Êxodo 32
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo abantu owebaboine ngʼoMusa alwirewo okwira okuzwa oku lusozi, ni bakumbaanira e giri Alooni, ni bamukoba bati, “Titumaite ekyatuukire oku musaiza onu oMusa eyatutoire omu kyalo kyʼe Misiri. Kale otukolere ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abatwekubbemberangamu.”
1 E quando o povo viu que Moisés demorava para descer do monte, o povo se reuniu com Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Awo Alooni nʼabakoba ati, “Mutooleku empeta egyʼezaabbu egiri oku matwi ga bakali baanywe, nʼagʼabaana baanywe abaisuka nʼabaala, mugindeetere.”
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas esposas, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-os a mim.
3 Kale abantu bonabona ni batoolaku empeta gyabwe egyʼezaabbu egyabbaire oku matwi gaabwe, ni bagireetera Alooni.
3 E todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 Era nʼagikwata, nʼagisaanuuca, kaisi nʼabbumbamu ekifaananyi kya nyana. Awo abantu ni bakoba bati, “Isirairi, binu niibyo ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba ababatoire omu kyalo kyʼe Misiri.”
4 E ele recebeu das suas mãos, e o formou com um buril, depois de o ter formado em bezerro de fundição, e eles disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Alooni oweyaboine bityo, nʼayombeka ekyoto omumaiso gʼekifaananyi nago, era nʼalangirira ati, “Eizo waabbaawo omukolo gwʼokuwa oMusengwa ekitiisya.”
5 E quando Arão o viu, construiu um altar diante dele. E Arão fez uma proclamação e disse: Amanhã é a festa ao SENHOR.
6 Era eizo waaku amakeezikeezi ni basetuka, ni bawaayo ebyayo okubba esadaaka egibooca yonayona, era nʼebyayo ebindi okubba esadaaka eyʼokusyania. Oluzwanyuma abantu ni batyama ni balya era ni banywa, kaisi ni basetuka okubina amabina gʼobwemu.
6 E eles se levantaram cedo no dia seguinte, e ofereceram ofertas queimadas, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber, e se levantou para festejar.
7 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Oserengete okange, olwʼokubba abantubo abewatoire omu kyalo kyʼe Misiri, boonoonekere.
7 E disse o SENHOR a Moisés: Vai e desce, porque o teu povo, que tiraste da terra do Egito, se corrompeu.
8 Bazwire mangu omu nzira eginabalagiire okutambulirangamu. Beekoleire ekifaananyi ekyʼokusinza, ekya nyana omu zaabbu, ni bakisinza era ni bakiwa esadaaka, ni bakoba bati, ‘Isirairi, banu niibo abakibbumba abatutoire omu kyalo kyʼe Misiri.’ ”
8 Depressa se desviaram do caminho que eu lhes ordenei. Fizeram para si um bezerro de fundição, e o adoraram, e lhe fizeram sacrifícios, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Abantu abo mbaboine nga bajeemu.
9 E o SENHOR disse a Moisés: Tenho visto esse povo e, eis que é um povo obstinado.
10 Kale atyanu ondeke mbamalireku obusungu bwange, era mbajigirice. Iwe nʼeibyaireryo, nalibasuuca igwanga erinene.”
10 Por isso, agora deixa-me só, para que minha ira se acenda contra eles, e para que eu os consuma; e farei de ti uma grande nação.
11 Neye oMusa ni yeegairira oMusengwa iye oKibbumbawe, ngʼakoba ati, “Oo, Musengwa, lwaki omalira obusungubwo oku bantubo abewatoire omu kyalo kyʼe Misiri ngʼokolesya amaani amabitiriri nʼobwezye obwʼamaani?
11 E suplicou Moisés ao SENHOR seu Deus, e disse: SENHOR, por que a tua ira se acende contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande poder, e com mão forte?
12 Lwaki otaka okukola ekintu ekyazweraku aBamisiri okukoba bati, ‘Yabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, ngʼagenderera kubaitira mu nsozi, na kubasaanyirawo nakimo ku kyalo?’ Oleke obusungubwo obubitiriri. Oirye omwoyo, tiwatuuca akabbikabbi ako oku bantubo.
12 Por que falariam os egípcios e diriam: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Desvia-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Oyebukirye abaweereryabo, oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo, iwe onanyere abewalayiriire oti, ‘Nalibawa abaizukulu bangi ngʼenkota obwegibba angulu, nʼekyalo kinu kyonakyona ekimbasuubiza inywe, nalikiwa abaizukulu baanywe, ni kibba muwuluko gwabwe emirembe gyonagyona!’ ”
13 Lembra-te de Abraão, Isaque e Israel, teus servos, aos quais juraste por ti mesmo e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas do céu, e toda esta terra de que falei darei à vossa semente, e eles a herdarão para sempre.
14 Awo oMusengwa nʼairya omwoyo, nʼatatuuca oku bantube akabbikabbi, akeyabbaire akobere okubatuucaaku.
14 E o SENHOR desistiu do mal que tinha pensado fazer ao seu povo.
15 OMusa nʼazwayo, nʼaika ansi okuzwa oku lusozi, ngʼakwaite ebipande byʼamabbaale ebibiri, ebibawandiikireku ebiragiro oku mba gyombi.
15 E Moisés se virou e desceu do monte, e as duas tábuas do testemunho estavam em sua mão. As tábuas estavam escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 OKibbumba onyere niiye eyakolere ebipande ebyo, era oKibbumba onanyere niiye eyawandiikire oku bipande ebyo ngʼowebakola eraama.
16 E as tábuas eram a obra de Deus, e a escrita era a escrita de Deus, gravada nas tábuas.
17 OYoswa oweyawuliire abantu nga bakubba olukero, nʼakoba oMusa ati, “Mpulira abantu omu nkambi nga baceera ooti-so balwana.”
17 E quando Josué ouviu o som do povo que jubilava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no acampamento.
18 Neye oMusa nʼamwiramu ati,
18 E ele disse: Não é voz dos que gritam por domínio, nem é a voz dos que entoam derrota, mas ouço um alarido dos que cantam.
19 OMusa oweyaigereire oku nkambi, nʼabona ekifaananyi kya nyana nʼabantu ababina, nʼasunguwala ino, nʼadyaka ebipande byʼamabbaale ebiyabbaire agingire, ni byatyagukira ansi wʼolusozi.
19 E aconteceu, assim que ele se aproximou do acampamento, que viu o bezerro, e a dança, a ira de Moisés se acendeu, e ele lançou as tábuas da sua mão, e as quebrou ao pé do monte.
20 Nʼakwata ekifaananyi kya nyana ekibabbaire babbumbire, nʼakisaanuuca nʼomusyo. Awo kaisi nʼasya ezaabbu eyo nʼagisoica ooti busye, nʼagimwaga oku maizi, era nʼayazya aBaisirairi okuginywa.
20 E ele tomou o bezerro que eles tinham feito, e queimou-o no fogo; e o moeu até se tornar em pó, e o espalhou sobre a água, e fez os filhos de Israel beberem dela.
21 Awo oMusa nʼakoba Alooni ati, “Abantu banu bakukolere niki, kaisi nʼobaleetera okukola ekikole ekibbikibbi ekyenkana awo obunene?”
21 E disse Moisés a Arão: O que este povo fez a ti para que trouxesses tão grande pecado sobre eles?
22 Alooni nʼairamu ati, “Sengwa tonsunguwalira, omaite ngʼabantu banu bulijo baseega kukola bikole ebibbibibbi.
22 E disse Arão: Que a ira de meu senhor não se acenda; conheces o povo, que ele é inclinado para o mal.
23 Bankobere bati, ‘Otukolere ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abatwekubbemberangamu, olwʼokubba titumaite ekyatuukire oku musaiza onu oMusa eyatutoire omu kyalo kyʼe Misiri.’
23 Porque me disseram: Faze-nos deuses, que irão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
24 Kale nze ni mbakoba nti, ‘Nabuli ali nʼempeta eyʼezaabbu agireete.’ Era ni bagimpa, ni ngiteeka omu musyo, ni muzwamu ekifaananyi kya nyana kinu.”
24 E eu lhes disse: Todo aquele que tiver algum ouro, que o arranque. Assim eles me deram. Então eu o lancei no fogo, e dele saiu este bezerro.
25 Awo oMusa oweyaboine ngʼAlooni aleeteire abantu okujeema, nʼabalabe baabwe okubasekerera,
25 E quando Moisés viu que o povo estava nu (porque Arão os havia despido para vergonha entre os seus inimigos),
26 nʼayemerera omu mulyango gwʼenkambi, nʼakoba ati, “Nabuli ali oku lubba lwa Musengwa aize aanu e gyendi.” Era aBaleevi bonabona ni bakumbaanira e gyali.
26 então Moisés se colocou na porta do acampamento e disse: Quem está do lado do SENHOR? Que ele venha a mim. E todos os filhos de Levi se achegaram a ele.
27 Awo nʼabakoba ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Nabuli moiza kwinywe akwate empiimaye, ayabe ngʼabitabita omu nkambi, okuzwa kunu paka kudi, nga aita nabuli moiza, ooba mugandawe, ooba mukaagwawe, ooba muliranwawe.’ ”
27 E ele lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Ponha cada homem sua espada sobre o seu lado, e entrai e saí de porta em porta em todo o acampamento, e mate cada homem o seu irmão, e cada homem o seu amigo, e cada homem o seu próximo.
28 ABaleevi ni bakola ngʼoMusa oweyabalagiire, era oku lunaku olwo ni baita abantu ooti 3,000.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés, e caíram do povo naquele dia em torno de três mil homens.
29 OMusa nʼakoba aBaleevi ati, “Olwatyanu babaawiire okuweererya oMusengwa. Ekyo kityo olwʼokubba mwitire abaana baanywe nʼabaganda baanywe, era oMusengwa abawaire inywe enkabigye.”
29 Porque Moisés havia dito: Consagrai-vos hoje ao SENHOR, cada homem contra o seu filho, e sobre o seu irmão, para que ele vos possa conceder bênção hoje.
30 Awo oku lunaku olwairireku oMusa nʼakoba abantu ati, “Mukolere ekikole ekibbikibbi ekinene ino! Atyanu oleke nkange oku lusozi eeri oMusengwa, namwegairire amo nʼabasoniya ekikole ekibbikibbi ekyo.”
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes com grande pecado, e agora subirei ao SENHOR; talvez possa fazer propiciação pelo vosso pecado.
31 Kale oMusa nʼakanga eeri oMusengwa, nʼakoba ati, “Nsaaliirwe nti abantu banu bakolere ekikole ekibbikibbi kinene ino ni beekolera ebifaananyi ebyo ebyʼezaabbu.
31 E Moisés retornou ao SENHOR, e disse: Ó, este povo pecou com grande pecado, e fizeram deuses de ouro para si.
32 Neye nkwegairira, obasoniye ekikole ekibbikibbi ekibakolere. Neye singa tiwabasoniye, onsangule omu kitabokyo.”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; e se não, apaga-me, rogo-te, do teu livro que escreveste.
33 Iye oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Nabuli akolere ekikole ekibbikibbi omumaiso gange, gunasangula omu kitabo kyange.
33 E disse o SENHOR a Moisés: Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 Aale atyanu oyabe, otwale abantu omu kifo ekinakukobeireku, era omalaika wange yakwekubbemberanga. Neye era ekiseera kyatuuka ni mbonereza abantu abo olwʼekikole ekibbikibbi ekibakolere.”
34 Por isso, agora vai, leva o povo até o lugar de que te falei. Eis que meu Anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 Era oMusengwa nʼabonereza abantu, olwʼokubba basinzire ekifaananyi kya nyana, Alooni ekiyabbumbire.
35 E o SENHOR afligiu o povo, por ter feito o bezerro que Arão fizera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.