Êxodo 31

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Aale obone, Nnondere oBbezaleeri, omutaane wa Wuuli, era omwizukulu wa Kuuli owʼekika kya Yuda.
2 Eis que chamei pelo nome Bezalel, o filho de Uri, o filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Era mmwizwirye omwoyo wange. Mmuwaire obukugu, nʼobusoboli, nʼamalabuki okukolanga ebyemikono ebya buli ngeri.
3 e o enchi com o Espírito de Deus, de sabedoria, e de entendimento, e de conhecimento, e de toda forma de mão de obra,
4 Mmuwaire obukugu omu byʼokutetenkanya okukolanga ebintu omu zaabbu, nʼomu feeza, nʼomu bbulonzi.
4 para elaborar obras habilidosas, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
5 Era nʼokuyeesa amabbaale agʼebbeeyi nʼokugasibira omu fuleemu, nʼokukulungula ebisaale, nʼokukola ebyemikono byonabyona ebya buli ngeri.
5 e em lavrar pedras, para engastá-las, e em esculpir madeira, para trabalhar em todo tipo de mão de obra,
6 Ate era nnondere Okolyabbu, omutaane wʼAkisamaaki owʼekika kya Daani, okubbeera oBbezaleeri. Era mpaire nʼabafundi abandi bonabona obukugu obwenjawulo, kaisi babbe nga bayezya okukola byonabyona ebinkulagiire.
6 e eis que eu tenho designado com ele a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã. E no coração de todos os que são sábios de coração coloquei sabedoria para que possam fazer tudo que te ordenei;
7 Omu bintu ebyo mulimu eWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, nʼeSanduuku eyʼeNdagaano, nʼekisaanikiro kyaku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, nʼebintu byonabyona ebyʼomu Weema nago.
7 o tabernáculo da congregação, e a arca do testemunho, e o propiciatório que está sobre ela, e todos os móveis do tabernáculo,
8 Ebintu nago ebyʼomu Weema eyo nga niimwo omuli emenza nʼebintu byaku, ekikondo kyʼamataala ekyʼezaabbu ennongoole nʼebintu byaku byonabyona, nʼekyoto kyʼobubbaani.
8 e a mesa e os seus utensílios, e o candelabro puro com todos os seus utensílios, e o altar de incenso,
9 Era nʼekyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona, era nʼebintu ebyʼoku kyoto byonabyona, nʼekalaayi nʼekikondo okwetyama,
9 e o altar da oferta queimada com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base,
10 era nʼebizwalo ebyʼobwakabona ebibasonere kusani, Alooni nʼabataane ebibazwalanga nga baweererya omu bwakabona.
10 e as vestes do serviço, e as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes para os seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal,
11 Era nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobubbaani obwʼakaloosa ebyʼomu Kifo eKitukulye, byonabyona ebyo babikola ngʼowenkulagiire.”
11 e o óleo da unção, e o incenso aromático para o lugar santo. De acordo com tudo que te ordenei eles farão.
12 Awo oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati,
12 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
13 “Wakoba aBaisirairi oti, ‘Muli nʼokukuumanga eSaabbaato, nʼebba lunaku olwʼokuwuumula. Ekyo kityo olwʼokubba niiyo akamanyiciryo aakati wange na inywe omu mirembe gyonagyona egyairangawo, kaisi mumanyice muti Ninze oMusengwa abasuuca okubba abatukulye.
13 Fala também aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis os meus shabats, porque é um sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o SENHOR que vos santifica.
14 “ ‘Muli nʼokukuumanga eSaabbaato, olwʼokubba irwo lunaku lwanywe olutukulye. Nabuli atalukuumenge, nʼalukoleraku emirimo, bamwitanga-bwiti.
14 Portanto, guardareis o shabat, porque é santo para vós; todo aquele que o profanar certamente morrerá, pois todo aquele que fizer qualquer trabalho nele, esta alma será cortada do seu povo.
15 Enaku mukaaga niigyo egimuli nʼokukolerangaku emirimo. Neye olunaku olwomusanvu, lunaku lwa kuwuumula, lwawule, lwange Nze oMusengwa. Nabuli eyakolanga omulimo gwonagwona oku lunaku lwʼeSaabbaato, bamwitanga-bwiti.
15 Durante seis dias poder-se-á trabalhar, mas o sétimo é o shabat do descanso, santo ao SENHOR. Todo aquele que fizer qualquer trabalho no dia do shabat certamente morrerá.
16 ABaisirairi bali nʼokukuumanga olunaku lwʼeSaabbaato nga balukulya emirembe gyonagyona. Ekyo kyabeebukiryanga endagaano etekoma eginkolere na inywe.
16 Portanto, os filhos de Israel guardarão o shabat, para observar o shabat pelas suas gerações, por um pacto perpétuo.
17 Niiko akaabbanga akamanyiciryo kʼendagaano etekoma aakati wange nʼaBaisirairi. Ekyo kityo olwʼokubba Ninze oMusengwa eyabbumbire eigulu nʼekyalo omu naku mukaaga, kaisi oku lunaku olwomusanvu ni ntakola era ni mpuumula.’ ”
17 Este é um sinal entre mim e os filhos de Israel para sempre; pois em seis dias o SENHOR fez céus e terra, e no sétimo dia ele descansou, e foi revigorado.
18 OMusengwa oweyamalire okutumula nʼoMusa oku Lusozi oSinaayi, nʼawa oMusa ebipande ebibiri ebyʼamabbaale, oMusengwa onanyere ebiyabbaire awandiikireku ebiragiro.
18 E deu a Moisés, quando acabou de falar com ele no monte Sinai, as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.