Êxodo 34

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Oyeese ebipande ebyʼamabbaale bibiri, ebiri ooti biidi ebyasookere, era Nze nabiwandiikaku ebibono ebyabbaire oku bipande byʼamabbaale ebyasookere, ebiwaatire.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 Eizo amakeezi, obbe nga weetegekere, oniine oku Lusozi oSinaayi, nakusisinkana eeyo oku nairungu waalwo.
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 Tiwaabbaawo muntu yenayena aniina na iwe, waire kadi moiza abonekaku awantu wonawona oku lusozi olwo. Era tiwaabbaawo ntaama waire nte egiriisirya okumpi nʼolusozi olwo.”
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 Kale oMusa nʼayeesa ebipande ebyʼamabbaale bibiri, nga biri ooti biidi ebyasookere. Era eizo waaku amakeezi, nʼakwata ebipande ebyʼamabbaale ebyo nʼaniina oku Lusozi oSinaayi, ngʼoMusengwa oweyabbaire amulagiire.
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 Awo oMusengwa nʼaikira omu kireri, nʼayemerera eeyo nʼoMusa, era nʼalangirira eriinalye iye oMusengwa.
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 Era nʼabita omumaiso ga Musa ngʼalangirira ati, “Ninze oMusengwa, iye oMusengwa alumirwa era owʼekisa, alwawo okusunguwala, owʼokutaka okutakoma era owʼobwesigwa obutakoma.
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 Era Ninze ali nʼokutaka okutakoma eeri abantu enkumi nʼenkumi, era nsoniya okwonoona, nʼobujeemu nʼebikole ebibbibibbi. Neye tindeka okubonereza oyo abbengere, era mbonereza abaana nʼabaizukulu, paka oku kiizukulu kyokusatu nʼoku kyokuna, olwʼebikole ebibbibibbi byʼababyabaire baabwe.”
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 Amangu ago oMusa, nʼakotamya omutwe ansi okwitakali, nʼasinza oMusengwa.
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 OMusa nʼakoba ati, “Oo Musengwa Kibbumba, obwemba nga ndi mukoda egyoli, nkwegairira oyabe na iswe. Waire abantu banu bajeemu, neye otusoniye okwonoona kwaiswe nʼebibbibibbi byaiswe, era otwikirirye tubbe bantu ababo okububwo.”
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Atyanu ndi kukola endagaano nʼaBaisirairi. Omumaiso gaabwe bonabona, nakolanga ebyewunyo ebintakolangaku omu kyalo kyonakyona. Era abantu bonabona ababali okumpi, babonanga ebikulu Nze oMusengwa ebinkola.
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 Mugonderenge ebimbalagira olwatyanu. Nalibeekubbemberamu, ni mbingawo aBamooli, nʼaBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBaperizi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi.
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Mwekuume okutakolanga endagaano nʼabatyami bʼomu kyalo e gimuli kwaba. Ekyo kityo olwʼokubba owemwalikikola, balibapapalya omu mutego gwʼokusinza abakibbumba baabwe.
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 Wazira mwalibba nʼokwatyaga ebyoto byabwe, nʼokutentena amabbaale gaabwe agebakoma okusengerangaku, era nʼokutemyagamu ebikondo bya nkuni waabwe omukali Asera.”
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 “Timusinzanga okibbumba ogondi, olwʼokubba oMusengwa, iye Kibbumba owʼeibuba.”
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 “Tiwakolanga endagaano nʼabantu bʼomu kyalo ekyo, olwʼokubba owebalibba basinza abakibbumba baabwe era nga babawa esadaaka, demba ni bakweta okulyaku esadaaka egyo.
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 Era demba nʼokwera abataanebo abakali okuzwa omwigwanga eryo, kaisi abakali abo owebabba basinza abakibbumba baabwe ni bazweraku abataanebo bona okusinza abakibbumba abo.”
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 “Tiweekoleranga ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba omu kyoma ekisaanuuce.”
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 “Mukolenge oMukolo ogwʼeMigaati eGibulamu oKazumbulukuca. Enaku musanvu omu mweri gwʼAbbibbu omu kiseera ekituuce, mwabbanga nʼokulya migaati egibulamu okazumbuluca, ngʼowenabalagiire. Mukikolenge mutyo olwʼokubba omu mweri ogwo, niiye owemwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri.”
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 “Nabuli mwana omwisuka omubere omukali oguyabyalanga, yaabbanga wange, era nʼomu byayo byanywe, nabuli kisaiza ekibere ooba ntaama ooba nte, yaabbanga wange.
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 Neye ompunda omusaiza omubere mwamununulanga nga musadaaka ntaama omutomuto. Era owemwabbanga timumununwire, mwamuvunanga eikoti okumwita. Era mwanunulanga abaana baanywe abaisuka ababere bonabona.
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 “Oli nʼenaku mukaaga egiwakolerangamu emirimo, neye oku lunaku olwomusanvu tokolerangaku omulimo, nʼowebyabbanga biseera ebyokulima ooba ebyʼamakungula.
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 “Okolenge oMukolo ogwʼaMakungula ngʼowaayo engaano ejekeereire okwera omu musirigwo, era okolenge oMukolo ogwʼoKumala oKukungula nga mukomenkerezere okukungula.
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 Emirundi misatu nabuli mwanka, abasaiza bonabona mwinywe baizanga okunsinza Nze oMusengwa iye oMukulu, oKibbumba wa Isirairi.
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 Owenalimala okubeekubbemberamu ni mbingawo amawanga agandi, ni ngalamya ensalo egyʼekyalo kyanywe, tiwaabbengewo kadi moiza agezyaku okuwamba ekyalo kyanywe. Tibakiwambenge singa owemwaizanga ni munsinza Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, emirundi emisatu nabuli mwanka.
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 “Omusaaye gwʼebyayo ebimumpaire ngʼesadaaka, timugumpeerangaku emigaati egirimu okazumbulukuca. Era oku sadaaka eyo eyʼoMukolo ogwʼoKutambukirya timusigalyangaku enyama paka eizo waaku.
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 “Ebirime ebyekeereri ebyʼomu misiri gyanywe era ebikira obusa, mubireetanga omu nyumba yange Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Owandiike ebibono ebyo, olwʼokubba ebibono ebyo niibyo ebinsiziriraku okukola eNdagaano na iwe, era nʼoIsirairi.”
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 OMusa nʼabba eeyo oku Lusozi olwo ngʼali nʼoMusengwa okumala enaku 40 omusana nʼobwire, nga talya era nga tanywa. Era oMusa nʼawandiika oku bipande byʼamabbaale ebibono ebyʼendagaano nago, nga niigo aMateeka eIkumi.
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 Atyanu oMusa oweyaikire okuzwa oku Lusozi oSinaayi, ngʼakwaite ebipande ebyʼamabbaale, ebiriku aMateeka eIkumi, tiyamaite ati omumaisoge mwabbaire munekaaneka olwʼokutumula nʼoMusengwa.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 Alooni nʼaBaisirairi bonabona owebalolere oku Musa, ni babona ngʼomumaisoge munekaaneka, ni batya okumwigereraku.
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 Neye oMusa nʼabeeta, era Alooni nʼabeekubbemberi bonabona abʼekibbula ekyʼaBaisirairi ni baaba egiri oMusa nʼatumula nabo.
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 Oluzwanyuma aBaisirairi bonabona ni baigerera e gyali. Era oMusa nʼabawa amateeka gonagona, oMusengwa ageyamuweereire oku Lusozi oSinaayi.
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Awo oMusa oweyamalire okutumula nabo, ni yeebiika ekitambaala omumaiso.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 Neye nabuli oweyaingiranga omu Weema yʼoKusisinkanirangamu oMusengwa okutumula naye, nga yeebiikula ekitambaala, paka oweyawulukangamu. Era oweyawulukangamu, okukobera aBaisirairi byonabyona oMusengwa ebiyaabbanga amulagiire okutumula,
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 aBaisirairi babonanga omumaisoge nga munekaaneka. Olwo oMusa ni yeebiikanga ekitambaala omumaisoge, paka oweyaingiranga omu Weema yʼoKusisinkanirangamu oMusengwa okutumula naye.
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.