Êxodo 31

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Aale obone, Nnondere oBbezaleeri, omutaane wa Wuuli, era omwizukulu wa Kuuli owʼekika kya Yuda.
2 — Eu escolhi Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá,
3 Era mmwizwirye omwoyo wange. Mmuwaire obukugu, nʼobusoboli, nʼamalabuki okukolanga ebyemikono ebya buli ngeri.
3 e o enchi com o meu Espírito. Eu lhe dei inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
4 Mmuwaire obukugu omu byʼokutetenkanya okukolanga ebintu omu zaabbu, nʼomu feeza, nʼomu bbulonzi.
4 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
5 Era nʼokuyeesa amabbaale agʼebbeeyi nʼokugasibira omu fuleemu, nʼokukulungula ebisaale, nʼokukola ebyemikono byonabyona ebya buli ngeri.
5 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
6 Ate era nnondere Okolyabbu, omutaane wʼAkisamaaki owʼekika kya Daani, okubbeera oBbezaleeri. Era mpaire nʼabafundi abandi bonabona obukugu obwenjawulo, kaisi babbe nga bayezya okukola byonabyona ebinkulagiire.
6 Escolhi Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para trabalhar com ele. Dei também capacidade a todos os homens habilidosos para fazerem todas as seguintes coisas que eu mandei:
7 Omu bintu ebyo mulimu eWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, nʼeSanduuku eyʼeNdagaano, nʼekisaanikiro kyaku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, nʼebintu byonabyona ebyʼomu Weema nago.
7 a Tenda da Minha Presença , a arca da aliança e a sua tampa, todos os objetos da Tenda,
8 Ebintu nago ebyʼomu Weema eyo nga niimwo omuli emenza nʼebintu byaku, ekikondo kyʼamataala ekyʼezaabbu ennongoole nʼebintu byaku byonabyona, nʼekyoto kyʼobubbaani.
8 a mesa com as suas vasilhas, o candelabro de ouro puro com todo o seu equipamento, o altar de queimar incenso,
9 Era nʼekyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona, era nʼebintu ebyʼoku kyoto byonabyona, nʼekalaayi nʼekikondo okwetyama,
9 o altar de queimar as ofertas, junto com todo o seu equipamento, a pia com o seu suporte,
10 era nʼebizwalo ebyʼobwakabona ebibasonere kusani, Alooni nʼabataane ebibazwalanga nga baweererya omu bwakabona.
10 as roupas de tecido fino, as roupas sagradas que os sacerdotes Arão e os seus filhos usarão quando servirem como sacerdotes,
11 Era nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobubbaani obwʼakaloosa ebyʼomu Kifo eKitukulye, byonabyona ebyo babikola ngʼowenkulagiire.”
11 o azeite de ungir e o incenso cheiroso para o Lugar Santo . Todas essas coisas deverão ser feitas exatamente como eu ordenei.
12 Awo oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati,
12 O Senhor Deus mandou que Moisés
13 “Wakoba aBaisirairi oti, ‘Muli nʼokukuumanga eSaabbaato, nʼebba lunaku olwʼokuwuumula. Ekyo kityo olwʼokubba niiyo akamanyiciryo aakati wange na inywe omu mirembe gyonagyona egyairangawo, kaisi mumanyice muti Ninze oMusengwa abasuuca okubba abatukulye.
13 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Guardem o sábado, o meu dia de descanso, pois é um sinal de união entre mim e vocês para sempre, a fim de mostrar que eu, o
14 “ ‘Muli nʼokukuumanga eSaabbaato, olwʼokubba irwo lunaku lwanywe olutukulye. Nabuli atalukuumenge, nʼalukoleraku emirimo, bamwitanga-bwiti.
14 Portanto, guardem o dia de descanso porque ele é sagrado para vocês. Quem não o guardar, mas trabalhar nesse dia, deverá ser morto.
15 Enaku mukaaga niigyo egimuli nʼokukolerangaku emirimo. Neye olunaku olwomusanvu, lunaku lwa kuwuumula, lwawule, lwange Nze oMusengwa. Nabuli eyakolanga omulimo gwonagwona oku lunaku lwʼeSaabbaato, bamwitanga-bwiti.
15 Vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia é o dia solene de descanso, separado para mim. Quem fizer qualquer serviço nesse dia deverá ser morto.
16 ABaisirairi bali nʼokukuumanga olunaku lwʼeSaabbaato nga balukulya emirembe gyonagyona. Ekyo kyabeebukiryanga endagaano etekoma eginkolere na inywe.
16 O povo de Israel deverá guardar esse dia como um sinal da aliança .
17 Niiko akaabbanga akamanyiciryo kʼendagaano etekoma aakati wange nʼaBaisirairi. Ekyo kityo olwʼokubba Ninze oMusengwa eyabbumbire eigulu nʼekyalo omu naku mukaaga, kaisi oku lunaku olwomusanvu ni ntakola era ni mpuumula.’ ”
17 É um sinal de união para sempre entre mim e o povo de Israel porque eu, o Senhor , fiz o céu e a terra em seis dias e no sétimo dia parei de trabalhar e descansei.
18 OMusengwa oweyamalire okutumula nʼoMusa oku Lusozi oSinaayi, nʼawa oMusa ebipande ebibiri ebyʼamabbaale, oMusengwa onanyere ebiyabbaire awandiikireku ebiragiro.
18 Quando Deus acabou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou a ele as duas placas de pedra onde o próprio Deus havia escrito os mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.