Êxodo 32
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo abantu owebaboine ngʼoMusa alwirewo okwira okuzwa oku lusozi, ni bakumbaanira e giri Alooni, ni bamukoba bati, “Titumaite ekyatuukire oku musaiza onu oMusa eyatutoire omu kyalo kyʼe Misiri. Kale otukolere ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abatwekubbemberangamu.”
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Awo Alooni nʼabakoba ati, “Mutooleku empeta egyʼezaabbu egiri oku matwi ga bakali baanywe, nʼagʼabaana baanywe abaisuka nʼabaala, mugindeetere.”
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 Kale abantu bonabona ni batoolaku empeta gyabwe egyʼezaabbu egyabbaire oku matwi gaabwe, ni bagireetera Alooni.
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Era nʼagikwata, nʼagisaanuuca, kaisi nʼabbumbamu ekifaananyi kya nyana. Awo abantu ni bakoba bati, “Isirairi, binu niibyo ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba ababatoire omu kyalo kyʼe Misiri.”
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 Alooni oweyaboine bityo, nʼayombeka ekyoto omumaiso gʼekifaananyi nago, era nʼalangirira ati, “Eizo waabbaawo omukolo gwʼokuwa oMusengwa ekitiisya.”
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 Era eizo waaku amakeezikeezi ni basetuka, ni bawaayo ebyayo okubba esadaaka egibooca yonayona, era nʼebyayo ebindi okubba esadaaka eyʼokusyania. Oluzwanyuma abantu ni batyama ni balya era ni banywa, kaisi ni basetuka okubina amabina gʼobwemu.
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Oserengete okange, olwʼokubba abantubo abewatoire omu kyalo kyʼe Misiri, boonoonekere.
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 Bazwire mangu omu nzira eginabalagiire okutambulirangamu. Beekoleire ekifaananyi ekyʼokusinza, ekya nyana omu zaabbu, ni bakisinza era ni bakiwa esadaaka, ni bakoba bati, ‘Isirairi, banu niibo abakibbumba abatutoire omu kyalo kyʼe Misiri.’ ”
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Abantu abo mbaboine nga bajeemu.
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 Kale atyanu ondeke mbamalireku obusungu bwange, era mbajigirice. Iwe nʼeibyaireryo, nalibasuuca igwanga erinene.”
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 Neye oMusa ni yeegairira oMusengwa iye oKibbumbawe, ngʼakoba ati, “Oo, Musengwa, lwaki omalira obusungubwo oku bantubo abewatoire omu kyalo kyʼe Misiri ngʼokolesya amaani amabitiriri nʼobwezye obwʼamaani?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 Lwaki otaka okukola ekintu ekyazweraku aBamisiri okukoba bati, ‘Yabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, ngʼagenderera kubaitira mu nsozi, na kubasaanyirawo nakimo ku kyalo?’ Oleke obusungubwo obubitiriri. Oirye omwoyo, tiwatuuca akabbikabbi ako oku bantubo.
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 Oyebukirye abaweereryabo, oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo, iwe onanyere abewalayiriire oti, ‘Nalibawa abaizukulu bangi ngʼenkota obwegibba angulu, nʼekyalo kinu kyonakyona ekimbasuubiza inywe, nalikiwa abaizukulu baanywe, ni kibba muwuluko gwabwe emirembe gyonagyona!’ ”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 Awo oMusengwa nʼairya omwoyo, nʼatatuuca oku bantube akabbikabbi, akeyabbaire akobere okubatuucaaku.
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 OMusa nʼazwayo, nʼaika ansi okuzwa oku lusozi, ngʼakwaite ebipande byʼamabbaale ebibiri, ebibawandiikireku ebiragiro oku mba gyombi.
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 OKibbumba onyere niiye eyakolere ebipande ebyo, era oKibbumba onanyere niiye eyawandiikire oku bipande ebyo ngʼowebakola eraama.
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 OYoswa oweyawuliire abantu nga bakubba olukero, nʼakoba oMusa ati, “Mpulira abantu omu nkambi nga baceera ooti-so balwana.”
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 Neye oMusa nʼamwiramu ati,
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 OMusa oweyaigereire oku nkambi, nʼabona ekifaananyi kya nyana nʼabantu ababina, nʼasunguwala ino, nʼadyaka ebipande byʼamabbaale ebiyabbaire agingire, ni byatyagukira ansi wʼolusozi.
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 Nʼakwata ekifaananyi kya nyana ekibabbaire babbumbire, nʼakisaanuuca nʼomusyo. Awo kaisi nʼasya ezaabbu eyo nʼagisoica ooti busye, nʼagimwaga oku maizi, era nʼayazya aBaisirairi okuginywa.
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Awo oMusa nʼakoba Alooni ati, “Abantu banu bakukolere niki, kaisi nʼobaleetera okukola ekikole ekibbikibbi ekyenkana awo obunene?”
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 Alooni nʼairamu ati, “Sengwa tonsunguwalira, omaite ngʼabantu banu bulijo baseega kukola bikole ebibbibibbi.
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 Bankobere bati, ‘Otukolere ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abatwekubbemberangamu, olwʼokubba titumaite ekyatuukire oku musaiza onu oMusa eyatutoire omu kyalo kyʼe Misiri.’
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 Kale nze ni mbakoba nti, ‘Nabuli ali nʼempeta eyʼezaabbu agireete.’ Era ni bagimpa, ni ngiteeka omu musyo, ni muzwamu ekifaananyi kya nyana kinu.”
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Awo oMusa oweyaboine ngʼAlooni aleeteire abantu okujeema, nʼabalabe baabwe okubasekerera,
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 nʼayemerera omu mulyango gwʼenkambi, nʼakoba ati, “Nabuli ali oku lubba lwa Musengwa aize aanu e gyendi.” Era aBaleevi bonabona ni bakumbaanira e gyali.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Awo nʼabakoba ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Nabuli moiza kwinywe akwate empiimaye, ayabe ngʼabitabita omu nkambi, okuzwa kunu paka kudi, nga aita nabuli moiza, ooba mugandawe, ooba mukaagwawe, ooba muliranwawe.’ ”
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 ABaleevi ni bakola ngʼoMusa oweyabalagiire, era oku lunaku olwo ni baita abantu ooti 3,000.
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 OMusa nʼakoba aBaleevi ati, “Olwatyanu babaawiire okuweererya oMusengwa. Ekyo kityo olwʼokubba mwitire abaana baanywe nʼabaganda baanywe, era oMusengwa abawaire inywe enkabigye.”
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 Awo oku lunaku olwairireku oMusa nʼakoba abantu ati, “Mukolere ekikole ekibbikibbi ekinene ino! Atyanu oleke nkange oku lusozi eeri oMusengwa, namwegairire amo nʼabasoniya ekikole ekibbikibbi ekyo.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 Kale oMusa nʼakanga eeri oMusengwa, nʼakoba ati, “Nsaaliirwe nti abantu banu bakolere ekikole ekibbikibbi kinene ino ni beekolera ebifaananyi ebyo ebyʼezaabbu.
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Neye nkwegairira, obasoniye ekikole ekibbikibbi ekibakolere. Neye singa tiwabasoniye, onsangule omu kitabokyo.”
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 Iye oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Nabuli akolere ekikole ekibbikibbi omumaiso gange, gunasangula omu kitabo kyange.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Aale atyanu oyabe, otwale abantu omu kifo ekinakukobeireku, era omalaika wange yakwekubbemberanga. Neye era ekiseera kyatuuka ni mbonereza abantu abo olwʼekikole ekibbikibbi ekibakolere.”
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 Era oMusengwa nʼabonereza abantu, olwʼokubba basinzire ekifaananyi kya nyana, Alooni ekiyabbumbire.
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.