Êxodo 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Atyanu omu biseera aBaisirairi owebabbeereire abagalama bʼaBamisiri, wabbairewo omusaiza owʼekika kyʼaBaleevi, eyafumbiirwe omukali nga yena wʼomu kika ekyo.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Omukali oyo nʼabba kida, era nʼabyala omwana mwisuka. Oweyaboine ngʼomwana aboneka kusani ino, nʼamubisa okumala emyeri misatu.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Neye oweyaboine nga takaali ayezya okweyongera okumubisa, nʼasuna ogudubi gwʼentooko, nʼagusiigaku opati. Awo nʼateekamu omwana oyo kaisi nʼaguteeka omu bitooko oku mbale kwʼomwiga oKiyira.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Iye omwonyoko wʼomwana nago nʼayaba nʼayemerera yalaku, kaisi nʼalingirira okubona ekyatuuka oku mwana oyo.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Awo omwala wa Falaawo nʼaserengeta oku mwiga oKiyira okunaaba, ibo abakali abaweereryabe nga bali kutambulatambulanga oku mbale kwʼomwiga ogwo. Awo omwala wa Falaawo nʼalengera ogudubi omu bitooko, nʼatuma omoiza oku bakali abaweereryabe okuguleeta.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Omwala wa Falaawo oweyasaanukwire ogudubi, nʼabonamu omwana. Era ngʼomwana ali kukunga nʼamukwatira ekisa, kaisi nʼakoba ati, “Onu moiza oku baana bʼaBeebbulaniya!”
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Awo omwonyoko nago owʼomwana nʼaigerera nʼabuulya omwala wa Falaawo ati, “Njabe nkwetere omoiza oku bakali aBeebbulaniya akwonkeserye omwana oyo?”
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Omwala wa Falaawo nʼamwiramu ati, “Kale oyabe omwete.” Era omwala oyo nʼayaba nʼayeta maaye wʼomwana oyo.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Awo omwala wa Falaawo nʼakoba omukali nago ati, “Otwale omwana onu omunnyonkeserye, nalikuwa empeera.” Kale omukali oyo nʼatwala omwana era nʼamwonkesya.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Atyanu omwana oweyakulire, omukali oyo nʼamutwalira omwala wa Falaawo. Omwala wa Falaawo nʼamusuuca mutaanewe, era nʼamuwa eriina ati Musa, olwʼokubba yakobere ati, “Namutoire mu maizi.”
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Lwabbaire lumo, nga wabitirewo emyanka mingi, era nʼoMusa ngʼakulire, nʼawuluka omu lubiri nʼayaba okucaalira abʼeigwangalye aBeebbulaniya. Oweyatuukire eeyo nʼabona nga babagadya, era nʼabona nʼoMumisiri ngʼakubba oMwebbulaniya, omoiza oku bʼeigwanga lya Musa.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 OMusa nʼalolyamika oku lubba nʼolubba, nʼabona nga mpaawo muntu, awo nʼaita oMumisiri, era nʼamuliika omu musenye.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Oku lunaku olwairireku, tete oMusa nʼawuluka omu lubiri nʼakangayo, nʼabona abasaiza aBeebbulaniya babiri nga balwana, nʼakoba odi omusobya ati, “Niki ekigira okubba omwinawo?”
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Neye omusaiza nago nʼamwiramu ati, “Naani eyakusuucirye omufugi era omulamuzi waiswe? Otaka kunjita ngʼowewaitire oMumisiri?” Kale awo oMusa nʼatya, nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Abantu bategeire ekintu ekinakolere!”
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 OFalaawo oweyawuliire ebyabbairewo, nʼataka okwita oMusa. Neye oMusa nʼamwirukaku nʼayaba okutyama omu kyalo kyʼe Midiyaani. Era oweyatuukire eeyo yaabire nʼatyama okwiruba.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Atyanu okabona wʼe Midiyaani yabbaire nʼabaala musanvu. Abaala abo ni baiza okusena amaizi, baizulye ebintu byʼamaizi banywisye entaama nʼembuli gya itewaabwe.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Neye abaliisya abandi ni baiza ni bababbingawo. Kale oMusa nʼasetuka nʼabbeera abaala abo era nʼasena amaizi nʼanywisya embuli nʼentaama gyabwe.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Owebakangire eeri oLeweri ogubeeta oYesero oitewaabwe, nʼababuulya ati, “Nga mwirire mangu olwatyanu?”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Ni bamwiramu bati, “Omusaiza owʼe Misiri niiye atulamirye abaliisya, era nʼatusenera amaizi, nʼanywisya ebisolo byaiswe.”
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Awo nʼabuulya abaalabe ati, “Omusaiza nago ali yaina? Lwaki mumulekereyo? Mwabe mumwete aize alyeku ebyokulya.”
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Kale oMusa nʼaikirirya okwaba era nʼasalawo okutyama nʼokabona nago oLeweri, era nʼawa oMusa omwalawe oZipola okumufumbirwa.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 OZipola nʼabyala omwana omwisuka, oMusa nʼamuwa eriina ati, Geresomu, olwʼokubba yakobere ati, “Ndi musenze omu kyalo ekitali kyʼe waiswe.”
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Oluzwanyuma lwʼemyanka mingi, oFalaawo nʼafa. Neye aBaisirairi ni basigala nga bakaali bakaanya olwʼobugalama bwabwe. Ni bakunga, era owebakungire nga bataka obubbeeri, okukunga kwabwe ni kutuuka eeri oKibbumba.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 OKibbumba nʼawulira okukunga kwabwe, nʼayebukirya endagaanoye egiyakolere nʼoIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 OKibbumba nʼabona aBaisirairi nga bagada, era nʼabalumirwa.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.