Êxodo 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Atyanu omu biseera aBaisirairi owebabbeereire abagalama bʼaBamisiri, wabbairewo omusaiza owʼekika kyʼaBaleevi, eyafumbiirwe omukali nga yena wʼomu kika ekyo.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 Omukali oyo nʼabba kida, era nʼabyala omwana mwisuka. Oweyaboine ngʼomwana aboneka kusani ino, nʼamubisa okumala emyeri misatu.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 Neye oweyaboine nga takaali ayezya okweyongera okumubisa, nʼasuna ogudubi gwʼentooko, nʼagusiigaku opati. Awo nʼateekamu omwana oyo kaisi nʼaguteeka omu bitooko oku mbale kwʼomwiga oKiyira.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 Iye omwonyoko wʼomwana nago nʼayaba nʼayemerera yalaku, kaisi nʼalingirira okubona ekyatuuka oku mwana oyo.
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 Awo omwala wa Falaawo nʼaserengeta oku mwiga oKiyira okunaaba, ibo abakali abaweereryabe nga bali kutambulatambulanga oku mbale kwʼomwiga ogwo. Awo omwala wa Falaawo nʼalengera ogudubi omu bitooko, nʼatuma omoiza oku bakali abaweereryabe okuguleeta.
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 Omwala wa Falaawo oweyasaanukwire ogudubi, nʼabonamu omwana. Era ngʼomwana ali kukunga nʼamukwatira ekisa, kaisi nʼakoba ati, “Onu moiza oku baana bʼaBeebbulaniya!”
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 Awo omwonyoko nago owʼomwana nʼaigerera nʼabuulya omwala wa Falaawo ati, “Njabe nkwetere omoiza oku bakali aBeebbulaniya akwonkeserye omwana oyo?”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 Omwala wa Falaawo nʼamwiramu ati, “Kale oyabe omwete.” Era omwala oyo nʼayaba nʼayeta maaye wʼomwana oyo.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Awo omwala wa Falaawo nʼakoba omukali nago ati, “Otwale omwana onu omunnyonkeserye, nalikuwa empeera.” Kale omukali oyo nʼatwala omwana era nʼamwonkesya.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 Atyanu omwana oweyakulire, omukali oyo nʼamutwalira omwala wa Falaawo. Omwala wa Falaawo nʼamusuuca mutaanewe, era nʼamuwa eriina ati Musa, olwʼokubba yakobere ati, “Namutoire mu maizi.”
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 Lwabbaire lumo, nga wabitirewo emyanka mingi, era nʼoMusa ngʼakulire, nʼawuluka omu lubiri nʼayaba okucaalira abʼeigwangalye aBeebbulaniya. Oweyatuukire eeyo nʼabona nga babagadya, era nʼabona nʼoMumisiri ngʼakubba oMwebbulaniya, omoiza oku bʼeigwanga lya Musa.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 OMusa nʼalolyamika oku lubba nʼolubba, nʼabona nga mpaawo muntu, awo nʼaita oMumisiri, era nʼamuliika omu musenye.
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 Oku lunaku olwairireku, tete oMusa nʼawuluka omu lubiri nʼakangayo, nʼabona abasaiza aBeebbulaniya babiri nga balwana, nʼakoba odi omusobya ati, “Niki ekigira okubba omwinawo?”
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 Neye omusaiza nago nʼamwiramu ati, “Naani eyakusuucirye omufugi era omulamuzi waiswe? Otaka kunjita ngʼowewaitire oMumisiri?” Kale awo oMusa nʼatya, nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Abantu bategeire ekintu ekinakolere!”
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 OFalaawo oweyawuliire ebyabbairewo, nʼataka okwita oMusa. Neye oMusa nʼamwirukaku nʼayaba okutyama omu kyalo kyʼe Midiyaani. Era oweyatuukire eeyo yaabire nʼatyama okwiruba.
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 Atyanu okabona wʼe Midiyaani yabbaire nʼabaala musanvu. Abaala abo ni baiza okusena amaizi, baizulye ebintu byʼamaizi banywisye entaama nʼembuli gya itewaabwe.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Neye abaliisya abandi ni baiza ni bababbingawo. Kale oMusa nʼasetuka nʼabbeera abaala abo era nʼasena amaizi nʼanywisya embuli nʼentaama gyabwe.
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Owebakangire eeri oLeweri ogubeeta oYesero oitewaabwe, nʼababuulya ati, “Nga mwirire mangu olwatyanu?”
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 Ni bamwiramu bati, “Omusaiza owʼe Misiri niiye atulamirye abaliisya, era nʼatusenera amaizi, nʼanywisya ebisolo byaiswe.”
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Awo nʼabuulya abaalabe ati, “Omusaiza nago ali yaina? Lwaki mumulekereyo? Mwabe mumwete aize alyeku ebyokulya.”
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Kale oMusa nʼaikirirya okwaba era nʼasalawo okutyama nʼokabona nago oLeweri, era nʼawa oMusa omwalawe oZipola okumufumbirwa.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 OZipola nʼabyala omwana omwisuka, oMusa nʼamuwa eriina ati, Geresomu, olwʼokubba yakobere ati, “Ndi musenze omu kyalo ekitali kyʼe waiswe.”
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 Oluzwanyuma lwʼemyanka mingi, oFalaawo nʼafa. Neye aBaisirairi ni basigala nga bakaali bakaanya olwʼobugalama bwabwe. Ni bakunga, era owebakungire nga bataka obubbeeri, okukunga kwabwe ni kutuuka eeri oKibbumba.
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 OKibbumba nʼawulira okukunga kwabwe, nʼayebukirya endagaanoye egiyakolere nʼoIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 OKibbumba nʼabona aBaisirairi nga bagada, era nʼabalumirwa.
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.