Êxodo 32
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo abantu owebaboine ngʼoMusa alwirewo okwira okuzwa oku lusozi, ni bakumbaanira e giri Alooni, ni bamukoba bati, “Titumaite ekyatuukire oku musaiza onu oMusa eyatutoire omu kyalo kyʼe Misiri. Kale otukolere ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abatwekubbemberangamu.”
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido.
2 Awo Alooni nʼabakoba ati, “Mutooleku empeta egyʼezaabbu egiri oku matwi ga bakali baanywe, nʼagʼabaana baanywe abaisuka nʼabaala, mugindeetere.”
2 Disse-lhes Arão: Tirai as argolas de ouro das orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas e trazei-mas.
3 Kale abantu bonabona ni batoolaku empeta gyabwe egyʼezaabbu egyabbaire oku matwi gaabwe, ni bagireetera Alooni.
3 Então, todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Era nʼagikwata, nʼagisaanuuca, kaisi nʼabbumbamu ekifaananyi kya nyana. Awo abantu ni bakoba bati, “Isirairi, binu niibyo ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba ababatoire omu kyalo kyʼe Misiri.”
4 Este, recebendo-as das suas mãos, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro fundido. Então, disseram: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
5 Alooni oweyaboine bityo, nʼayombeka ekyoto omumaiso gʼekifaananyi nago, era nʼalangirira ati, “Eizo waabbaawo omukolo gwʼokuwa oMusengwa ekitiisya.”
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante dele e, apregoando, disse: Amanhã, será festa ao Senhor .
6 Era eizo waaku amakeezikeezi ni basetuka, ni bawaayo ebyayo okubba esadaaka egibooca yonayona, era nʼebyayo ebindi okubba esadaaka eyʼokusyania. Oluzwanyuma abantu ni batyama ni balya era ni banywa, kaisi ni basetuka okubina amabina gʼobwemu.
6 No dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
7 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Oserengete okange, olwʼokubba abantubo abewatoire omu kyalo kyʼe Misiri, boonoonekere.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu
8 Bazwire mangu omu nzira eginabalagiire okutambulirangamu. Beekoleire ekifaananyi ekyʼokusinza, ekya nyana omu zaabbu, ni bakisinza era ni bakiwa esadaaka, ni bakoba bati, ‘Isirairi, banu niibo abakibbumba abatutoire omu kyalo kyʼe Misiri.’ ”
8 e depressa se desviou do caminho que lhe havia eu ordenado; fez para si um bezerro fundido, e o adorou, e lhe sacrificou, e diz: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
9 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Abantu abo mbaboine nga bajeemu.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Kale atyanu ondeke mbamalireku obusungu bwange, era mbajigirice. Iwe nʼeibyaireryo, nalibasuuca igwanga erinene.”
10 Agora, pois, deixa-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de ti farei uma grande nação.
11 Neye oMusa ni yeegairira oMusengwa iye oKibbumbawe, ngʼakoba ati, “Oo, Musengwa, lwaki omalira obusungubwo oku bantubo abewatoire omu kyalo kyʼe Misiri ngʼokolesya amaani amabitiriri nʼobwezye obwʼamaani?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Por que se acende, Senhor , a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e poderosa mão?
12 Lwaki otaka okukola ekintu ekyazweraku aBamisiri okukoba bati, ‘Yabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, ngʼagenderera kubaitira mu nsozi, na kubasaanyirawo nakimo ku kyalo?’ Oleke obusungubwo obubitiriri. Oirye omwoyo, tiwatuuca akabbikabbi ako oku bantubo.
12 Por que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Oyebukirye abaweereryabo, oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo, iwe onanyere abewalayiriire oti, ‘Nalibawa abaizukulu bangi ngʼenkota obwegibba angulu, nʼekyalo kinu kyonakyona ekimbasuubiza inywe, nalikiwa abaizukulu baanywe, ni kibba muwuluko gwabwe emirembe gyonagyona!’ ”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, dá-la-ei à vossa descendência, para que a possuam por herança eternamente.
14 Awo oMusengwa nʼairya omwoyo, nʼatatuuca oku bantube akabbikabbi, akeyabbaire akobere okubatuucaaku.
14 Então, se arrependeu o Senhor do mal que dissera havia de fazer ao povo.
15 OMusa nʼazwayo, nʼaika ansi okuzwa oku lusozi, ngʼakwaite ebipande byʼamabbaale ebibiri, ebibawandiikireku ebiragiro oku mba gyombi.
15 E, voltando-se, desceu Moisés do monte com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 OKibbumba onyere niiye eyakolere ebipande ebyo, era oKibbumba onanyere niiye eyawandiikire oku bipande ebyo ngʼowebakola eraama.
16 As tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 OYoswa oweyawuliire abantu nga bakubba olukero, nʼakoba oMusa ati, “Mpulira abantu omu nkambi nga baceera ooti-so balwana.”
17 Ouvindo Josué a voz do povo que gritava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no arraial.
18 Neye oMusa nʼamwiramu ati,
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço.
19 OMusa oweyaigereire oku nkambi, nʼabona ekifaananyi kya nyana nʼabantu ababina, nʼasunguwala ino, nʼadyaka ebipande byʼamabbaale ebiyabbaire agingire, ni byatyagukira ansi wʼolusozi.
19 Logo que se aproximou do arraial, viu ele o bezerro e as danças; então, acendendo-se-lhe a ira, arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte;
20 Nʼakwata ekifaananyi kya nyana ekibabbaire babbumbire, nʼakisaanuuca nʼomusyo. Awo kaisi nʼasya ezaabbu eyo nʼagisoica ooti busye, nʼagimwaga oku maizi, era nʼayazya aBaisirairi okuginywa.
20 e, pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o, e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Awo oMusa nʼakoba Alooni ati, “Abantu banu bakukolere niki, kaisi nʼobaleetera okukola ekikole ekibbikibbi ekyenkana awo obunene?”
21 Depois, perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tamanho pecado?
22 Alooni nʼairamu ati, “Sengwa tonsunguwalira, omaite ngʼabantu banu bulijo baseega kukola bikole ebibbibibbi.
22 Respondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal.
23 Bankobere bati, ‘Otukolere ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abatwekubbemberangamu, olwʼokubba titumaite ekyatuukire oku musaiza onu oMusa eyatutoire omu kyalo kyʼe Misiri.’
23 Pois me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
24 Kale nze ni mbakoba nti, ‘Nabuli ali nʼempeta eyʼezaabbu agireete.’ Era ni bagimpa, ni ngiteeka omu musyo, ni muzwamu ekifaananyi kya nyana kinu.”
24 Então, eu lhes disse: quem tem ouro, tire-o. Deram-mo; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Awo oMusa oweyaboine ngʼAlooni aleeteire abantu okujeema, nʼabalabe baabwe okubasekerera,
25 Vendo Moisés que o povo estava desenfreado, pois Arão o deixara à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 nʼayemerera omu mulyango gwʼenkambi, nʼakoba ati, “Nabuli ali oku lubba lwa Musengwa aize aanu e gyendi.” Era aBaleevi bonabona ni bakumbaanira e gyali.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: Quem é do Senhor venha até mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Awo nʼabakoba ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Nabuli moiza kwinywe akwate empiimaye, ayabe ngʼabitabita omu nkambi, okuzwa kunu paka kudi, nga aita nabuli moiza, ooba mugandawe, ooba mukaagwawe, ooba muliranwawe.’ ”
27 aos quais disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um cinja a espada sobre o lado, passai e tornai a passar pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, cada um, a seu amigo, e cada um, a seu vizinho.
28 ABaleevi ni bakola ngʼoMusa oweyabalagiire, era oku lunaku olwo ni baita abantu ooti 3,000.
28 E fizeram os filhos de Levi segundo a palavra de Moisés; e caíram do povo, naquele dia, uns três mil homens.
29 OMusa nʼakoba aBaleevi ati, “Olwatyanu babaawiire okuweererya oMusengwa. Ekyo kityo olwʼokubba mwitire abaana baanywe nʼabaganda baanywe, era oMusengwa abawaire inywe enkabigye.”
29 Pois Moisés dissera: Consagrai-vos, hoje, ao Senhor ; cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que ele vos conceda, hoje, bênção.
30 Awo oku lunaku olwairireku oMusa nʼakoba abantu ati, “Mukolere ekikole ekibbikibbi ekinene ino! Atyanu oleke nkange oku lusozi eeri oMusengwa, namwegairire amo nʼabasoniya ekikole ekibbikibbi ekyo.”
30 No dia seguinte, disse Moisés ao povo: Vós cometestes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor e, porventura, farei propiciação pelo vosso pecado.
31 Kale oMusa nʼakanga eeri oMusengwa, nʼakoba ati, “Nsaaliirwe nti abantu banu bakolere ekikole ekibbikibbi kinene ino ni beekolera ebifaananyi ebyo ebyʼezaabbu.
31 Tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, o povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Neye nkwegairira, obasoniye ekikole ekibbikibbi ekibakolere. Neye singa tiwabasoniye, onsangule omu kitabokyo.”
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, risca-me, peço-te, do livro que escreveste.
33 Iye oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Nabuli akolere ekikole ekibbikibbi omumaiso gange, gunasangula omu kitabo kyange.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Aale atyanu oyabe, otwale abantu omu kifo ekinakukobeireku, era omalaika wange yakwekubbemberanga. Neye era ekiseera kyatuuka ni mbonereza abantu abo olwʼekikole ekibbikibbi ekibakolere.”
34 Vai, pois, agora, e conduze o povo para onde te disse; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, vingarei, neles, o seu pecado.
35 Era oMusengwa nʼabonereza abantu, olwʼokubba basinzire ekifaananyi kya nyana, Alooni ekiyabbumbire.
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, porque fizeram o bezerro que Arão fabricara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.