Êxodo 30
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Wakola ekyoto ekyʼokuduunyiryangaku obubbaani. Wakikola mu muwa omweru.
1 "Faça um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 Ekyoto ekyo kiri nʼokubba nga kyenkanankana emba gyonagyona. Obuwanvu esentimita 45, nʼobugalami esentimita 45, kaisi obuwanvu okwaba engulu esentimita 90. Amaziga gaakyo oli nʼokubaiza ku kisaale kinanyere ekyo ekyʼekyoto.
2 Será quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formarão com ele uma só peça.
3 Wasiiga ezaabbu ennongoole ensaanuuce oku ngulu, nʼoku mba gyakyo eina, nʼoku maziga gaakyo, wakiteekaku akagongo akʼezaabbu okweruguulirirya emba gyakyo eina.
3 Revista de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
4 Wakola emikobyo mibiri egyʼezaabbu, nʼogikwatisirya ansi wʼakagongo, oku mba gyakyo eibiri egiteebangaine, era gyakwatiriranga emirabba emigingiro gyʼekyoto ekyo.
4 Faça duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, que sustentem as varas utilizadas para carregá-lo,
5 Wakola emirabba emigingiro omu muwa omweru, era nʼogisiigaku ezaabbu.
5 e use madeira de acácia para fazer as varas e revista-as de ouro.
6 Wateeka ekyoto ekyo, e nza wʼolutimbe olukingulya eSanduuku eyʼeNdagaano okuli ekisaanikiro iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira. Awo oku ntebe yʼokusaasira niiwo e ginasisinkaniranga na iwe.
6 Coloque o altar em frente do véu que se encontra diante da arca da aliança, diante da tampa que está sobre ele, onde me encontrarei com você.
7 “Nabuli makeezi Alooni oweyaizanga okulongoola amataala, yaabbanga nʼokuduunyirya oku kyoto ekyo obubbaani obwʼakaloosa.
7 "Arão queimará incenso aromático sobre o altar todas as manhãs, quando vier cuidar das lâmpadas,
8 Era yaabbanga nʼokubuduunyirya, oweyaabbanga akwatisya amataala eigulo. Obubbaani obwo baabbanga nʼokubuduunyirya bulijo nʼomu mirembe egyaliirawo omumaiso gange Nze oMusengwa.
8 e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o Senhor, pelas suas gerações.
9 Oku kyoto ekyo, timuduunyiryangaku obubbaani obubataikirirya, ooba okuweeraku esadaaka egibooca yonayona, waire okuweeraku ekyokuwaayo ekyʼempeke kyonakyona, era timukisukangaku ekyokunywa ekibawaayo.
9 Não ofereçam nesse altar nenhum outro tipo de incenso nem holocausto nem oferta de cereal nem derramem sobre ele ofertas de bebidas.
10 Era Alooni yakolanga omukolo gwʼokusuuca ekyoto ekyo okubba kirongoole nabuli mwanka omulundi gumo. Yakikolanga ngʼasiiga oku maziga gaakyo omusaaye gwʼekyayo ekibaitanga okubba esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi. Ekyo bakikolanga nabuli mwanka nʼomu mirembe egyaliirawo. Ekyo ekyoto ekitukulye eino, kyange Nze oMusengwa.”
10 Uma vez por ano, Arão fará propiciação sobre as pontas do altar. Essa propiciação anual será realizada com o sangue da oferta para propiciação pelo pecado, geração após geração. Esse altar é santíssimo ao Senhor. "
11 Awo oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati,
11 Disse então o Senhor a Moisés:
12 “Owewabalanga aBaisirairi okumanya obungi bwabwe, nabuli muntu yaabbangaku nʼekyansasula Nze oMusengwa, okununula obwomibwe, kaisi okawumpuli tiyabaita ngʼoli kubabala.
12 "Quando você fizer o recenseamento dos israelitas, cada um deles terá que pagar ao Senhor um preço pelo resgate por sua vida quando for contado. Dessa forma nenhuma praga virá sobre eles quando você os contar.
13 Nabuli muntu ogubabalanga, yaawangayo eeri Nze oMusengwa ekitundu kyʼesekeri, esekeri emoiza yenkanankana obuzito obwʼegera aabiri okusinzirira oku kipimo kyayo ekyʼomu Weema eya Musengwa.
13 Cada recenseado contribuirá com seis gramas, com base no peso padrão do santuário, que tem doze gramas. As seis gramas são uma oferta ao Senhor.
14 Nabuli muntu ogubabalanga nʼabba ayerya emyanka aabiri ooba okukirawo, yaabbanga nʼokutoola ekyokuwaayo eeri Nze oMusengwa.
14 Todos os alistados, da idade de vinte anos para cima, darão ao Senhor essa oferta.
15 Omusuni tiyatoolanga ekikirawo ekitundu kyʼesekeri, nʼomudoobi tiyatoolanga ekitono oku kitundu kyʼesekeri, nga mutoola ekyokuwaayo ekyo eeri Nze oMusengwa okununula obwomi bwanywe.
15 Os ricos não contribuirão com mais, nem os pobres darão menos que seis gramas, quando apresentarem a oferta ao Senhor como propiciação por suas vidas.
16 Wakumbaanianga empiiya egyo, aBaisirairi egibaabbanga bawaireyo okununula obwomi bwabwe, nʼogikolesya emirimo egyʼomu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu. Empiiya egyo, kyabbanga kyokwebukiriryaku eeri aBaisirairi omumaiso gange Nze oMusengwa bati, bagitoire gyʼomukolo gwʼokusuuca bwomi bwabwe kubba bulongoole.”
16 Receba dos israelitas o preço da propiciação e use-o para o serviço da Tenda do Encontro. Será um memorial perante o Senhor em favor dos israelitas, para fazerem propiciação por suas vidas".
17 Era oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati,
17 Disse então o Senhor a Moisés:
18 “Wakola ekalaayi nʼekikondo okwetyama nga bya bbulonzi. Wagiteeka aakati wʼekyoto nʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, era nʼogisukamu amaizi.
18 "Faça uma bacia de bronze com uma base de bronze, para se lavarem. Coloque-a entre a Tenda do Encontro e o altar, e mande enchê-la de água.
19 Alooni nʼabataane, bali nʼokunaabanga engalo gyabwe nʼebigere byabwe nga bakolesya maizi ago.
19 Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés com a água da bacia.
20 Owebaabbanga baaba okwingira omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, ooba nga baaba okwigerera oku kyoto okuwaayo eeri Nze oMusengwa ekyʼokuwaayo ekibooca, banaabanga amaizi ago, kaisi nandi ni bafa.
20 Toda vez que entrarem na Tenda do Encontro, terão que lavar-se com água, para que não morram. Quando também se aproximarem do altar para ministrar ao Senhor, apresentando uma oferta preparada no fogo,
21 Bali nʼokunaabanga engalo gyabwe nʼebigere byabwe, kaisi nandi ni bafa. Ekyo kyabbanga kiragiro, ibo nʼabaizukulu baabwe ekibakuumanga emirembe gyonagyona.”
21 lavarão as mãos e os pés para que não morram. Esse é um decreto perpétuo, para Arão e os seus descendentes, geração após geração".
22 OMusengwa era nʼakoba oMusa ati,
22 Em seguida o Senhor disse a Moisés:
23 “Wakwata ebyakaloosa ebikira obusa binu: Ekiro mukaaga egyʼamafuta agebeeta miira, nʼekiro isatu egya busye obwʼomusaale ogubeeta kinamooni, nʼekiro isatu egya kaani,
23 "Junte as seguintes especiarias: seis quilos de mirra líquida, a metade disso, ou seja, três quilos de canela, três quilos de cana aromática,
24 nʼekiro mukaaga egyʼebinakabbubbuku ebya kaisiya, omu bipimo ebitongole ebibakolesya omu Weema eya Musengwa. Era wakwata nʼerita ina egyʼamafuta agʼemizaituuni.
24 seis quilos de cássia, com base no peso padrão do santuário, e um galão de azeite de oliva.
25 Awo kaisi ebintu ebyo wabikolamu amafuta amawonge agebakolesya omu kwawula, ngʼomukugu atabula ebyakaloosa owaakola.
25 Faça com eles o óleo sagrado para as unções, uma mistura de aromas, obra de perfumista. Este será o óleo sagrado para as unções.
26 Wagasuka oku Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nʼoku Sanduuku eyʼeNdagaano,
26 Use-o para ungir a Tenda do Encontro, a arca da aliança,
27 nʼoku menza, nʼoku bintu byaku byonabyona, nʼoku kikondo kyʼamataala, nʼoku bintu byaku, nʼoku kyoto kyʼobubbaani,
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e os seus utensílios, o altar do incenso,
28 nʼoku kyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona, nʼoku bintu byaku byonabyona, nʼoku kalaayi nʼekikondo okwetyama.
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com a sua base.
29 Ebintu ebyo wabiwonganga ni bibba bituukulye ino, nabuli ekyabyeguunyangaku, kyabbanga kitukulye.
29 Você os consagrará e serão santíssimos, e tudo o que neles tocar se tornará santo.
30 “Era wasuka amafuta okwAlooni nʼabataane nʼobaawula okumpeereryanga omu bwakabona.
30 "Unja Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 Wakoba aBaisirairi oti, ‘Amafuta amawonge ago, bali nʼokugakolesyanga omu mirembe gyonagyona egyairangawo.
31 Diga aos israelitas: Este será o meu óleo sagrado para as unções, geração após geração.
32 Tibagasukanga oku bantu ba bulijo, era timuli nʼokukolanga amafuta agandi gonagona omu ngeri yaago agʼobutukulye. Igo gʼobutukulye, era gaabbanga gʼobutukulye eeri inywe.
32 Não o derramem sobre nenhum outro homem, e não façam nenhum outro óleo com a mesma composição. É óleo sagrado, e assim vocês devem considerá-lo.
33 Nabuli eyakolanga amafuta agandi gonagona agali ooti niigo, ooba nabuli eyasukanga amafuta ago agʼobutukulye oku muntu ogondi yenayena atali kabona, tibamubalenge okubba moiza oku bantu bange.’ ”
33 Quem fizer óleo como esse ou usá-lo em alguém que não seja sacerdote, será eliminado do meio do seu povo".
34 Awo era oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Wakwata ebyakaloosa akasa ebibeeta ositakite, nʼonika, nʼogalibbanamu, aamo nʼobubbaani obulongoole, byonabyona nga byʼebipimo ebyenkanankana,
34 Disse ainda o Senhor a Moisés: "Junte as seguintes essências: bálsamo, ônica, gálbano e incenso puro, todos em quantidades iguais,
35 nʼobikolamu ekyokuduunyirya ekyakaloosa ngʼomukugu atabula ebyakaloosa owaakola. Biri nʼokubbaamu omuunyu gwenza, nga bikuŋunte era nga byʼobutuukirirye.
35 e faça um incenso de mistura aromática, obra de perfumista. Levará sal, será puro e santo.
36 Watoolaku ekyokuduunyirya ekyo nʼokisya kusani, kaisi nʼokwata obusye obwo nʼobuteeka omumaiso wʼeSanduuku eyʼeNdagaano eri omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, e ginakusisinkanira. Ekyokuduunyirya ekyo, kyabbanga kyʼobutukulye ino eeri inywe.
36 Moa parte dele, até virar pó, e coloque-o diante das tábuas da aliança, na Tenda do Encontro, onde me encontrarei com você. O incenso lhes será santíssimo.
37 Era timwekoleranga ekyokuduunyirya ekindi kyonakyona ekibakolere omu ngeri yʼekyo nago ekyobutukulye. Ikyo mukibalenge okubba kyobutukulye eeri Nze oMusengwa.
37 Não façam nenhum outro incenso com a mesma composição para uso pessoal; considerem-no sagrado, reservado para o Senhor.
38 Nabuli eyeekoleranga ekyokuduunyirya ekindi kyonakyona omu ngeri yʼekyo nago ekyobutukulye iye onyere okukikolesya ngʼekyʼakaloosa, tibamubalenge okubba moiza oku bantu bange.”
38 Quem fizer um incenso semelhante, para usufruir sua fragrância, será eliminado do seu povo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.