Êxodo 33
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Iwe nʼabantu abewatoire e Misiri, muzwe omu kifo kinu, mwabe omu kyalo ekinalayiriire oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo, nga mbakoba nti, ‘Nalikiwa abaizukulu baanywe.’
1 Disse mais o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Nalituma omalaika wange okubeekubbemberamu inywe, era omu kyalo ekinalibawa nalikibbingamu aBakanani, nʼaBamooli, nʼaBakiiti, nʼaBaperizi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi.
2 E enviarei um anjo adiante de ti, e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus,
3 Mwabe omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene. Neye nze tinaabirane na inywe, demba ni mbajigiricirya omu nzira, olwʼokubba muli bajeemu.”
3 A uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Abantu owebawuliire ebibono ebyo ebinakuwalya ni batandiika okukunga, era nandi ni wabbaawo kadi moiza azwala nʼebyʼamajolobero.
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, pranteou-se e ninguém pôs sobre si os seus atavios.
5 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire akobere oMusa ati, “Okobe aBaisirairi oti, ‘Muli bajeemu. Singa mbaire wʼokwabirana na inywe waire akaseera akatono, nandibajigiricirye. Kale atyanu mweyambulyeku ebyʼamajolobero, kaisi mbone ekinabakolera.’ ”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Kale okuzwa ngʼaBaisirairi owebazwereire oku Lusozi oKolebbu, tibairiremu okuzwala ebyʼamajolobero.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 Atyanu nabuli aBaisirairi egibatuukanga ni bateekawo enkambi, oMusa yakwatanga eweema nʼayaba nʼagikomeka yalaku e nza wʼenkambi, era nʼagyeta ati, “weema yʼokusisinkanirangamu oMusengwa.” Era nabuli muntu eyatakanga okwebuulyaku eeri oMusengwa, yayabanga omu weema eyo, e nza wʼenkambi.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Era oMusa nabuli oweyaabbanga awuluka omu nkambi okwaba omu weema nago, abantu bonabona basetukanga, ni beemerera oku miryango gyʼeweema gyabwe, ni balingirira oMusa paka oweyamalanga okwingira omu weema nago.
8 E acontecia que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 OMusa oweyaingiranga omu weema eyo, ekireri ekiterembereri ooti kikondo kyaikanga, ni kyekomeka oku mulyango gwʼeweema eyo ngʼoMusengwa atumula naye.
9 E sucedia que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 ABaisirairi owebabonanga ekireri ekyo nga kyekomekere oku mulyango gwʼeweema eyo, basetukanga bonabona nabuli muntu oku mulyango gwʼeweemaye, nʼasinza oMusengwa.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava e cada um, à porta da sua tenda, adorava.
11 OMusengwa nʼatumulanga nʼoMusa maiso ku maiso, ngʼomuntu owaatumula nʼomukaagwawe. Oluzwanyuma oMusa yakanganga omu nkambi, neye omuweereryawe, omuvuvuka oYoswa, omutaane wa Nuuni, tiyaazwanga omu weema eyo.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o seu servidor, o jovem Josué, filho de Num, nunca se apartava do meio da tenda.
12 Awo oMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Kituuce kiti onkoba oti, ‘Otwale aBaisirairi omu kyalo ekinasuubizire okubawa,’ neye tommanyikisirye oguwatuma aamo na nze. Neye ate nga wankobere oti ommaite kusani, era ndi mukoda egyoli.
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
13 Kale obwemba nga ndi mukoda egyoli, nkwegairira onkobere entegekagyo, kaisi njezye okukumanya era neeyongere okubba mukoda egyoli. Era oyebukirye oti walondere eigwanga lya Isirairi okubba bantubo.”
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é o teu povo.
14 Awo oMusengwa nʼairamu ati, “Nze onyere nayaba na iwe, era nakuwuumulya omwoyo.”
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Kaisi oMusa nʼamukoba ati, “Iwe onanyere owoobba nga toyabe na iswe, totusindika okuzwa aanu.
15 Então lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Ekigira ni nkoba ntyo, aale omuntu yamanya atya nga nze nʼabantubo tuli bakoda egyoli, ate nga toyabire na iswe? Era niki ekyalaga kiti nze nʼabantubo tuli bʼenjawulo oku bantu abandi bonabona oku kyalo?”
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra?
17 Era oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Njaba kukola kiikyo nakimo ekyosabire, olwʼokubba nkumaite kusani, era oli mukoda egyendi.”
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço por nome.
18 Awo oMusa nʼasaba ati, “Aale atyanu nkwegairira, ondageku ekitiisyakyo.”
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 OMusengwa nʼairamu ati, “Njaba okubita omumaisogo, obone ekitiisya kyange, era njaba okulangirira omumaisogo eriina lyange Nze oMusengwa. Nalikwatira ekisa oyo ogunalibba ntakire okukwatira ekisa, era nalisaasira oyo ogunalibba ntakire okusaasira.”
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e proclamarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Era nʼayongeraku ati, “Neye tinakuganye okumbona omumaiso, olwʼokubba mpaawo muntu ambona omumaiso, nʼasigala nga mwomi.”
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
21 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Neye waliwo ekifo ekiri okumpi aanu na nze, e giwayemerera okwibbaale.
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui te porás sobre a penha.
22 Awo kaisi owenaabba mbitawo iwe okubona ekitiisya kyange, nʼakuteeka omu njatikira eri omwibbaale eryo, kaisi nkubiikeku nʼekigalabaayo kyange, paka owenabitawo.
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, pôr-te-ei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Oluzwanyuma nakutoolaku ekigalabaayo kyange, kaisi nʼobona mabega gange. Neye toli nʼokumbona omumaiso.”
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.