Êxodo 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atyanu omu biseera aBaisirairi owebabbeereire abagalama bʼaBamisiri, wabbairewo omusaiza owʼekika kyʼaBaleevi, eyafumbiirwe omukali nga yena wʼomu kika ekyo.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Omukali oyo nʼabba kida, era nʼabyala omwana mwisuka. Oweyaboine ngʼomwana aboneka kusani ino, nʼamubisa okumala emyeri misatu.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Neye oweyaboine nga takaali ayezya okweyongera okumubisa, nʼasuna ogudubi gwʼentooko, nʼagusiigaku opati. Awo nʼateekamu omwana oyo kaisi nʼaguteeka omu bitooko oku mbale kwʼomwiga oKiyira.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Iye omwonyoko wʼomwana nago nʼayaba nʼayemerera yalaku, kaisi nʼalingirira okubona ekyatuuka oku mwana oyo.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Awo omwala wa Falaawo nʼaserengeta oku mwiga oKiyira okunaaba, ibo abakali abaweereryabe nga bali kutambulatambulanga oku mbale kwʼomwiga ogwo. Awo omwala wa Falaawo nʼalengera ogudubi omu bitooko, nʼatuma omoiza oku bakali abaweereryabe okuguleeta.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Omwala wa Falaawo oweyasaanukwire ogudubi, nʼabonamu omwana. Era ngʼomwana ali kukunga nʼamukwatira ekisa, kaisi nʼakoba ati, “Onu moiza oku baana bʼaBeebbulaniya!”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Awo omwonyoko nago owʼomwana nʼaigerera nʼabuulya omwala wa Falaawo ati, “Njabe nkwetere omoiza oku bakali aBeebbulaniya akwonkeserye omwana oyo?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Omwala wa Falaawo nʼamwiramu ati, “Kale oyabe omwete.” Era omwala oyo nʼayaba nʼayeta maaye wʼomwana oyo.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Awo omwala wa Falaawo nʼakoba omukali nago ati, “Otwale omwana onu omunnyonkeserye, nalikuwa empeera.” Kale omukali oyo nʼatwala omwana era nʼamwonkesya.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Atyanu omwana oweyakulire, omukali oyo nʼamutwalira omwala wa Falaawo. Omwala wa Falaawo nʼamusuuca mutaanewe, era nʼamuwa eriina ati Musa, olwʼokubba yakobere ati, “Namutoire mu maizi.”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Lwabbaire lumo, nga wabitirewo emyanka mingi, era nʼoMusa ngʼakulire, nʼawuluka omu lubiri nʼayaba okucaalira abʼeigwangalye aBeebbulaniya. Oweyatuukire eeyo nʼabona nga babagadya, era nʼabona nʼoMumisiri ngʼakubba oMwebbulaniya, omoiza oku bʼeigwanga lya Musa.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 OMusa nʼalolyamika oku lubba nʼolubba, nʼabona nga mpaawo muntu, awo nʼaita oMumisiri, era nʼamuliika omu musenye.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Oku lunaku olwairireku, tete oMusa nʼawuluka omu lubiri nʼakangayo, nʼabona abasaiza aBeebbulaniya babiri nga balwana, nʼakoba odi omusobya ati, “Niki ekigira okubba omwinawo?”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Neye omusaiza nago nʼamwiramu ati, “Naani eyakusuucirye omufugi era omulamuzi waiswe? Otaka kunjita ngʼowewaitire oMumisiri?” Kale awo oMusa nʼatya, nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Abantu bategeire ekintu ekinakolere!”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 OFalaawo oweyawuliire ebyabbairewo, nʼataka okwita oMusa. Neye oMusa nʼamwirukaku nʼayaba okutyama omu kyalo kyʼe Midiyaani. Era oweyatuukire eeyo yaabire nʼatyama okwiruba.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Atyanu okabona wʼe Midiyaani yabbaire nʼabaala musanvu. Abaala abo ni baiza okusena amaizi, baizulye ebintu byʼamaizi banywisye entaama nʼembuli gya itewaabwe.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Neye abaliisya abandi ni baiza ni bababbingawo. Kale oMusa nʼasetuka nʼabbeera abaala abo era nʼasena amaizi nʼanywisya embuli nʼentaama gyabwe.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Owebakangire eeri oLeweri ogubeeta oYesero oitewaabwe, nʼababuulya ati, “Nga mwirire mangu olwatyanu?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Ni bamwiramu bati, “Omusaiza owʼe Misiri niiye atulamirye abaliisya, era nʼatusenera amaizi, nʼanywisya ebisolo byaiswe.”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Awo nʼabuulya abaalabe ati, “Omusaiza nago ali yaina? Lwaki mumulekereyo? Mwabe mumwete aize alyeku ebyokulya.”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Kale oMusa nʼaikirirya okwaba era nʼasalawo okutyama nʼokabona nago oLeweri, era nʼawa oMusa omwalawe oZipola okumufumbirwa.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 OZipola nʼabyala omwana omwisuka, oMusa nʼamuwa eriina ati, Geresomu, olwʼokubba yakobere ati, “Ndi musenze omu kyalo ekitali kyʼe waiswe.”
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Oluzwanyuma lwʼemyanka mingi, oFalaawo nʼafa. Neye aBaisirairi ni basigala nga bakaali bakaanya olwʼobugalama bwabwe. Ni bakunga, era owebakungire nga bataka obubbeeri, okukunga kwabwe ni kutuuka eeri oKibbumba.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 OKibbumba nʼawulira okukunga kwabwe, nʼayebukirya endagaanoye egiyakolere nʼoIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 OKibbumba nʼabona aBaisirairi nga bagada, era nʼabalumirwa.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.