Êxodo 29

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Binu niibyo ebyoli nʼokukola okwAlooni nʼabataane okubawonga kaisi bampeererye omu bwakabona: Wakwata onte moiza okitobba nʼentaama ensaiza ibiri egibulaku obuleme.
1 "Eis como procederás para consagrá-los como sacerdotes a meu serviço.
2 Era wakwata obusye obwʼengaano obusa, obubulamu okazumbulukuca nʼobusumbamu emigaati, nʼobukeeki obubatabwiremu amafuta gʼomuzaituuni, nʼobugaati obuyeyere obubasiigireku amafuta gʼomuzaituuni.
2 Tomarás um novilho e dois carneiros sem defeito; pães sem fermento, bolos sem fermento amassados com azeite, bolachas sem fermento untada com azeite, tudo feito de flor de farinha de trigo.
3 Wagiteeka omu kiibo kimo nʼogireetera mwikyo, era nʼoleeta nʼonte okitobba, nʼentaama eibiri ensaiza.
3 Pô-los-ás em uma cesta e os oferecerás ao mesmo tempo que o novilho e os dois carneiros.
4 Waleeta Alooni nʼabataane oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, kaisi nʼokola omukolo ogwʼokubanaabya nʼamaizi.
4 Farás aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, e os submeterás a uma ablução.
5 Era wazwalisya Alooni ebizwalo binu: Ebbeketera nʼeganduula egibazwala kaisi ni bairyaku eitaawo, nʼeitaawo eryʼobwakabona, nʼekyʼomu kifubba, nʼomusiba omusibiro ogwʼokwitaawo ogubakolere nʼobukugu.
5 Tomarás, em seguida, os ornamentos e revestirás Aarão com a túnica, o manto do efod, o efod e o peitoral, e lhe porás o cinto do efod.
6 Era wamusibanga nʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona, nʼakapande aka wuwonge eeri oKibbumba oku kitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona.
6 Pôr-lhe-ás o turbante na cabeça, e sobre o turbante porás o diadema da santidade.
7 Awo wakwata amafuta agebakolesya omu kwawula nʼomusuka oku mutwe.
7 Tomarás o óleo de unção e o ungirás, derramando-o sobre a cabeça.
8 Era waleeta abataane nʼobazwalisya ebbeketera,
8 Mandarás aproximarem-se seus filhos e os revestirás de túnicas.
9 nʼobasiba emisibiro omu nkende, era nʼobasiba nʼebitambaala byʼoku mitwe ebyʼobwakabona. Eyo niiyo engeri egyoyaba okwawula Alooni nʼabataane omu bwakabona. Ibo nʼeibyaire lyabwe bampeereryanga omu bwakabona emirembe gyonagyona ngʼeiteeka obweriri.
9 Cingi-los-ás com uma cintura, a Aarão e seus filhos, aos quais imporás tiaras. O sacerdócio lhes pertencerá em virtude de uma lei perpétua. Empossarás Aarão e seus filhos.
10 “Waleeta onte okitobba omumaiso gʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, era Alooni nʼabataane ni bamukwata oku mutwe.
10 Levarás o novilho diante da tenda de reunião: Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre a sua cabeça.
11 Onte oyo wamwitira omumaiso gange Nze oMusengwa, oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu.
11 E imolarás em presença do Senhor o novilho, na entrada da tenda de reunião.
12 Watoolaku oku musaaye gwa nte oyo nʼogusiiga oku maziga gʼekyoto ngʼokolesya olunwerwo, kaisi omusaaye gwonagwona ogwabba gusigairewo wagusuka ansi wʼekyoto.
12 Depois tomarás do sangue do novilho, e com o dedo o porás sobre os chifres do altar e derramarás o resto ao pé do altar.
13 Awo wakwata amasavu gonagona agabiika oku byenda, nʼendimi gyʼamani, nʼempigo gyombi, nʼamasavu agagiriku, byonabyona nʼobyocerya oku kyoto.
13 Tomarás toda a gordura que cobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e queimarás tudo sobre o altar.
14 Neye enyama yonayona eya nte oyo esigairewo, nʼeidiba, nʼebisisye byʼomu binamukida, wabyocerya nza wʼenkambi. Eyo niiyo esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi.
14 Mas a carne de touro, seu pêlo e seus excrementos, tu os queimarás fora do acampamento: é um sacrifício pelo pecado.
15 “Era watoola omoiza oku ntaama gidi eibiri, Alooni nʼabataane ni bamukwata oku mutwe,
15 Tomarás um dos carneiros, e Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre sua cabeça.
16 nʼomwita, nʼotoola omusaaye, nʼoguswankira oku mba gyonagyona egyʼekyoto.
16 Degolá-lo-ás e tomarás do seu sangue para derramá-lo em volta do altar.
17 Wamusansagamu bitundutundu, nʼonaabya ebyenda nʼebikokolo, nʼobiteeka aamo nʼomutwe, nʼebitundu ebindi.
17 Cortarás o carneiro em pedaços, e depois de ter lavado os intestinos e as pernas, pô-los-ás sobre os pedaços e sobre a cabeça;
18 Nʼoyocerya ontaama oyo omulamba oku kyoto. Eyo niiyo esadaaka egibooca yonayona okugiwaayo ngʼekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olusa olunsangaalya nze oMusengwa.
18 e queimarás o carneiro todo sobre o altar. É um holocausto ao Senhor, um sacrifício de agradável odor consumido em honra do Senhor.
19 “Watoola ontaama owokubiri, Alooni nʼabataane ni bamukwata oku mutwe,
19 Tomarás, em seguida, o segundo carneiro, e Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre sua cabeça.
20 kaisi nʼomwita. Awo nʼotoolaku omusaayegwe, nʼolisiiga oku kalege kʼekitwi kyʼAlooni ekyʼoku ndiiro, nʼoku bulege bwʼamatwi gʼabataane agʼoku ndiiro, nʼoku binkumu ebyʼoku ngalo gyabwe endiiro, nʼoku byala ebinene ebyʼoku bigere byabwe. Omusaaye ogusigairewo waguswankira oku mba gyonagyona egyʼekyoto.
20 Degolá-lo-ás e tomarás do seu sangue para metê-lo na extremidade da orelha direita de Aarão e na extremidade da orelha direita de seus filhos, sobre os dedos polegares de suas mãos direitas e sobre os hálux de seus pés direitos. Depois derramarás o resto do sangue em volta do altar.
21 Watoolaku omusaaye ogwomansiire oku kyoto, nʼotoolaku nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobiswankira okwAlooni nʼebizwalobye, nʼoku bataane nʼebizwalo byabwe. Awo iye nʼabataane baabba batukulye egyendi aamo nʼebizwalo byabwe.
21 Aspergirás Aarão e suas vestes, e igualmente seus filhos e suas vestes, com o sangue tomado do altar e com o óleo de unção. Eles serão assim consagrados, ele e suas vestes, bem como seus filhos e suas vestes.
22 “Atyanu olwʼokubba oyo ntaama wʼomukolo gwʼokwawula, watoolaku amasavu ga ntaama oyo, nʼomukiragwe omusava, nʼamasavu agabiika oku byenda, nʼendimi gyʼamani, nʼempigo gyombi nʼamasavu agagiriku, nʼekisambi ekyʼoku ndiiro,
22 Tomarás tudo o que é gordura no carneiro, a cauda, a gordura que envolve as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e a coxa direita, porque é um carneiro de inauguração.
23 era watoolaku nʼemigaati egibulamu okazumbuluca, e giri omu kiibo, egibateekere omumaiso gange Nze oMusengwa, nʼotoolaku nʼomugaati gumo, nʼakagaati kamo akatabulemu amafuta, nʼakagaati kamo akayeyere akebasiigireku amafuta, kaisi
23 Tomarás ainda, na cesta de pães sem fermento colocada diante do Senhor, um pão, um bolo e uma bolacha.
24 byonabyona ebyo nʼobikwatisya Alooni nʼabataane, ni babiwaayo egyendi okubba esadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica ngʼesadaaka eyʼenjawulo omumaiso gange Nze oMusengwa.
24 Meterás tudo isso nas palmas das mãos de Aarão e de seus filhos, e os oferecerás, agitando-os, como oblação diante do Senhor.
25 Olwo esadaaka eyo wagibatoolaku, nʼogyocerya oku kyoto, aamo nʼesadaaka egibooca yonayona, ibyo ebyʼokuwaayo ebibooca ni bizwamu oluvululu olusa olunsangalya nze oMusengwa.
25 Tu os retomarás, em seguida, de suas mãos e os queimarás no altar sobre o holocausto. Este é um sacrifício de agradável odor apresentado ao Senhor, um sacrifício pelo fogo ao Senhor.
26 Watoola obbanda wa ntaama odi owokubiri owʼomukolo ogwʼokwawula Alooni, nʼomusiirya omumaiso gange ngʼesadaaka eyʼenjawulo egibasiirya ni baica, era obbanda oyo yaabba mugabogwo.
26 Tomarás o peito do carneiro de inauguração de Aarão e o oferecerás, agitando-o, como oblação diante do Senhor. Esta será a tua porção.
27 “Era owonge obbanda nʼekisambi ebya ntaama owʼomukolo ogwʼokwawula Alooni nʼabataane. Ekikoba kiti, ebibawaireyo egyendi nga babisiirya ni baica okubba esadaaka eyʼenjawulo.
27 Consagrarás então o peito da oferta agitada e a perna da oferta reservada, todas as partes agitadas e reservadas do carneiro de inauguração que são destinadas a Aarão e seus filhos.
28 ABaisirairi owebaawangayo esadaaka gyabwe egyʼokusyania, obbanda nʼekisambi ebyʼekyayo ekyo, byabbanga byʼAlooni nʼabʼolulyolwe enaku gyonagyona. Obbanda nʼekisambi ebyo, aBaisirairi babbanga bawaire Ninze oMusengwa.
28 Este será um direito perpétuo devido a Aarão e seus filhos pelos israelitas; esta é uma oferta reservada - aquela que os israelitas terão de tomar de seus sacrifícios pacíficos -, uma reserva que devem ao Senhor.
29 “Ebizwalo ebyʼAlooni ebyobutukulye, byabbanga byʼomuntu owʼomwibyairerye eyamusikiranga. Ebizwalo ebyo niibyo omuntu oyo ebiyazwalanga kaisi ni bamwawula nga bamusukaku amafuta.
29 Os ornamentos sagrados de Aarão servirão para seus filhos depois dele, que os vestirão quando se lhes der a unção e forem empossados.
30 Omuntu owʼomwibyairerye eyamusikiranga okubba okabona, yazwalanga ebizwalo ebyo okumala enaku musanvu ngʼali omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu ngʼaweererya omu Kifo eKitukulye.
30 Aquele dentre os seus filhos que for sumo sacerdote em seu lugar, e que penetrar na tenda de reunião para o serviço do santuário, os levará durante sete dias.
31 “Wakwata enyama edi eya ntaama owʼomukolo ogwʼokwawula Alooni nʼabataane, nʼogisumbira omu kifo ekiwonge.
31 Tomarás o carneiro de inauguração e farás cozer a sua carne em um lugar santo.
32 Alooni nʼabataane, bali nʼokuliira enyama eyo nʼemigaati e giri omu kiibo, ku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu.
32 Aarão e seus filhos comerão a sua carne e o pão que está na cesta à entrada da tenda de reunião.
33 Baabba nʼokulya ebintu ebyo olwʼokubasoniya ebibbibibbi oku mukolo gwʼokubasuuca okubba balongoole nʼokubaawula. ABakabona bonkani niibo ababiryaku, olwʼokubba bitukulye eeri Nze oMusengwa.
33 Comerão o que tiver sido utilizado para a expiação quando de sua tomada de posse e sua consagração. Estrangeiro algum comerá deles, porque são coisas santas.
34 Era oku nyama eyo, ooba oku migaati egyo, owebyabbanga bisigaireku paka eizo waaku, waabbanga nʼokubyoca ni bisiirira. Tibali nʼokubirya, olwʼokubba biwonge eeri Nze oMusengwa.
34 Se sobrar ainda da carne da vítima de inauguração ou do pão até o dia seguinte, queimarás o resto: não será comido, porque é uma coisa santa.
35 “Eyo niiyo engeri egiwaawula Alooni nʼabataane omu kuweererya kwabwe ngʼowenkulagiire. Omukolo ogwo ogwʼokubaawula, wagukola okumala enaku musanvu.
35 Quanto a Aarão e seus filhos, farás como te ordenei: empregarás sete dias em sua tomada de posse.
36 Nabuli lunaku waabbanga nʼokuwaayo onte okitobba okubba esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi kyabwe nʼokukola omukolo ogwʼokusuuca ekyoto okubba kirongoole. Ekyoto ekyo waabbanga nʼokukisukaku amafuta okukiwonga.
36 Cada dia imolarás um novilho em sacrifício expiatório pelo pecado; por esse sacrifício expiatório tirarás o pecado do altar, e far-lhe-ás uma unção para consagrá-lo.
37 Wakolanga otyo nabuli lunaku okumala enaku musanvu, okuwonga ekyoto, olwo ekyoto ni kibba kitukulye ino. Era nabuli ekyakiguunyangaku kyakisuucanga kitukulye.”
37 A expiação do altar se fará durante sete dias; e consagrarás esse altar, que se tornará coisa santíssima, e tudo o que o tocar será consagrado."
38 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Kale waabbanga nʼokuwaayo oku kyoto, entaama entonto ibiri egyʼomwanka ogumo nabuli lunaku okutagonerya.
38 "Eis o que sacrificarás sobre o altar: dois cordeiros de um ano em cada dia, perpetuamente.
39 Era omoiza oku ntaama egyo wamusadaakanga makeezi, nʼogondi igulo.
39 Oferecerás um desses cordeiros pela manhã e o outro entre as duas tardes.
40 Aamo nʼontaama omutomuto omoiza asooka, waawangayo ekiro ooti moiza eyʼobusye obwʼengaano obusa, obubatabwiremu erita moiza eyʼamafuta agʼemizaituuni amakengeize. Era waawangayo nʼerita moiza eyʼenviinyo ngʼekyokunywa ekibawaayo.
40 Com o primeiro cordeiro oferecerás a décima parte de um efá de flor de farinha amassada com um quarto de hin de óleo de olivas esmagadas, e como libação um quarto de hin de vinho.
41 Ontaama owokubiri wamusadaakanga igulo, nʼekyokuwaayo ekyʼempeke, nʼekyokuwaayo ekyʼekyokunywa kyaku ngʼowewaabbanga okolere amakeezi. Ebyo byabbanga byokuwaayo ebibooca ni bikola oluvululu, ikyo ekyokulya ekibawaayo eeri Nze oMusengwa.
41 Entre as duas tardes oferecerás o segundo cordeiro, acompanhado de uma oferta e de uma libação semelhantes às da manhã. Este é um sacrifício de agradável odor consumido pelo fogo em honra do Senhor.
42 “Omu mirembe egyaliirawo, esadaaka iyo egibooca yonayona, bagiwangayo bulijo omumaiso gange, oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu. Aawo niiwo e ginabasisinkaniranga okutumula na inywe.
42 Este holocausto será perpétuo e será oferecido, em todas as gerações futuras, à entrada da tenda de reunião, diante do Senhor, onde virei a vós, para falar contigo.
43 Aawo ginasisinkaniranga aBaisirairi, era ekitiisya kyange kyazwerangaku ekifo ekyo okubba kitukulye.
43 É nesse lugar que darei entrevista aos filhos de Israel, e ele será consagrado pela minha glória.
44 “Kale nalitukulya eWeema eyʼoKunsisinkanirangamu ni ntukulya nʼekyoto. Era ni ntukulya Alooni nʼabataane okumpeereryanga omu bwakabona.
44 Consagrarei a tenda de reunião e o altar; consagrarei igualmente Aarão e seus filhos, para que sejam sacerdotes a meu serviço.
45 Naabbanga omu Baisirairi, era naabbanga Kibbumba waabwe.
45 Habitarei no meio dos israelitas e serei o seu Deus.
46 Era balimanya nga Ninze oMusengwa iye oKibbumba waabwe eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, kaisi mbenge mwibo. Era Ninze oMusengwa iye oKibbumba waabwe.”
46 Saberão então que eu, o Senhor, sou o seu Deus que os tirou do Egito para habitar entre eles, eu, o Senhor seu Deus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.