Êxodo 34
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Oyeese ebipande ebyʼamabbaale bibiri, ebiri ooti biidi ebyasookere, era Nze nabiwandiikaku ebibono ebyabbaire oku bipande byʼamabbaale ebyasookere, ebiwaatire.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
2 Eizo amakeezi, obbe nga weetegekere, oniine oku Lusozi oSinaayi, nakusisinkana eeyo oku nairungu waalwo.
2 E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
3 Tiwaabbaawo muntu yenayena aniina na iwe, waire kadi moiza abonekaku awantu wonawona oku lusozi olwo. Era tiwaabbaawo ntaama waire nte egiriisirya okumpi nʼolusozi olwo.”
3 Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
4 Kale oMusa nʼayeesa ebipande ebyʼamabbaale bibiri, nga biri ooti biidi ebyasookere. Era eizo waaku amakeezi, nʼakwata ebipande ebyʼamabbaale ebyo nʼaniina oku Lusozi oSinaayi, ngʼoMusengwa oweyabbaire amulagiire.
4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Awo oMusengwa nʼaikira omu kireri, nʼayemerera eeyo nʼoMusa, era nʼalangirira eriinalye iye oMusengwa.
5 O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor .
6 Era nʼabita omumaiso ga Musa ngʼalangirira ati, “Ninze oMusengwa, iye oMusengwa alumirwa era owʼekisa, alwawo okusunguwala, owʼokutaka okutakoma era owʼobwesigwa obutakoma.
6 O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: — O
7 Era Ninze ali nʼokutaka okutakoma eeri abantu enkumi nʼenkumi, era nsoniya okwonoona, nʼobujeemu nʼebikole ebibbibibbi. Neye tindeka okubonereza oyo abbengere, era mbonereza abaana nʼabaizukulu, paka oku kiizukulu kyokusatu nʼoku kyokuna, olwʼebikole ebibbibibbi byʼababyabaire baabwe.”
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
8 Amangu ago oMusa, nʼakotamya omutwe ansi okwitakali, nʼasinza oMusengwa.
8 E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
9 OMusa nʼakoba ati, “Oo Musengwa Kibbumba, obwemba nga ndi mukoda egyoli, nkwegairira oyabe na iswe. Waire abantu banu bajeemu, neye otusoniye okwonoona kwaiswe nʼebibbibibbi byaiswe, era otwikirirye tubbe bantu ababo okububwo.”
9 e disse: — Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Atyanu ndi kukola endagaano nʼaBaisirairi. Omumaiso gaabwe bonabona, nakolanga ebyewunyo ebintakolangaku omu kyalo kyonakyona. Era abantu bonabona ababali okumpi, babonanga ebikulu Nze oMusengwa ebinkola.
10 Então o Senhor disse: — Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do
11 Mugonderenge ebimbalagira olwatyanu. Nalibeekubbemberamu, ni mbingawo aBamooli, nʼaBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBaperizi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi.
11 — Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Mwekuume okutakolanga endagaano nʼabatyami bʼomu kyalo e gimuli kwaba. Ekyo kityo olwʼokubba owemwalikikola, balibapapalya omu mutego gwʼokusinza abakibbumba baabwe.
12 Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
13 Wazira mwalibba nʼokwatyaga ebyoto byabwe, nʼokutentena amabbaale gaabwe agebakoma okusengerangaku, era nʼokutemyagamu ebikondo bya nkuni waabwe omukali Asera.”
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
14 “Timusinzanga okibbumba ogondi, olwʼokubba oMusengwa, iye Kibbumba owʼeibuba.”
14 Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
15 “Tiwakolanga endagaano nʼabantu bʼomu kyalo ekyo, olwʼokubba owebalibba basinza abakibbumba baabwe era nga babawa esadaaka, demba ni bakweta okulyaku esadaaka egyo.
15 Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
16 Era demba nʼokwera abataanebo abakali okuzwa omwigwanga eryo, kaisi abakali abo owebabba basinza abakibbumba baabwe ni bazweraku abataanebo bona okusinza abakibbumba abo.”
16 Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
17 “Tiweekoleranga ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba omu kyoma ekisaanuuce.”
17 — Não façam deuses de metal para vocês.
18 “Mukolenge oMukolo ogwʼeMigaati eGibulamu oKazumbulukuca. Enaku musanvu omu mweri gwʼAbbibbu omu kiseera ekituuce, mwabbanga nʼokulya migaati egibulamu okazumbuluca, ngʼowenabalagiire. Mukikolenge mutyo olwʼokubba omu mweri ogwo, niiye owemwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri.”
18 — Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
19 “Nabuli mwana omwisuka omubere omukali oguyabyalanga, yaabbanga wange, era nʼomu byayo byanywe, nabuli kisaiza ekibere ooba ntaama ooba nte, yaabbanga wange.
19 Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
20 Neye ompunda omusaiza omubere mwamununulanga nga musadaaka ntaama omutomuto. Era owemwabbanga timumununwire, mwamuvunanga eikoti okumwita. Era mwanunulanga abaana baanywe abaisuka ababere bonabona.
20 Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 “Oli nʼenaku mukaaga egiwakolerangamu emirimo, neye oku lunaku olwomusanvu tokolerangaku omulimo, nʼowebyabbanga biseera ebyokulima ooba ebyʼamakungula.
21 — Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
22 “Okolenge oMukolo ogwʼaMakungula ngʼowaayo engaano ejekeereire okwera omu musirigwo, era okolenge oMukolo ogwʼoKumala oKukungula nga mukomenkerezere okukungula.
22 — Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Emirundi misatu nabuli mwanka, abasaiza bonabona mwinywe baizanga okunsinza Nze oMusengwa iye oMukulu, oKibbumba wa Isirairi.
23 — Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor , o Deus de Israel.
24 Owenalimala okubeekubbemberamu ni mbingawo amawanga agandi, ni ngalamya ensalo egyʼekyalo kyanywe, tiwaabbengewo kadi moiza agezyaku okuwamba ekyalo kyanywe. Tibakiwambenge singa owemwaizanga ni munsinza Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, emirundi emisatu nabuli mwanka.
24 Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 “Omusaaye gwʼebyayo ebimumpaire ngʼesadaaka, timugumpeerangaku emigaati egirimu okazumbulukuca. Era oku sadaaka eyo eyʼoMukolo ogwʼoKutambukirya timusigalyangaku enyama paka eizo waaku.
25 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
26 “Ebirime ebyekeereri ebyʼomu misiri gyanywe era ebikira obusa, mubireetanga omu nyumba yange Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
26 Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Owandiike ebibono ebyo, olwʼokubba ebibono ebyo niibyo ebinsiziriraku okukola eNdagaano na iwe, era nʼoIsirairi.”
27 O Senhor disse ainda a Moisés: — Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
28 OMusa nʼabba eeyo oku Lusozi olwo ngʼali nʼoMusengwa okumala enaku 40 omusana nʼobwire, nga talya era nga tanywa. Era oMusa nʼawandiika oku bipande byʼamabbaale ebibono ebyʼendagaano nago, nga niigo aMateeka eIkumi.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Atyanu oMusa oweyaikire okuzwa oku Lusozi oSinaayi, ngʼakwaite ebipande ebyʼamabbaale, ebiriku aMateeka eIkumi, tiyamaite ati omumaisoge mwabbaire munekaaneka olwʼokutumula nʼoMusengwa.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
30 Alooni nʼaBaisirairi bonabona owebalolere oku Musa, ni babona ngʼomumaisoge munekaaneka, ni batya okumwigereraku.
30 Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
31 Neye oMusa nʼabeeta, era Alooni nʼabeekubbemberi bonabona abʼekibbula ekyʼaBaisirairi ni baaba egiri oMusa nʼatumula nabo.
31 Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
32 Oluzwanyuma aBaisirairi bonabona ni baigerera e gyali. Era oMusa nʼabawa amateeka gonagona, oMusengwa ageyamuweereire oku Lusozi oSinaayi.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
33 Awo oMusa oweyamalire okutumula nabo, ni yeebiika ekitambaala omumaiso.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Neye nabuli oweyaingiranga omu Weema yʼoKusisinkanirangamu oMusengwa okutumula naye, nga yeebiikula ekitambaala, paka oweyawulukangamu. Era oweyawulukangamu, okukobera aBaisirairi byonabyona oMusengwa ebiyaabbanga amulagiire okutumula,
34 Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 aBaisirairi babonanga omumaisoge nga munekaaneka. Olwo oMusa ni yeebiikanga ekitambaala omumaisoge, paka oweyaingiranga omu Weema yʼoKusisinkanirangamu oMusengwa okutumula naye.
35 Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.