Êxodo 30
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Wakola ekyoto ekyʼokuduunyiryangaku obubbaani. Wakikola mu muwa omweru.
1 “Construa um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 Ekyoto ekyo kiri nʼokubba nga kyenkanankana emba gyonagyona. Obuwanvu esentimita 45, nʼobugalami esentimita 45, kaisi obuwanvu okwaba engulu esentimita 90. Amaziga gaakyo oli nʼokubaiza ku kisaale kinanyere ekyo ekyʼekyoto.
2 Faça-o quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
3 Wasiiga ezaabbu ennongoole ensaanuuce oku ngulu, nʼoku mba gyakyo eina, nʼoku maziga gaakyo, wakiteekaku akagongo akʼezaabbu okweruguulirirya emba gyakyo eina.
3 Revista o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e coloque uma moldura de ouro ao seu redor.
4 Wakola emikobyo mibiri egyʼezaabbu, nʼogikwatisirya ansi wʼakagongo, oku mba gyakyo eibiri egiteebangaine, era gyakwatiriranga emirabba emigingiro gyʼekyoto ekyo.
4 Faça duas argolas de ouro e prenda-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
5 Wakola emirabba emigingiro omu muwa omweru, era nʼogisiigaku ezaabbu.
5 Faça as varas de madeira de acácia e revista-as com ouro.
6 Wateeka ekyoto ekyo, e nza wʼolutimbe olukingulya eSanduuku eyʼeNdagaano okuli ekisaanikiro iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira. Awo oku ntebe yʼokusaasira niiwo e ginasisinkaniranga na iwe.
6 Coloque o altar de incenso diante da cortina que protege a arca da aliança, em frente à tampa da arca, o lugar de expiação, que cobre as tábuas da aliança. Ali eu me encontrarei com você.
7 “Nabuli makeezi Alooni oweyaizanga okulongoola amataala, yaabbanga nʼokuduunyirya oku kyoto ekyo obubbaani obwʼakaloosa.
7 “Todas as manhãs, quando cuidar das lâmpadas, Arão queimará incenso perfumado no altar.
8 Era yaabbanga nʼokubuduunyirya, oweyaabbanga akwatisya amataala eigulo. Obubbaani obwo baabbanga nʼokubuduunyirya bulijo nʼomu mirembe egyaliirawo omumaiso gange Nze oMusengwa.
8 E todas as noites, quando acender as lâmpadas, ele queimará incenso novamente na presença do S enhor . Esse ato deverá ser repetido de geração em geração.
9 Oku kyoto ekyo, timuduunyiryangaku obubbaani obubataikirirya, ooba okuweeraku esadaaka egibooca yonayona, waire okuweeraku ekyokuwaayo ekyʼempeke kyonakyona, era timukisukangaku ekyokunywa ekibawaayo.
9 Não ofereçam sobre o altar incenso algum que não seja sagrado e não o usem para holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas derramadas.
10 Era Alooni yakolanga omukolo gwʼokusuuca ekyoto ekyo okubba kirongoole nabuli mwanka omulundi gumo. Yakikolanga ngʼasiiga oku maziga gaakyo omusaaye gwʼekyayo ekibaitanga okubba esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi. Ekyo bakikolanga nabuli mwanka nʼomu mirembe egyaliirawo. Ekyo ekyoto ekitukulye eino, kyange Nze oMusengwa.”
10 “Uma vez por ano, Arão fará expiação pelo altar, aplicando em suas pontas o sangue da oferta realizada para a expiação pelo pecado do povo. Essa cerimônia será realizada todos os anos de geração em geração, pois esse é o altar santíssimo do S enhor ”.
11 Awo oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati,
11 Então o S enhor disse a Moisés:
12 “Owewabalanga aBaisirairi okumanya obungi bwabwe, nabuli muntu yaabbangaku nʼekyansasula Nze oMusengwa, okununula obwomibwe, kaisi okawumpuli tiyabaita ngʼoli kubabala.
12 “Toda vez que você fizer o censo dos israelitas, cada homem que for contado pagará ao S enhor um resgate por si mesmo. Com isso, nenhuma praga ferirá o povo quando você o contar.
13 Nabuli muntu ogubabalanga, yaawangayo eeri Nze oMusengwa ekitundu kyʼesekeri, esekeri emoiza yenkanankana obuzito obwʼegera aabiri okusinzirira oku kipimo kyayo ekyʼomu Weema eya Musengwa.
13 Cada pessoa contada entregará uma pequena quantidade de prata como oferta sagrada ao S enhor . (O pagamento corresponderá a meio siclo, com base no siclo padrão do santuário, equivalente a doze gramas. )
14 Nabuli muntu ogubabalanga nʼabba ayerya emyanka aabiri ooba okukirawo, yaabbanga nʼokutoola ekyokuwaayo eeri Nze oMusengwa.
14 Todos os homens de 20 anos para cima entregarão ao S enhor essa oferta sagrada.
15 Omusuni tiyatoolanga ekikirawo ekitundu kyʼesekeri, nʼomudoobi tiyatoolanga ekitono oku kitundu kyʼesekeri, nga mutoola ekyokuwaayo ekyo eeri Nze oMusengwa okununula obwomi bwanywe.
15 Quando entregarem ao S enhor a oferta para fazer expiação pela vida deles, os ricos não darão mais que a quantia especificada, e os pobres não darão menos.
16 Wakumbaanianga empiiya egyo, aBaisirairi egibaabbanga bawaireyo okununula obwomi bwabwe, nʼogikolesya emirimo egyʼomu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu. Empiiya egyo, kyabbanga kyokwebukiriryaku eeri aBaisirairi omumaiso gange Nze oMusengwa bati, bagitoire gyʼomukolo gwʼokusuuca bwomi bwabwe kubba bulongoole.”
16 Receba o dinheiro de resgate dos israelitas e use-o para cuidar da tenda do encontro. Será uma lembrança diante do S enhor em favor dos israelitas e fará expiação pela vida deles”.
17 Era oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati,
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 “Wakola ekalaayi nʼekikondo okwetyama nga bya bbulonzi. Wagiteeka aakati wʼekyoto nʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, era nʼogisukamu amaizi.
18 “Faça uma bacia de bronze com um suporte de bronze para a lavagem cerimonial. Coloque-a entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
19 Alooni nʼabataane, bali nʼokunaabanga engalo gyabwe nʼebigere byabwe nga bakolesya maizi ago.
19 Ali, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
20 Owebaabbanga baaba okwingira omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, ooba nga baaba okwigerera oku kyoto okuwaayo eeri Nze oMusengwa ekyʼokuwaayo ekibooca, banaabanga amaizi ago, kaisi nandi ni bafa.
20 Cada vez que entrarem na tenda do encontro, deverão se lavar com água; do contrário, morrerão. Cada vez que se aproximarem do altar para servir ao S enhor e queimar ofertas especiais para ele,
21 Bali nʼokunaabanga engalo gyabwe nʼebigere byabwe, kaisi nandi ni bafa. Ekyo kyabbanga kiragiro, ibo nʼabaizukulu baabwe ekibakuumanga emirembe gyonagyona.”
21 deverão lavar as mãos e os pés; do contrário, morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e seus descendentes e deve ser cumprida de geração em geração”.
22 OMusengwa era nʼakoba oMusa ati,
22 O S enhor disse ainda a Moisés:
23 “Wakwata ebyakaloosa ebikira obusa binu: Ekiro mukaaga egyʼamafuta agebeeta miira, nʼekiro isatu egya busye obwʼomusaale ogubeeta kinamooni, nʼekiro isatu egya kaani,
23 “Junte as seguintes especiarias da melhor qualidade: seis quilos de mirra líquida, três quilos de canela perfumada, três quilos de cálamo perfumado,
24 nʼekiro mukaaga egyʼebinakabbubbuku ebya kaisiya, omu bipimo ebitongole ebibakolesya omu Weema eya Musengwa. Era wakwata nʼerita ina egyʼamafuta agʼemizaituuni.
24 e seis quilos de cássia, medidos de acordo com o siclo do santuário. Junte também quatro litros de azeite.
25 Awo kaisi ebintu ebyo wabikolamu amafuta amawonge agebakolesya omu kwawula, ngʼomukugu atabula ebyakaloosa owaakola.
25 Usando as técnicas de um perfumista habilidoso, misture esses ingredientes para fazer o óleo sagrado para a unção.
26 Wagasuka oku Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nʼoku Sanduuku eyʼeNdagaano,
26 Use esse óleo sagrado para ungir a tenda do encontro, a arca da aliança,
27 nʼoku menza, nʼoku bintu byaku byonabyona, nʼoku kikondo kyʼamataala, nʼoku bintu byaku, nʼoku kyoto kyʼobubbaani,
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e todos os seus acessórios, o altar de incenso,
28 nʼoku kyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona, nʼoku bintu byaku byonabyona, nʼoku kalaayi nʼekikondo okwetyama.
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com o seu suporte.
29 Ebintu ebyo wabiwonganga ni bibba bituukulye ino, nabuli ekyabyeguunyangaku, kyabbanga kitukulye.
29 Consagre-os para que sejam absolutamente santos. Depois disso, tudo que tiver contato com eles também se tornará santo.
30 “Era wasuka amafuta okwAlooni nʼabataane nʼobaawula okumpeereryanga omu bwakabona.
30 “Unja também Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 Wakoba aBaisirairi oti, ‘Amafuta amawonge ago, bali nʼokugakolesyanga omu mirembe gyonagyona egyairangawo.
31 E diga ao povo de Israel: ‘Este óleo sagrado é reservado para mim de geração em geração.
32 Tibagasukanga oku bantu ba bulijo, era timuli nʼokukolanga amafuta agandi gonagona omu ngeri yaago agʼobutukulye. Igo gʼobutukulye, era gaabbanga gʼobutukulye eeri inywe.
32 Jamais usem o óleo para ungir qualquer outra pessoa e nunca preparem uma mistura igual a essa para si mesmos. Ele é sagrado e deve ser tratado como tal.
33 Nabuli eyakolanga amafuta agandi gonagona agali ooti niigo, ooba nabuli eyasukanga amafuta ago agʼobutukulye oku muntu ogondi yenayena atali kabona, tibamubalenge okubba moiza oku bantu bange.’ ”
33 Quem preparar uma mistura igual a essa ou ungir com ela alguém que não seja sacerdote será eliminado do meio do povo’”.
34 Awo era oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Wakwata ebyakaloosa akasa ebibeeta ositakite, nʼonika, nʼogalibbanamu, aamo nʼobubbaani obulongoole, byonabyona nga byʼebipimo ebyenkanankana,
34 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Junte especiarias perfumadas: gotas de resina, conchas de moluscos e gálbano. Misture-as com incenso puro, tudo em quantidades iguais.
35 nʼobikolamu ekyokuduunyirya ekyakaloosa ngʼomukugu atabula ebyakaloosa owaakola. Biri nʼokubbaamu omuunyu gwenza, nga bikuŋunte era nga byʼobutuukirirye.
35 Usando as técnicas de um perfumista, misture as especiarias e acrescente um pouco de sal, a fim de produzir um incenso puro e santo.
36 Watoolaku ekyokuduunyirya ekyo nʼokisya kusani, kaisi nʼokwata obusye obwo nʼobuteeka omumaiso wʼeSanduuku eyʼeNdagaano eri omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, e ginakusisinkanira. Ekyokuduunyirya ekyo, kyabbanga kyʼobutukulye ino eeri inywe.
36 Moa uma parte da mistura até formar um pó bem fino e coloque-o diante da arca da aliança, na tenda do encontro, onde me encontrarei com você. Considerem o incenso algo santíssimo.
37 Era timwekoleranga ekyokuduunyirya ekindi kyonakyona ekibakolere omu ngeri yʼekyo nago ekyobutukulye. Ikyo mukibalenge okubba kyobutukulye eeri Nze oMusengwa.
37 Jamais usem essa fórmula para preparar incenso para si mesmos. Ele é reservado para o S enhor e deve ser considerado santo.
38 Nabuli eyeekoleranga ekyokuduunyirya ekindi kyonakyona omu ngeri yʼekyo nago ekyobutukulye iye onyere okukikolesya ngʼekyʼakaloosa, tibamubalenge okubba moiza oku bantu bange.”
38 Quem fizer incenso igual a esse para uso pessoal será eliminado do meio do povo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.