Êxodo 31
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 “Aale obone, Nnondere oBbezaleeri, omutaane wa Wuuli, era omwizukulu wa Kuuli owʼekika kya Yuda.
2 Eis que eu tenho chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Era mmwizwirye omwoyo wange. Mmuwaire obukugu, nʼobusoboli, nʼamalabuki okukolanga ebyemikono ebya buli ngeri.
3 e o enchi do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
4 Mmuwaire obukugu omu byʼokutetenkanya okukolanga ebintu omu zaabbu, nʼomu feeza, nʼomu bbulonzi.
4 para inventar obras artísticas, e trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
5 Era nʼokuyeesa amabbaale agʼebbeeyi nʼokugasibira omu fuleemu, nʼokukulungula ebisaale, nʼokukola ebyemikono byonabyona ebya buli ngeri.
5 e em lavramento de pedras para engastar, e em entalhadura de madeira, enfim para trabalhar em todo ofício.
6 Ate era nnondere Okolyabbu, omutaane wʼAkisamaaki owʼekika kya Daani, okubbeera oBbezaleeri. Era mpaire nʼabafundi abandi bonabona obukugu obwenjawulo, kaisi babbe nga bayezya okukola byonabyona ebinkulagiire.
6 E eis que eu tenho designado com ele a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de todos os homens hábeis, para fazerem tudo o que te hei ordenado,
7 Omu bintu ebyo mulimu eWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, nʼeSanduuku eyʼeNdagaano, nʼekisaanikiro kyaku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, nʼebintu byonabyona ebyʼomu Weema nago.
7 a saber: a tenda da revelação, a arca do testemunho, o propiciatório que estará sobre ela, e todos os móveis da tenda;
8 Ebintu nago ebyʼomu Weema eyo nga niimwo omuli emenza nʼebintu byaku, ekikondo kyʼamataala ekyʼezaabbu ennongoole nʼebintu byaku byonabyona, nʼekyoto kyʼobubbaani.
8 a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, o altar do incenso,
9 Era nʼekyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona, era nʼebintu ebyʼoku kyoto byonabyona, nʼekalaayi nʼekikondo okwetyama,
9 o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base;
10 era nʼebizwalo ebyʼobwakabona ebibasonere kusani, Alooni nʼabataane ebibazwalanga nga baweererya omu bwakabona.
10 as vestes finamente tecidas, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as de seus filhos, para administrarem o sacerdócio;
11 Era nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobubbaani obwʼakaloosa ebyʼomu Kifo eKitukulye, byonabyona ebyo babikola ngʼowenkulagiire.”
11 o óleo da unção, e o incenso aromático para o lugar santo; eles farão conforme tudo o que te hei mandado.
12 Awo oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati,
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 “Wakoba aBaisirairi oti, ‘Muli nʼokukuumanga eSaabbaato, nʼebba lunaku olwʼokuwuumula. Ekyo kityo olwʼokubba niiyo akamanyiciryo aakati wange na inywe omu mirembe gyonagyona egyairangawo, kaisi mumanyice muti Ninze oMusengwa abasuuca okubba abatukulye.
13 Falarás também aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis os meus sábados; porquanto isso é um sinal entre mim e vós pelas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifica.
14 “ ‘Muli nʼokukuumanga eSaabbaato, olwʼokubba irwo lunaku lwanywe olutukulye. Nabuli atalukuumenge, nʼalukoleraku emirimo, bamwitanga-bwiti.
14 Portanto guardareis o sábado, porque santo é para vós; aquele que o profanar certamente será morto; porque qualquer que nele fizer algum trabalho, aquela alma será exterminada do meio do seu povo.
15 Enaku mukaaga niigyo egimuli nʼokukolerangaku emirimo. Neye olunaku olwomusanvu, lunaku lwa kuwuumula, lwawule, lwange Nze oMusengwa. Nabuli eyakolanga omulimo gwonagwona oku lunaku lwʼeSaabbaato, bamwitanga-bwiti.
15 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santo ao Senhor; qualquer que no dia do sábado fizer algum trabalho, certamente será morto.
16 ABaisirairi bali nʼokukuumanga olunaku lwʼeSaabbaato nga balukulya emirembe gyonagyona. Ekyo kyabeebukiryanga endagaano etekoma eginkolere na inywe.
16 Guardarão, pois, o sábado os filhos de Israel, celebrando-o nas suas gerações como pacto perpétuo. ,
17 Niiko akaabbanga akamanyiciryo kʼendagaano etekoma aakati wange nʼaBaisirairi. Ekyo kityo olwʼokubba Ninze oMusengwa eyabbumbire eigulu nʼekyalo omu naku mukaaga, kaisi oku lunaku olwomusanvu ni ntakola era ni mpuumula.’ ”
17 Entre mim e os filhos de Israel será ele um sinal para sempre; porque em seis dias fez o Senhor o céu e a terra, e ao sétimo dia descansou, e achou refrigério.
18 OMusengwa oweyamalire okutumula nʼoMusa oku Lusozi oSinaayi, nʼawa oMusa ebipande ebibiri ebyʼamabbaale, oMusengwa onanyere ebiyabbaire awandiikireku ebiragiro.
18 E deu a Moisés, quando acabou de falar com ele no monte Sinai, as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.