Êxodo 31

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Aale obone, Nnondere oBbezaleeri, omutaane wa Wuuli, era omwizukulu wa Kuuli owʼekika kya Yuda.
2 Eis que chamei pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Era mmwizwirye omwoyo wange. Mmuwaire obukugu, nʼobusoboli, nʼamalabuki okukolanga ebyemikono ebya buli ngeri.
3 e o enchi do Espírito de Deus, de habilidade, de inteligência e de conhecimento, em todo artifício,
4 Mmuwaire obukugu omu byʼokutetenkanya okukolanga ebintu omu zaabbu, nʼomu feeza, nʼomu bbulonzi.
4 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
5 Era nʼokuyeesa amabbaale agʼebbeeyi nʼokugasibira omu fuleemu, nʼokukulungula ebisaale, nʼokukola ebyemikono byonabyona ebya buli ngeri.
5 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira, para toda sorte de lavores.
6 Ate era nnondere Okolyabbu, omutaane wʼAkisamaaki owʼekika kya Daani, okubbeera oBbezaleeri. Era mpaire nʼabafundi abandi bonabona obukugu obwenjawulo, kaisi babbe nga bayezya okukola byonabyona ebinkulagiire.
6 Eis que lhe dei por companheiro Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã; e dei habilidade a todos os homens hábeis, para que me façam tudo o que tenho ordenado:
7 Omu bintu ebyo mulimu eWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, nʼeSanduuku eyʼeNdagaano, nʼekisaanikiro kyaku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, nʼebintu byonabyona ebyʼomu Weema nago.
7 a tenda da congregação, e a arca do Testemunho, e o propiciatório que está por cima dela, e todos os pertences da tenda;
8 Ebintu nago ebyʼomu Weema eyo nga niimwo omuli emenza nʼebintu byaku, ekikondo kyʼamataala ekyʼezaabbu ennongoole nʼebintu byaku byonabyona, nʼekyoto kyʼobubbaani.
8 e a mesa com os seus utensílios, e o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, e o altar do incenso;
9 Era nʼekyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona, era nʼebintu ebyʼoku kyoto byonabyona, nʼekalaayi nʼekikondo okwetyama,
9 e o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a bacia com seu suporte;
10 era nʼebizwalo ebyʼobwakabona ebibasonere kusani, Alooni nʼabataane ebibazwalanga nga baweererya omu bwakabona.
10 e as vestes finamente tecidas, e as vestes sagradas do sacerdote Arão, e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes;
11 Era nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobubbaani obwʼakaloosa ebyʼomu Kifo eKitukulye, byonabyona ebyo babikola ngʼowenkulagiire.”
11 e o óleo da unção e o incenso aromático para o santuário; eles farão tudo segundo tenho ordenado.
12 Awo oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati,
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 “Wakoba aBaisirairi oti, ‘Muli nʼokukuumanga eSaabbaato, nʼebba lunaku olwʼokuwuumula. Ekyo kityo olwʼokubba niiyo akamanyiciryo aakati wange na inywe omu mirembe gyonagyona egyairangawo, kaisi mumanyice muti Ninze oMusengwa abasuuca okubba abatukulye.
13 Tu, pois, falarás aos filhos de Israel e lhes dirás: Certamente, guardareis os meus sábados; pois é sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor , que vos santifica.
14 “ ‘Muli nʼokukuumanga eSaabbaato, olwʼokubba irwo lunaku lwanywe olutukulye. Nabuli atalukuumenge, nʼalukoleraku emirimo, bamwitanga-bwiti.
14 Portanto, guardareis o sábado, porque é santo para vós outros; aquele que o profanar morrerá; pois qualquer que nele fizer alguma obra será eliminado do meio do seu povo.
15 Enaku mukaaga niigyo egimuli nʼokukolerangaku emirimo. Neye olunaku olwomusanvu, lunaku lwa kuwuumula, lwawule, lwange Nze oMusengwa. Nabuli eyakolanga omulimo gwonagwona oku lunaku lwʼeSaabbaato, bamwitanga-bwiti.
15 Seis dias se trabalhará, porém o sétimo dia é o sábado do repouso solene, santo ao Senhor ; qualquer que no dia do sábado fizer alguma obra morrerá.
16 ABaisirairi bali nʼokukuumanga olunaku lwʼeSaabbaato nga balukulya emirembe gyonagyona. Ekyo kyabeebukiryanga endagaano etekoma eginkolere na inywe.
16 Pelo que os filhos de Israel guardarão o sábado, celebrando-o por aliança perpétua nas suas gerações.
17 Niiko akaabbanga akamanyiciryo kʼendagaano etekoma aakati wange nʼaBaisirairi. Ekyo kityo olwʼokubba Ninze oMusengwa eyabbumbire eigulu nʼekyalo omu naku mukaaga, kaisi oku lunaku olwomusanvu ni ntakola era ni mpuumula.’ ”
17 Entre mim e os filhos de Israel é sinal para sempre; porque, em seis dias, fez o Senhor os céus e a terra, e, ao sétimo dia, descansou, e tomou alento.
18 OMusengwa oweyamalire okutumula nʼoMusa oku Lusozi oSinaayi, nʼawa oMusa ebipande ebibiri ebyʼamabbaale, oMusengwa onanyere ebiyabbaire awandiikireku ebiragiro.
18 E, tendo acabado de falar com ele no monte Sinai, deu a Moisés as duas tábuas do Testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.