Êxodo 33
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Iwe nʼabantu abewatoire e Misiri, muzwe omu kifo kinu, mwabe omu kyalo ekinalayiriire oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo, nga mbakoba nti, ‘Nalikiwa abaizukulu baanywe.’
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
2 Nalituma omalaika wange okubeekubbemberamu inywe, era omu kyalo ekinalibawa nalikibbingamu aBakanani, nʼaBamooli, nʼaBakiiti, nʼaBaperizi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi.
2 E enviarei um anjo adiante de ti e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
3 Mwabe omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene. Neye nze tinaabirane na inywe, demba ni mbajigiricirya omu nzira, olwʼokubba muli bajeemu.”
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porque és um povo obstinado, para que eu não te consuma no caminho.
4 Abantu owebawuliire ebibono ebyo ebinakuwalya ni batandiika okukunga, era nandi ni wabbaawo kadi moiza azwala nʼebyʼamajolobero.
4 E quando o povo ouviu essa má notícia, entristeceu-se; e nenhum homem pôs sobre si os seus ornamentos.
5 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire akobere oMusa ati, “Okobe aBaisirairi oti, ‘Muli bajeemu. Singa mbaire wʼokwabirana na inywe waire akaseera akatono, nandibajigiricirye. Kale atyanu mweyambulyeku ebyʼamajolobero, kaisi mbone ekinabakolera.’ ”
5 O SENHOR, pois, havia dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Vós sois um povo obstinado; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei. Por isso, agora tira de ti teus ornamentos, para que eu saiba o que fazer contigo.
6 Kale okuzwa ngʼaBaisirairi owebazwereire oku Lusozi oKolebbu, tibairiremu okuzwala ebyʼamajolobero.
6 E os filhos de Israel tiraram de si os seus ornamentos junto ao monte Horebe.
7 Atyanu nabuli aBaisirairi egibatuukanga ni bateekawo enkambi, oMusa yakwatanga eweema nʼayaba nʼagikomeka yalaku e nza wʼenkambi, era nʼagyeta ati, “weema yʼokusisinkanirangamu oMusengwa.” Era nabuli muntu eyatakanga okwebuulyaku eeri oMusengwa, yayabanga omu weema eyo, e nza wʼenkambi.
7 E Moisés tomou o tabernáculo, e o armou fora do acampamento, distante do acampamento, e o chamou de tabernáculo da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o SENHOR saía para o tabernáculo da congregação, que estava fora do acampamento.
8 Era oMusa nabuli oweyaabbanga awuluka omu nkambi okwaba omu weema nago, abantu bonabona basetukanga, ni beemerera oku miryango gyʼeweema gyabwe, ni balingirira oMusa paka oweyamalanga okwingira omu weema nago.
8 E aconteceu que, saindo Moisés para o tabernáculo, todo o povo se levantava, e ficava cada homem diante da porta de sua tenda, e olhava Moisés pelas costas, até ele entrar no tabernáculo.
9 OMusa oweyaingiranga omu weema eyo, ekireri ekiterembereri ooti kikondo kyaikanga, ni kyekomeka oku mulyango gwʼeweema eyo ngʼoMusengwa atumula naye.
9 E acontecia que, quando Moisés entrava no tabernáculo, a coluna de nuvem descia e ficava à porta do tabernáculo, e o SENHOR falava com Moisés.
10 ABaisirairi owebabonanga ekireri ekyo nga kyekomekere oku mulyango gwʼeweema eyo, basetukanga bonabona nabuli muntu oku mulyango gwʼeweemaye, nʼasinza oMusengwa.
10 E todo o povo via a coluna de nuvem ficar à porta do tabernáculo, e todo o povo se levantava; e adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 OMusengwa nʼatumulanga nʼoMusa maiso ku maiso, ngʼomuntu owaatumula nʼomukaagwawe. Oluzwanyuma oMusa yakanganga omu nkambi, neye omuweereryawe, omuvuvuka oYoswa, omutaane wa Nuuni, tiyaazwanga omu weema eyo.
11 E o SENHOR falava com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. E ele voltava novamente ao acampamento, mas seu servo Josué, o filho de Num, um jovem, não se apartava do meio do tabernáculo.
12 Awo oMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Kituuce kiti onkoba oti, ‘Otwale aBaisirairi omu kyalo ekinasuubizire okubawa,’ neye tommanyikisirye oguwatuma aamo na nze. Neye ate nga wankobere oti ommaite kusani, era ndi mukoda egyoli.
12 E disse Moisés ao SENHOR: Vê, tu me dizes: Faz subir este povo, e não me deste a saber quem enviarás comigo. Mas disseste: Conheço-te pelo nome, e tu encontraste graça aos meus olhos.
13 Kale obwemba nga ndi mukoda egyoli, nkwegairira onkobere entegekagyo, kaisi njezye okukumanya era neeyongere okubba mukoda egyoli. Era oyebukirye oti walondere eigwanga lya Isirairi okubba bantubo.”
13 Por isso, agora, rogo-te, se encontrei graça aos teus olhos; mostra-me agora o teu caminho, para que eu te conheça, para que eu encontre graça aos teus olhos, e considera que esta nação é o teu povo.
14 Awo oMusengwa nʼairamu ati, “Nze onyere nayaba na iwe, era nakuwuumulya omwoyo.”
14 E ele disse: Minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Kaisi oMusa nʼamukoba ati, “Iwe onanyere owoobba nga toyabe na iswe, totusindika okuzwa aanu.
15 E ele disse-lhe: Se tua presença não for comigo, não nos faças subir daqui.
16 Ekigira ni nkoba ntyo, aale omuntu yamanya atya nga nze nʼabantubo tuli bakoda egyoli, ate nga toyabire na iswe? Era niki ekyalaga kiti nze nʼabantubo tuli bʼenjawulo oku bantu abandi bonabona oku kyalo?”
16 Como pois se poderá saber que achamos graça aos teus olhos, eu e teu povo? Não é em andares tu conosco? Assim seremos separados, eu e teu povo, de todos os povos que estão sobre a face da terra.
17 Era oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Njaba kukola kiikyo nakimo ekyosabire, olwʼokubba nkumaite kusani, era oli mukoda egyendi.”
17 E disse o SENHOR a Moisés: Farei também isto que disseste, pois encontraste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo nome.
18 Awo oMusa nʼasaba ati, “Aale atyanu nkwegairira, ondageku ekitiisyakyo.”
18 E ele disse: Suplico-te, mostra-me a tua glória.
19 OMusengwa nʼairamu ati, “Njaba okubita omumaisogo, obone ekitiisya kyange, era njaba okulangirira omumaisogo eriina lyange Nze oMusengwa. Nalikwatira ekisa oyo ogunalibba ntakire okukwatira ekisa, era nalisaasira oyo ogunalibba ntakire okusaasira.”
19 E ele disse: Farei toda a minha bondade passar diante de ti, e proclamarei o nome do SENHOR diante de ti. E terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Era nʼayongeraku ati, “Neye tinakuganye okumbona omumaiso, olwʼokubba mpaawo muntu ambona omumaiso, nʼasigala nga mwomi.”
20 E disse: Não podes ver a minha face, porque nenhum homem me verá e viverá.
21 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Neye waliwo ekifo ekiri okumpi aanu na nze, e giwayemerera okwibbaale.
21 E disse o SENHOR: Vê, há um lugar junto a mim, e tu ficarás sobre a rocha.
22 Awo kaisi owenaabba mbitawo iwe okubona ekitiisya kyange, nʼakuteeka omu njatikira eri omwibbaale eryo, kaisi nkubiikeku nʼekigalabaayo kyange, paka owenabitawo.
22 E acontecerá, quando a minha glória passar, que eu te porei em uma fenda da rocha, e te cobrirei com a minha mão enquanto eu passar,
23 Oluzwanyuma nakutoolaku ekigalabaayo kyange, kaisi nʼobona mabega gange. Neye toli nʼokumbona omumaiso.”
23 e tirarei a minha mão, e tu me verás pelas minhas costas; mas a minha face não será vista.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.