Êxodo 33

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Iwe nʼabantu abewatoire e Misiri, muzwe omu kifo kinu, mwabe omu kyalo ekinalayiriire oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo, nga mbakoba nti, ‘Nalikiwa abaizukulu baanywe.’
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 Nalituma omalaika wange okubeekubbemberamu inywe, era omu kyalo ekinalibawa nalikibbingamu aBakanani, nʼaBamooli, nʼaBakiiti, nʼaBaperizi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi.
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Mwabe omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene. Neye nze tinaabirane na inywe, demba ni mbajigiricirya omu nzira, olwʼokubba muli bajeemu.”
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 Abantu owebawuliire ebibono ebyo ebinakuwalya ni batandiika okukunga, era nandi ni wabbaawo kadi moiza azwala nʼebyʼamajolobero.
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire akobere oMusa ati, “Okobe aBaisirairi oti, ‘Muli bajeemu. Singa mbaire wʼokwabirana na inywe waire akaseera akatono, nandibajigiricirye. Kale atyanu mweyambulyeku ebyʼamajolobero, kaisi mbone ekinabakolera.’ ”
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 Kale okuzwa ngʼaBaisirairi owebazwereire oku Lusozi oKolebbu, tibairiremu okuzwala ebyʼamajolobero.
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 Atyanu nabuli aBaisirairi egibatuukanga ni bateekawo enkambi, oMusa yakwatanga eweema nʼayaba nʼagikomeka yalaku e nza wʼenkambi, era nʼagyeta ati, “weema yʼokusisinkanirangamu oMusengwa.” Era nabuli muntu eyatakanga okwebuulyaku eeri oMusengwa, yayabanga omu weema eyo, e nza wʼenkambi.
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 Era oMusa nabuli oweyaabbanga awuluka omu nkambi okwaba omu weema nago, abantu bonabona basetukanga, ni beemerera oku miryango gyʼeweema gyabwe, ni balingirira oMusa paka oweyamalanga okwingira omu weema nago.
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 OMusa oweyaingiranga omu weema eyo, ekireri ekiterembereri ooti kikondo kyaikanga, ni kyekomeka oku mulyango gwʼeweema eyo ngʼoMusengwa atumula naye.
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 ABaisirairi owebabonanga ekireri ekyo nga kyekomekere oku mulyango gwʼeweema eyo, basetukanga bonabona nabuli muntu oku mulyango gwʼeweemaye, nʼasinza oMusengwa.
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 OMusengwa nʼatumulanga nʼoMusa maiso ku maiso, ngʼomuntu owaatumula nʼomukaagwawe. Oluzwanyuma oMusa yakanganga omu nkambi, neye omuweereryawe, omuvuvuka oYoswa, omutaane wa Nuuni, tiyaazwanga omu weema eyo.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 Awo oMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Kituuce kiti onkoba oti, ‘Otwale aBaisirairi omu kyalo ekinasuubizire okubawa,’ neye tommanyikisirye oguwatuma aamo na nze. Neye ate nga wankobere oti ommaite kusani, era ndi mukoda egyoli.
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 Kale obwemba nga ndi mukoda egyoli, nkwegairira onkobere entegekagyo, kaisi njezye okukumanya era neeyongere okubba mukoda egyoli. Era oyebukirye oti walondere eigwanga lya Isirairi okubba bantubo.”
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 Awo oMusengwa nʼairamu ati, “Nze onyere nayaba na iwe, era nakuwuumulya omwoyo.”
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 Kaisi oMusa nʼamukoba ati, “Iwe onanyere owoobba nga toyabe na iswe, totusindika okuzwa aanu.
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 Ekigira ni nkoba ntyo, aale omuntu yamanya atya nga nze nʼabantubo tuli bakoda egyoli, ate nga toyabire na iswe? Era niki ekyalaga kiti nze nʼabantubo tuli bʼenjawulo oku bantu abandi bonabona oku kyalo?”
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 Era oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Njaba kukola kiikyo nakimo ekyosabire, olwʼokubba nkumaite kusani, era oli mukoda egyendi.”
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 Awo oMusa nʼasaba ati, “Aale atyanu nkwegairira, ondageku ekitiisyakyo.”
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 OMusengwa nʼairamu ati, “Njaba okubita omumaisogo, obone ekitiisya kyange, era njaba okulangirira omumaisogo eriina lyange Nze oMusengwa. Nalikwatira ekisa oyo ogunalibba ntakire okukwatira ekisa, era nalisaasira oyo ogunalibba ntakire okusaasira.”
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 Era nʼayongeraku ati, “Neye tinakuganye okumbona omumaiso, olwʼokubba mpaawo muntu ambona omumaiso, nʼasigala nga mwomi.”
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Neye waliwo ekifo ekiri okumpi aanu na nze, e giwayemerera okwibbaale.
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 Awo kaisi owenaabba mbitawo iwe okubona ekitiisya kyange, nʼakuteeka omu njatikira eri omwibbaale eryo, kaisi nkubiikeku nʼekigalabaayo kyange, paka owenabitawo.
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 Oluzwanyuma nakutoolaku ekigalabaayo kyange, kaisi nʼobona mabega gange. Neye toli nʼokumbona omumaiso.”
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.