Êxodo 33
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Iwe nʼabantu abewatoire e Misiri, muzwe omu kifo kinu, mwabe omu kyalo ekinalayiriire oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo, nga mbakoba nti, ‘Nalikiwa abaizukulu baanywe.’
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 Nalituma omalaika wange okubeekubbemberamu inywe, era omu kyalo ekinalibawa nalikibbingamu aBakanani, nʼaBamooli, nʼaBakiiti, nʼaBaperizi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi.
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Mwabe omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene. Neye nze tinaabirane na inywe, demba ni mbajigiricirya omu nzira, olwʼokubba muli bajeemu.”
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 Abantu owebawuliire ebibono ebyo ebinakuwalya ni batandiika okukunga, era nandi ni wabbaawo kadi moiza azwala nʼebyʼamajolobero.
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire akobere oMusa ati, “Okobe aBaisirairi oti, ‘Muli bajeemu. Singa mbaire wʼokwabirana na inywe waire akaseera akatono, nandibajigiricirye. Kale atyanu mweyambulyeku ebyʼamajolobero, kaisi mbone ekinabakolera.’ ”
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 Kale okuzwa ngʼaBaisirairi owebazwereire oku Lusozi oKolebbu, tibairiremu okuzwala ebyʼamajolobero.
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 Atyanu nabuli aBaisirairi egibatuukanga ni bateekawo enkambi, oMusa yakwatanga eweema nʼayaba nʼagikomeka yalaku e nza wʼenkambi, era nʼagyeta ati, “weema yʼokusisinkanirangamu oMusengwa.” Era nabuli muntu eyatakanga okwebuulyaku eeri oMusengwa, yayabanga omu weema eyo, e nza wʼenkambi.
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 Era oMusa nabuli oweyaabbanga awuluka omu nkambi okwaba omu weema nago, abantu bonabona basetukanga, ni beemerera oku miryango gyʼeweema gyabwe, ni balingirira oMusa paka oweyamalanga okwingira omu weema nago.
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 OMusa oweyaingiranga omu weema eyo, ekireri ekiterembereri ooti kikondo kyaikanga, ni kyekomeka oku mulyango gwʼeweema eyo ngʼoMusengwa atumula naye.
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 ABaisirairi owebabonanga ekireri ekyo nga kyekomekere oku mulyango gwʼeweema eyo, basetukanga bonabona nabuli muntu oku mulyango gwʼeweemaye, nʼasinza oMusengwa.
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 OMusengwa nʼatumulanga nʼoMusa maiso ku maiso, ngʼomuntu owaatumula nʼomukaagwawe. Oluzwanyuma oMusa yakanganga omu nkambi, neye omuweereryawe, omuvuvuka oYoswa, omutaane wa Nuuni, tiyaazwanga omu weema eyo.
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 Awo oMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Kituuce kiti onkoba oti, ‘Otwale aBaisirairi omu kyalo ekinasuubizire okubawa,’ neye tommanyikisirye oguwatuma aamo na nze. Neye ate nga wankobere oti ommaite kusani, era ndi mukoda egyoli.
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 Kale obwemba nga ndi mukoda egyoli, nkwegairira onkobere entegekagyo, kaisi njezye okukumanya era neeyongere okubba mukoda egyoli. Era oyebukirye oti walondere eigwanga lya Isirairi okubba bantubo.”
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 Awo oMusengwa nʼairamu ati, “Nze onyere nayaba na iwe, era nakuwuumulya omwoyo.”
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 Kaisi oMusa nʼamukoba ati, “Iwe onanyere owoobba nga toyabe na iswe, totusindika okuzwa aanu.
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 Ekigira ni nkoba ntyo, aale omuntu yamanya atya nga nze nʼabantubo tuli bakoda egyoli, ate nga toyabire na iswe? Era niki ekyalaga kiti nze nʼabantubo tuli bʼenjawulo oku bantu abandi bonabona oku kyalo?”
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 Era oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Njaba kukola kiikyo nakimo ekyosabire, olwʼokubba nkumaite kusani, era oli mukoda egyendi.”
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 Awo oMusa nʼasaba ati, “Aale atyanu nkwegairira, ondageku ekitiisyakyo.”
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 OMusengwa nʼairamu ati, “Njaba okubita omumaisogo, obone ekitiisya kyange, era njaba okulangirira omumaisogo eriina lyange Nze oMusengwa. Nalikwatira ekisa oyo ogunalibba ntakire okukwatira ekisa, era nalisaasira oyo ogunalibba ntakire okusaasira.”
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 Era nʼayongeraku ati, “Neye tinakuganye okumbona omumaiso, olwʼokubba mpaawo muntu ambona omumaiso, nʼasigala nga mwomi.”
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Neye waliwo ekifo ekiri okumpi aanu na nze, e giwayemerera okwibbaale.
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 Awo kaisi owenaabba mbitawo iwe okubona ekitiisya kyange, nʼakuteeka omu njatikira eri omwibbaale eryo, kaisi nkubiikeku nʼekigalabaayo kyange, paka owenabitawo.
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 Oluzwanyuma nakutoolaku ekigalabaayo kyange, kaisi nʼobona mabega gange. Neye toli nʼokumbona omumaiso.”
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.