Êxodo 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atyanu omu biseera aBaisirairi owebabbeereire abagalama bʼaBamisiri, wabbairewo omusaiza owʼekika kyʼaBaleevi, eyafumbiirwe omukali nga yena wʼomu kika ekyo.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Omukali oyo nʼabba kida, era nʼabyala omwana mwisuka. Oweyaboine ngʼomwana aboneka kusani ino, nʼamubisa okumala emyeri misatu.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Neye oweyaboine nga takaali ayezya okweyongera okumubisa, nʼasuna ogudubi gwʼentooko, nʼagusiigaku opati. Awo nʼateekamu omwana oyo kaisi nʼaguteeka omu bitooko oku mbale kwʼomwiga oKiyira.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Iye omwonyoko wʼomwana nago nʼayaba nʼayemerera yalaku, kaisi nʼalingirira okubona ekyatuuka oku mwana oyo.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Awo omwala wa Falaawo nʼaserengeta oku mwiga oKiyira okunaaba, ibo abakali abaweereryabe nga bali kutambulatambulanga oku mbale kwʼomwiga ogwo. Awo omwala wa Falaawo nʼalengera ogudubi omu bitooko, nʼatuma omoiza oku bakali abaweereryabe okuguleeta.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Omwala wa Falaawo oweyasaanukwire ogudubi, nʼabonamu omwana. Era ngʼomwana ali kukunga nʼamukwatira ekisa, kaisi nʼakoba ati, “Onu moiza oku baana bʼaBeebbulaniya!”
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Awo omwonyoko nago owʼomwana nʼaigerera nʼabuulya omwala wa Falaawo ati, “Njabe nkwetere omoiza oku bakali aBeebbulaniya akwonkeserye omwana oyo?”
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Omwala wa Falaawo nʼamwiramu ati, “Kale oyabe omwete.” Era omwala oyo nʼayaba nʼayeta maaye wʼomwana oyo.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Awo omwala wa Falaawo nʼakoba omukali nago ati, “Otwale omwana onu omunnyonkeserye, nalikuwa empeera.” Kale omukali oyo nʼatwala omwana era nʼamwonkesya.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Atyanu omwana oweyakulire, omukali oyo nʼamutwalira omwala wa Falaawo. Omwala wa Falaawo nʼamusuuca mutaanewe, era nʼamuwa eriina ati Musa, olwʼokubba yakobere ati, “Namutoire mu maizi.”
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Lwabbaire lumo, nga wabitirewo emyanka mingi, era nʼoMusa ngʼakulire, nʼawuluka omu lubiri nʼayaba okucaalira abʼeigwangalye aBeebbulaniya. Oweyatuukire eeyo nʼabona nga babagadya, era nʼabona nʼoMumisiri ngʼakubba oMwebbulaniya, omoiza oku bʼeigwanga lya Musa.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 OMusa nʼalolyamika oku lubba nʼolubba, nʼabona nga mpaawo muntu, awo nʼaita oMumisiri, era nʼamuliika omu musenye.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Oku lunaku olwairireku, tete oMusa nʼawuluka omu lubiri nʼakangayo, nʼabona abasaiza aBeebbulaniya babiri nga balwana, nʼakoba odi omusobya ati, “Niki ekigira okubba omwinawo?”
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Neye omusaiza nago nʼamwiramu ati, “Naani eyakusuucirye omufugi era omulamuzi waiswe? Otaka kunjita ngʼowewaitire oMumisiri?” Kale awo oMusa nʼatya, nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Abantu bategeire ekintu ekinakolere!”
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 OFalaawo oweyawuliire ebyabbairewo, nʼataka okwita oMusa. Neye oMusa nʼamwirukaku nʼayaba okutyama omu kyalo kyʼe Midiyaani. Era oweyatuukire eeyo yaabire nʼatyama okwiruba.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Atyanu okabona wʼe Midiyaani yabbaire nʼabaala musanvu. Abaala abo ni baiza okusena amaizi, baizulye ebintu byʼamaizi banywisye entaama nʼembuli gya itewaabwe.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Neye abaliisya abandi ni baiza ni bababbingawo. Kale oMusa nʼasetuka nʼabbeera abaala abo era nʼasena amaizi nʼanywisya embuli nʼentaama gyabwe.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Owebakangire eeri oLeweri ogubeeta oYesero oitewaabwe, nʼababuulya ati, “Nga mwirire mangu olwatyanu?”
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 Ni bamwiramu bati, “Omusaiza owʼe Misiri niiye atulamirye abaliisya, era nʼatusenera amaizi, nʼanywisya ebisolo byaiswe.”
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Awo nʼabuulya abaalabe ati, “Omusaiza nago ali yaina? Lwaki mumulekereyo? Mwabe mumwete aize alyeku ebyokulya.”
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Kale oMusa nʼaikirirya okwaba era nʼasalawo okutyama nʼokabona nago oLeweri, era nʼawa oMusa omwalawe oZipola okumufumbirwa.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 OZipola nʼabyala omwana omwisuka, oMusa nʼamuwa eriina ati, Geresomu, olwʼokubba yakobere ati, “Ndi musenze omu kyalo ekitali kyʼe waiswe.”
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Oluzwanyuma lwʼemyanka mingi, oFalaawo nʼafa. Neye aBaisirairi ni basigala nga bakaali bakaanya olwʼobugalama bwabwe. Ni bakunga, era owebakungire nga bataka obubbeeri, okukunga kwabwe ni kutuuka eeri oKibbumba.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 OKibbumba nʼawulira okukunga kwabwe, nʼayebukirya endagaanoye egiyakolere nʼoIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 OKibbumba nʼabona aBaisirairi nga bagada, era nʼabalumirwa.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.