Êxodo 32

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo abantu owebaboine ngʼoMusa alwirewo okwira okuzwa oku lusozi, ni bakumbaanira e giri Alooni, ni bamukoba bati, “Titumaite ekyatuukire oku musaiza onu oMusa eyatutoire omu kyalo kyʼe Misiri. Kale otukolere ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abatwekubbemberangamu.”
1 Mas vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e disse-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses, que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Awo Alooni nʼabakoba ati, “Mutooleku empeta egyʼezaabbu egiri oku matwi ga bakali baanywe, nʼagʼabaana baanywe abaisuka nʼabaala, mugindeetere.”
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 Kale abantu bonabona ni batoolaku empeta gyabwe egyʼezaabbu egyabbaire oku matwi gaabwe, ni bagireetera Alooni.
3 Então todo o povo arrancou os pendentes de ouro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 Era nʼagikwata, nʼagisaanuuca, kaisi nʼabbumbamu ekifaananyi kya nyana. Awo abantu ni bakoba bati, “Isirairi, binu niibyo ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba ababatoire omu kyalo kyʼe Misiri.”
4 E ele os tomou das suas mãos, e trabalhou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então disseram: Este é teu deus, ó Israel, que te tirou da terra do Egito.
5 Alooni oweyaboine bityo, nʼayombeka ekyoto omumaiso gʼekifaananyi nago, era nʼalangirira ati, “Eizo waabbaawo omukolo gwʼokuwa oMusengwa ekitiisya.”
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e apregoou Arão, e disse: Amanhã será festa ao Senhor.
6 Era eizo waaku amakeezikeezi ni basetuka, ni bawaayo ebyayo okubba esadaaka egibooca yonayona, era nʼebyayo ebindi okubba esadaaka eyʼokusyania. Oluzwanyuma abantu ni batyama ni balya era ni banywa, kaisi ni basetuka okubina amabina gʼobwemu.
6 E no dia seguinte madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois levantou-se a folgar.
7 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Oserengete okange, olwʼokubba abantubo abewatoire omu kyalo kyʼe Misiri, boonoonekere.
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 Bazwire mangu omu nzira eginabalagiire okutambulirangamu. Beekoleire ekifaananyi ekyʼokusinza, ekya nyana omu zaabbu, ni bakisinza era ni bakiwa esadaaka, ni bakoba bati, ‘Isirairi, banu niibo abakibbumba abatutoire omu kyalo kyʼe Misiri.’ ”
8 E depressa se tem desviado do caminho que eu lhe tinha ordenado; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: Este é o teu deus, ó Israel, que te tirou da terra do Egito.
9 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Abantu abo mbaboine nga bajeemu.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Kale atyanu ondeke mbamalireku obusungu bwange, era mbajigirice. Iwe nʼeibyaireryo, nalibasuuca igwanga erinene.”
10 Agora, pois, deixa-me, para que o meu furor se acenda contra ele, e o consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Neye oMusa ni yeegairira oMusengwa iye oKibbumbawe, ngʼakoba ati, “Oo, Musengwa, lwaki omalira obusungubwo oku bantubo abewatoire omu kyalo kyʼe Misiri ngʼokolesya amaani amabitiriri nʼobwezye obwʼamaani?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus e disse: Ó Senhor, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Lwaki otaka okukola ekintu ekyazweraku aBamisiri okukoba bati, ‘Yabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, ngʼagenderera kubaitira mu nsozi, na kubasaanyirawo nakimo ku kyalo?’ Oleke obusungubwo obubitiriri. Oirye omwoyo, tiwatuuca akabbikabbi ako oku bantubo.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Oyebukirye abaweereryabo, oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo, iwe onanyere abewalayiriire oti, ‘Nalibawa abaizukulu bangi ngʼenkota obwegibba angulu, nʼekyalo kinu kyonakyona ekimbasuubiza inywe, nalikiwa abaizukulu baanywe, ni kibba muwuluko gwabwe emirembe gyonagyona!’ ”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, os teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado, e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas dos céus, e darei à vossa descendência toda esta terra, de que tenho falado, para que a possuam por herança eternamente.
14 Awo oMusengwa nʼairya omwoyo, nʼatatuuca oku bantube akabbikabbi, akeyabbaire akobere okubatuucaaku.
14 Então o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 OMusa nʼazwayo, nʼaika ansi okuzwa oku lusozi, ngʼakwaite ebipande byʼamabbaale ebibiri, ebibawandiikireku ebiragiro oku mba gyombi.
15 E virou-se Moisés e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 OKibbumba onyere niiye eyakolere ebipande ebyo, era oKibbumba onanyere niiye eyawandiikire oku bipande ebyo ngʼowebakola eraama.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 OYoswa oweyawuliire abantu nga bakubba olukero, nʼakoba oMusa ati, “Mpulira abantu omu nkambi nga baceera ooti-so balwana.”
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Neye oMusa nʼamwiramu ati,
18 Porém ele respondeu: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam, eu ouço.
19 OMusa oweyaigereire oku nkambi, nʼabona ekifaananyi kya nyana nʼabantu ababina, nʼasunguwala ino, nʼadyaka ebipande byʼamabbaale ebiyabbaire agingire, ni byatyagukira ansi wʼolusozi.
19 E aconteceu que, chegando Moisés ao arraial, e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe o furor, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte;
20 Nʼakwata ekifaananyi kya nyana ekibabbaire babbumbire, nʼakisaanuuca nʼomusyo. Awo kaisi nʼasya ezaabbu eyo nʼagisoica ooti busye, nʼagimwaga oku maizi, era nʼayazya aBaisirairi okuginywa.
20 E tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Awo oMusa nʼakoba Alooni ati, “Abantu banu bakukolere niki, kaisi nʼobaleetera okukola ekikole ekibbikibbi ekyenkana awo obunene?”
21 E Moisés perguntou a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Alooni nʼairamu ati, “Sengwa tonsunguwalira, omaite ngʼabantu banu bulijo baseega kukola bikole ebibbibibbi.
22 Então respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 Bankobere bati, ‘Otukolere ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abatwekubbemberangamu, olwʼokubba titumaite ekyatuukire oku musaiza onu oMusa eyatutoire omu kyalo kyʼe Misiri.’
23 E eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque não sabemos o que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Kale nze ni mbakoba nti, ‘Nabuli ali nʼempeta eyʼezaabbu agireete.’ Era ni bagimpa, ni ngiteeka omu musyo, ni muzwamu ekifaananyi kya nyana kinu.”
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 Awo oMusa oweyaboine ngʼAlooni aleeteire abantu okujeema, nʼabalabe baabwe okubasekerera,
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia deixado despir-se para vergonha entre os seus inimigos,
26 nʼayemerera omu mulyango gwʼenkambi, nʼakoba ati, “Nabuli ali oku lubba lwa Musengwa aize aanu e gyendi.” Era aBaleevi bonabona ni bakumbaanira e gyali.
26 Pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Awo nʼabakoba ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Nabuli moiza kwinywe akwate empiimaye, ayabe ngʼabitabita omu nkambi, okuzwa kunu paka kudi, nga aita nabuli moiza, ooba mugandawe, ooba mukaagwawe, ooba muliranwawe.’ ”
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
28 ABaleevi ni bakola ngʼoMusa oweyabalagiire, era oku lunaku olwo ni baita abantu ooti 3,000.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme à palavra de Moisés; e caíram do povo aquele dia uns três mil homens.
29 OMusa nʼakoba aBaleevi ati, “Olwatyanu babaawiire okuweererya oMusengwa. Ekyo kityo olwʼokubba mwitire abaana baanywe nʼabaganda baanywe, era oMusengwa abawaire inywe enkabigye.”
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto, para que ele vos conceda hoje uma bênção.
30 Awo oku lunaku olwairireku oMusa nʼakoba abantu ati, “Mukolere ekikole ekibbikibbi ekinene ino! Atyanu oleke nkange oku lusozi eeri oMusengwa, namwegairire amo nʼabasoniya ekikole ekibbikibbi ekyo.”
30 E aconteceu que no dia seguinte Moisés disse ao povo: Vós cometestes grande pecado. Agora, porém, subirei ao Senhor; porventura farei propiciação por vosso pecado.
31 Kale oMusa nʼakanga eeri oMusengwa, nʼakoba ati, “Nsaaliirwe nti abantu banu bakolere ekikole ekibbikibbi kinene ino ni beekolera ebifaananyi ebyo ebyʼezaabbu.
31 Assim tornou-se Moisés ao Senhor, e disse: Ora, este povo cometeu grande pecado fazendo para si deuses de ouro.
32 Neye nkwegairira, obasoniye ekikole ekibbikibbi ekibakolere. Neye singa tiwabasoniye, onsangule omu kitabokyo.”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Iye oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Nabuli akolere ekikole ekibbikibbi omumaiso gange, gunasangula omu kitabo kyange.
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei do meu livro.
34 Aale atyanu oyabe, otwale abantu omu kifo ekinakukobeireku, era omalaika wange yakwekubbemberanga. Neye era ekiseera kyatuuka ni mbonereza abantu abo olwʼekikole ekibbikibbi ekibakolere.”
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação visitarei neles o seu pecado.
35 Era oMusengwa nʼabonereza abantu, olwʼokubba basinzire ekifaananyi kya nyana, Alooni ekiyabbumbire.
35 Assim feriu o Senhor o povo, por ter sido feito o bezerro que Arão tinha formado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.