMusa nʼayeesa ebipande ebyʼamabbaale bibiri, nga biri ooti biidi ebyasookere. Era eizo waaku amakeezi, nʼakwata ebipande ebyʼamabbaale ebyo nʼaniina oku Lusozi oSinaayi, ngʼoMusengwa oweyabbaire amulagiire.
4 Lavrou, pois, Moisés duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe ordenara, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Awo oMusengwa nʼaikira omu kireri, nʼayemerera eeyo nʼoMusa, era nʼalangirira eriinalye iye oMusengwa.
5 Tendo o Senhor descido na nuvem, ali esteve junto dele e proclamou o nome do Senhor .
6 Era nʼabita omumaiso ga Musa ngʼalangirira ati, “Ninze oMusengwa, iye oMusengwa alumirwa era owʼekisa, alwawo okusunguwala, owʼokutaka okutakoma era owʼobwesigwa obutakoma.
6 E, passando o Senhor por diante dele, clamou: Senhor , Senhor Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;
7 Era Ninze ali nʼokutaka okutakoma eeri abantu enkumi nʼenkumi, era nsoniya okwonoona, nʼobujeemu nʼebikole ebibbibibbi. Neye tindeka okubonereza oyo abbengere, era mbonereza abaana nʼabaizukulu, paka oku kiizukulu kyokusatu nʼoku kyokuna, olwʼebikole ebibbibibbi byʼababyabaire baabwe.”
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!
8 Amangu ago oMusa, nʼakotamya omutwe ansi okwitakali, nʼasinza oMusengwa.
8 E, imediatamente, curvando-se Moisés para a terra, o adorou;
9 OMusa nʼakoba ati, “Oo Musengwa Kibbumba, obwemba nga ndi mukoda egyoli, nkwegairira oyabe na iswe. Waire abantu banu bajeemu, neye otusoniye okwonoona kwaiswe nʼebibbibibbi byaiswe, era otwikirirye tubbe bantu ababo okububwo.”
9 e disse: Senhor, se, agora, achei graça aos teus olhos, segue em nosso meio conosco; porque este povo é de dura cerviz. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Atyanu ndi kukola endagaano nʼaBaisirairi. Omumaiso gaabwe bonabona, nakolanga ebyewunyo ebintakolangaku omu kyalo kyonakyona. Era abantu bonabona ababali okumpi, babonanga ebikulu Nze oMusengwa ebinkola.
10 Então, disse: Eis que faço uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas que nunca se fizeram em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Mugonderenge ebimbalagira olwatyanu. Nalibeekubbemberamu, ni mbingawo aBamooli, nʼaBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBaperizi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que lançarei fora da sua presença os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Mwekuume okutakolanga endagaano nʼabatyami bʼomu kyalo e gimuli kwaba. Ekyo kityo olwʼokubba owemwalikikola, balibapapalya omu mutego gwʼokusinza abakibbumba baabwe.
12 Abstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais, para que te não sejam por cilada.
13 Wazira mwalibba nʼokwatyaga ebyoto byabwe, nʼokutentena amabbaale gaabwe agebakoma okusengerangaku, era nʼokutemyagamu ebikondo bya nkuni waabwe omukali Asera.”
13 Mas derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas e cortareis os seus postes-ídolos
14 “Timusinzanga okibbumba ogondi, olwʼokubba oMusengwa, iye Kibbumba owʼeibuba.”
14 (porque não adorarás outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, Deus zeloso é ele);
15 “Tiwakolanga endagaano nʼabantu bʼomu kyalo ekyo, olwʼokubba owebalibba basinza abakibbumba baabwe era nga babawa esadaaka, demba ni bakweta okulyaku esadaaka egyo.
15 para que não faças aliança com os moradores da terra; não suceda que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém te convide, e comas dos seus sacrifícios
16 Era demba nʼokwera abataanebo abakali okuzwa omwigwanga eryo, kaisi abakali abo owebabba basinza abakibbumba baabwe ni bazweraku abataanebo bona okusinza abakibbumba abo.”
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com seus deuses, façam que também os teus filhos se prostituam com seus deuses.
17 “Tiweekoleranga ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba omu kyoma ekisaanuuce.”
17 Não farás para ti deuses fundidos.
18 “Mukolenge oMukolo ogwʼeMigaati eGibulamu oKazumbulukuca. Enaku musanvu omu mweri gwʼAbbibbu omu kiseera ekituuce, mwabbanga nʼokulya migaati egibulamu okazumbuluca, ngʼowenabalagiire. Mukikolenge mutyo olwʼokubba omu mweri ogwo, niiye owemwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri.”
18 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, no tempo indicado no mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 “Nabuli mwana omwisuka omubere omukali oguyabyalanga, yaabbanga wange, era nʼomu byayo byanywe, nabuli kisaiza ekibere ooba ntaama ooba nte, yaabbanga wange.
19 Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
20 Neye ompunda omusaiza omubere mwamununulanga nga musadaaka ntaama omutomuto. Era owemwabbanga timumununwire, mwamuvunanga eikoti okumwita. Era mwanunulanga abaana baanywe abaisuka ababere bonabona.
20 O jumento, porém, que abrir a madre, resgatá-lo-ás com cordeiro; mas, se o não resgatares, será desnucado. Remirás todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 “Oli nʼenaku mukaaga egiwakolerangamu emirimo, neye oku lunaku olwomusanvu tokolerangaku omulimo, nʼowebyabbanga biseera ebyokulima ooba ebyʼamakungula.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás, quer na aradura, quer na sega.
22 “Okolenge oMukolo ogwʼaMakungula ngʼowaayo engaano ejekeereire okwera omu musirigwo, era okolenge oMukolo ogwʼoKumala oKukungula nga mukomenkerezere okukungula.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a das primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Emirundi misatu nabuli mwanka, abasaiza bonabona mwinywe baizanga okunsinza Nze oMusengwa iye oMukulu, oKibbumba wa Isirairi.
23 Três vezes no ano, todo homem entre ti aparecerá perante o Senhor Deus, Deus de Israel.
24 Owenalimala okubeekubbemberamu ni mbingawo amawanga agandi, ni ngalamya ensalo egyʼekyalo kyanywe, tiwaabbengewo kadi moiza agezyaku okuwamba ekyalo kyanywe. Tibakiwambenge singa owemwaizanga ni munsinza Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, emirundi emisatu nabuli mwanka.
24 Porque lançarei fora as nações de diante de ti e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra quando subires para comparecer na presença do Senhor , teu Deus, três vezes no ano.
25 “Omusaaye gwʼebyayo ebimumpaire ngʼesadaaka, timugumpeerangaku emigaati egirimu okazumbulukuca. Era oku sadaaka eyo eyʼoMukolo ogwʼoKutambukirya timusigalyangaku enyama paka eizo waaku.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará o sacrifício da Festa da Páscoa da noite para a manhã.
26 “Ebirime ebyekeereri ebyʼomu misiri gyanywe era ebikira obusa, mubireetanga omu nyumba yange Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Owandiike ebibono ebyo, olwʼokubba ebibono ebyo niibyo ebinsiziriraku okukola eNdagaano na iwe, era nʼoIsirairi.”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
28 OMusa nʼabba eeyo oku Lusozi olwo ngʼali nʼoMusengwa okumala enaku 40 omusana nʼobwire, nga talya era nga tanywa. Era oMusa nʼawandiika oku bipande byʼamabbaale ebibono ebyʼendagaano nago, nga niigo aMateeka eIkumi.
28 E, ali, esteve com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Atyanu oMusa oweyaikire okuzwa oku Lusozi oSinaayi, ngʼakwaite ebipande ebyʼamabbaale, ebiriku aMateeka eIkumi, tiyamaite ati omumaisoge mwabbaire munekaaneka olwʼokutumula nʼoMusengwa.
29 Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
30 Alooni nʼaBaisirairi bonabona owebalolere oku Musa, ni babona ngʼomumaisoge munekaaneka, ni batya okumwigereraku.
30 Olhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
31 Neye oMusa nʼabeeta, era Alooni nʼabeekubbemberi bonabona abʼekibbula ekyʼaBaisirairi ni baaba egiri oMusa nʼatumula nabo.
31 Então, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
32 Oluzwanyuma aBaisirairi bonabona ni baigerera e gyali. Era oMusa nʼabawa amateeka gonagona, oMusengwa ageyamuweereire oku Lusozi oSinaayi.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Awo oMusa oweyamalire okutumula nabo, ni yeebiika ekitambaala omumaiso.
33 Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Neye nabuli oweyaingiranga omu Weema yʼoKusisinkanirangamu oMusengwa okutumula naye, nga yeebiikula ekitambaala, paka oweyawulukangamu. Era oweyawulukangamu, okukobera aBaisirairi byonabyona oMusengwa ebiyaabbanga amulagiire okutumula,
34 Porém, vindo Moisés perante o Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 aBaisirairi babonanga omumaisoge nga munekaaneka. Olwo oMusa ni yeebiikanga ekitambaala omumaisoge, paka oweyaingiranga omu Weema yʼoKusisinkanirangamu oMusengwa okutumula naye.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.