Êxodo 30

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Wakola ekyoto ekyʼokuduunyiryangaku obubbaani. Wakikola mu muwa omweru.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Faça também um altar de madeira de acácia para queimar incenso em cima dele.
2 Ekyoto ekyo kiri nʼokubba nga kyenkanankana emba gyonagyona. Obuwanvu esentimita 45, nʼobugalami esentimita 45, kaisi obuwanvu okwaba engulu esentimita 90. Amaziga gaakyo oli nʼokubaiza ku kisaale kinanyere ekyo ekyʼekyoto.
2 Esse altar será quadrado, medindo quarenta e cinco centímetros de comprimento por quarenta e cinco de largura; e terá noventa centímetros de altura. Nos quatro cantos haverá pontas, que formarão uma só peça com o altar.
3 Wasiiga ezaabbu ennongoole ensaanuuce oku ngulu, nʼoku mba gyakyo eina, nʼoku maziga gaakyo, wakiteekaku akagongo akʼezaabbu okweruguulirirya emba gyakyo eina.
3 A tampa, os quatro lados e as pontas deverão ser revestidos de ouro puro. E ponha um remate de ouro em volta do altar.
4 Wakola emikobyo mibiri egyʼezaabbu, nʼogikwatisirya ansi wʼakagongo, oku mba gyakyo eibiri egiteebangaine, era gyakwatiriranga emirabba emigingiro gyʼekyoto ekyo.
4 Ponha também duas argolas de ouro debaixo do remate, uma de cada lado. Por dentro dessas argolas passarão os cabos com que se carregará o altar.
5 Wakola emirabba emigingiro omu muwa omweru, era nʼogisiigaku ezaabbu.
5 Esses cabos deverão ser feitos de madeira de acácia e revestidos de ouro.
6 Wateeka ekyoto ekyo, e nza wʼolutimbe olukingulya eSanduuku eyʼeNdagaano okuli ekisaanikiro iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira. Awo oku ntebe yʼokusaasira niiwo e ginasisinkaniranga na iwe.
6 Ponha o altar em frente da cortina que ficará diante da arca da aliança . Ali eu me encontrarei com você.
7 “Nabuli makeezi Alooni oweyaizanga okulongoola amataala, yaabbanga nʼokuduunyirya oku kyoto ekyo obubbaani obwʼakaloosa.
7 De manhã, quando Arão for cuidar das lamparinas, ele deverá queimar incenso cheiroso.
8 Era yaabbanga nʼokubuduunyirya, oweyaabbanga akwatisya amataala eigulo. Obubbaani obwo baabbanga nʼokubuduunyirya bulijo nʼomu mirembe egyaliirawo omumaiso gange Nze oMusengwa.
8 Ao anoitecer, quando for acender as lamparinas, ele deverá fazer a mesma coisa. Essa oferta de incenso continuará para sempre, de geração em geração.
9 Oku kyoto ekyo, timuduunyiryangaku obubbaani obubataikirirya, ooba okuweeraku esadaaka egibooca yonayona, waire okuweeraku ekyokuwaayo ekyʼempeke kyonakyona, era timukisukangaku ekyokunywa ekibawaayo.
9 Nesse altar não ofereçam incenso comum, nem animais, nem cereais e não derramem ofertas de vinho sobre ele.
10 Era Alooni yakolanga omukolo gwʼokusuuca ekyoto ekyo okubba kirongoole nabuli mwanka omulundi gumo. Yakikolanga ngʼasiiga oku maziga gaakyo omusaaye gwʼekyayo ekibaitanga okubba esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi. Ekyo bakikolanga nabuli mwanka nʼomu mirembe egyaliirawo. Ekyo ekyoto ekitukulye eino, kyange Nze oMusengwa.”
10 Uma vez por ano Arão fará uma cerimônia de purificação do altar, pondo nas suas quatro pontas o sangue do animal sacrificado para tirar os pecados do povo. Isso deverá ser feito para sempre, uma vez por ano. Esse altar deverá ser completamente santo, separado para mim, o Senhor .
11 Awo oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati,
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 “Owewabalanga aBaisirairi okumanya obungi bwabwe, nabuli muntu yaabbangaku nʼekyansasula Nze oMusengwa, okununula obwomibwe, kaisi okawumpuli tiyabaita ngʼoli kubabala.
12 — Quando você fizer a contagem do povo, cada israelita me pagará uma certa quantia pela sua vida, para que não lhe aconteça nenhum desastre enquanto a contagem estiver sendo feita.
13 Nabuli muntu ogubabalanga, yaawangayo eeri Nze oMusengwa ekitundu kyʼesekeri, esekeri emoiza yenkanankana obuzito obwʼegera aabiri okusinzirira oku kipimo kyayo ekyʼomu Weema eya Musengwa.
13 Cada pessoa que for contada deverá pagar a quantia de prata exigida , pesada de acordo com a tabela oficial. Esse pagamento é para mim, o Senhor .
14 Nabuli muntu ogubabalanga nʼabba ayerya emyanka aabiri ooba okukirawo, yaabbanga nʼokutoola ekyokuwaayo eeri Nze oMusengwa.
14 Quem for contado, isto é, cada homem de vinte anos para cima, pagará essa quantia.
15 Omusuni tiyatoolanga ekikirawo ekitundu kyʼesekeri, nʼomudoobi tiyatoolanga ekitono oku kitundu kyʼesekeri, nga mutoola ekyokuwaayo ekyo eeri Nze oMusengwa okununula obwomi bwanywe.
15 Quando pagarem pela sua vida, o rico não precisará pagar mais do que a quantia exigida, nem o pobre pagará menos.
16 Wakumbaanianga empiiya egyo, aBaisirairi egibaabbanga bawaireyo okununula obwomi bwabwe, nʼogikolesya emirimo egyʼomu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu. Empiiya egyo, kyabbanga kyokwebukiriryaku eeri aBaisirairi omumaiso gange Nze oMusengwa bati, bagitoire gyʼomukolo gwʼokusuuca bwomi bwabwe kubba bulongoole.”
16 Você receberá do povo de Israel essa prata e a usará para o serviço da Tenda da Minha Presença . Esse imposto será o pagamento pela vida dos israelitas, e eu lembrarei de protegê-los.
17 Era oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati,
17 O Senhor Deus disse a Moisés:
18 “Wakola ekalaayi nʼekikondo okwetyama nga bya bbulonzi. Wagiteeka aakati wʼekyoto nʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, era nʼogisukamu amaizi.
18 — Faça uma pia de bronze com a base também de bronze. Coloque a pia entre a Tenda e o altar e ponha água dentro dela.
19 Alooni nʼabataane, bali nʼokunaabanga engalo gyabwe nʼebigere byabwe nga bakolesya maizi ago.
19 Arão e os seus filhos usarão essa água para lavar as mãos e os pés,
20 Owebaabbanga baaba okwingira omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, ooba nga baaba okwigerera oku kyoto okuwaayo eeri Nze oMusengwa ekyʼokuwaayo ekibooca, banaabanga amaizi ago, kaisi nandi ni bafa.
20 antes de entrarem na Tenda ou antes de chegarem perto do altar para apresentar a oferta de alimento. Assim eles não serão mortos.
21 Bali nʼokunaabanga engalo gyabwe nʼebigere byabwe, kaisi nandi ni bafa. Ekyo kyabbanga kiragiro, ibo nʼabaizukulu baabwe ekibakuumanga emirembe gyonagyona.”
21 Eles deverão lavar as mãos e os pés para que não morram. Essa é uma lei que deverá ser obedecida para sempre por eles e pelos seus descendentes.
22 OMusengwa era nʼakoba oMusa ati,
22 O Senhor Deus disse a Moisés:
23 “Wakwata ebyakaloosa ebikira obusa binu: Ekiro mukaaga egyʼamafuta agebeeta miira, nʼekiro isatu egya busye obwʼomusaale ogubeeta kinamooni, nʼekiro isatu egya kaani,
23 — ausente —
24 nʼekiro mukaaga egyʼebinakabbubbuku ebya kaisiya, omu bipimo ebitongole ebibakolesya omu Weema eya Musengwa. Era wakwata nʼerita ina egyʼamafuta agʼemizaituuni.
24 — ausente —
25 Awo kaisi ebintu ebyo wabikolamu amafuta amawonge agebakolesya omu kwawula, ngʼomukugu atabula ebyakaloosa owaakola.
25 — ausente —
26 Wagasuka oku Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nʼoku Sanduuku eyʼeNdagaano,
26 Use esse azeite para ungir a Tenda da Minha Presença , a arca da aliança ,
27 nʼoku menza, nʼoku bintu byaku byonabyona, nʼoku kikondo kyʼamataala, nʼoku bintu byaku, nʼoku kyoto kyʼobubbaani,
27 a mesa e todo o seu equipamento, o candelabro e o seu equipamento, o altar de queimar incenso,
28 nʼoku kyoto ekyʼesadaaka egibooca yonayona, nʼoku bintu byaku byonabyona, nʼoku kalaayi nʼekikondo okwetyama.
28 o altar de queimar ofertas, junto com todo o seu equipamento, e a pia com o seu suporte.
29 Ebintu ebyo wabiwonganga ni bibba bituukulye ino, nabuli ekyabyeguunyangaku, kyabbanga kitukulye.
29 Assim você consagrará todas essas coisas, e elas ficarão completamente santas. E qualquer pessoa ou coisa que tocar nelas sofrerá por causa do poder da sua santidade.
30 “Era wasuka amafuta okwAlooni nʼabataane nʼobaawula okumpeereryanga omu bwakabona.
30 Você ungirá também Arão e os filhos dele e os separará para me servirem como sacerdotes.
31 Wakoba aBaisirairi oti, ‘Amafuta amawonge ago, bali nʼokugakolesyanga omu mirembe gyonagyona egyairangawo.
31 Diga ao povo de Israel o seguinte: “Esse azeite de ungir deverá ser usado para sempre no meu serviço religioso.
32 Tibagasukanga oku bantu ba bulijo, era timuli nʼokukolanga amafuta agandi gonagona omu ngeri yaago agʼobutukulye. Igo gʼobutukulye, era gaabbanga gʼobutukulye eeri inywe.
32 Não deverá ser usado no corpo de quem não for sacerdote. E vocês não deverão usar a fórmula desse azeite para qualquer outra mistura igual a essa. Esse azeite é sagrado e assim ele deverá ser tratado.
33 Nabuli eyakolanga amafuta agandi gonagona agali ooti niigo, ooba nabuli eyasukanga amafuta ago agʼobutukulye oku muntu ogondi yenayena atali kabona, tibamubalenge okubba moiza oku bantu bange.’ ”
33 Qualquer pessoa que preparar um azeite igual a esse ou usá-lo em quem não for sacerdote deverá ser expulsa do meio do meu povo.” — Faça o incenso sagrado conforme a arte dos perfumistas. Misture, em partes iguais, as seguintes
34 Awo era oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Wakwata ebyakaloosa akasa ebibeeta ositakite, nʼonika, nʼogalibbanamu, aamo nʼobubbaani obulongoole, byonabyona nga byʼebipimo ebyenkanankana,
34 — ausente —
35 nʼobikolamu ekyokuduunyirya ekyakaloosa ngʼomukugu atabula ebyakaloosa owaakola. Biri nʼokubbaamu omuunyu gwenza, nga bikuŋunte era nga byʼobutuukirirye.
35 — ausente —
36 Watoolaku ekyokuduunyirya ekyo nʼokisya kusani, kaisi nʼokwata obusye obwo nʼobuteeka omumaiso wʼeSanduuku eyʼeNdagaano eri omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, e ginakusisinkanira. Ekyokuduunyirya ekyo, kyabbanga kyʼobutukulye ino eeri inywe.
36 — Moa uma parte desse incenso até que vire um pó bem fino. Depois leve-o para dentro da Tenda da Minha Presença , onde eu me encontrarei com você, e coloque-o diante da arca da aliança . Considerem esse incenso como uma coisa muito sagrada.
37 Era timwekoleranga ekyokuduunyirya ekindi kyonakyona ekibakolere omu ngeri yʼekyo nago ekyobutukulye. Ikyo mukibalenge okubba kyobutukulye eeri Nze oMusengwa.
37 Quando fizerem incenso para vocês mesmos, não usem a fórmula do incenso sagrado. Esse incenso é uma coisa sagrada, dedicada a mim.
38 Nabuli eyeekoleranga ekyokuduunyirya ekindi kyonakyona omu ngeri yʼekyo nago ekyobutukulye iye onyere okukikolesya ngʼekyʼakaloosa, tibamubalenge okubba moiza oku bantu bange.”
38 Se alguém fizer incenso igual a esse para usá-lo como perfume, deverá ser expulso do meio do meu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.